バックオーダーと不良品の購入価格を計算しました。合計で$※※になりました。ご確認ください。私の希望する代替え品と個数は下記の通りになります。同じ商品でも発注日によって購入価格が違っていました。そのため、見積もり書の日付通りに金額を計算しました。もし何か間違っていましたら訂正して下さい。送料を含まず計算しています。送料は負担してもらえますか。新しい商品を楽しみにしています。
I have computed the purchase price of the back orders and defective products.The total comes to **USD. Please check.The replacement products that I want and their quantities are as follows. Even purchase prices of the same products differed depending on the date they were ordered.Therefore I calculated the amount exactly according to the date in the quotation.If there are any mistakes, please correct them.I made the computations without including the shipping fee.Can you shoulder the shipping fees for me? I am excited to receive the new products.
メールありがとうございます。忙しすぎて返信が遅れて申し訳ありません。提案して頂いたACDのタイトル(肩書)について、ご連絡しました。私はそもそもデジタルマーケットの専門ではありません。元々はグラフィックデザインをメインに生業としてきました。その後デジタルの仕事も並行してやってきました。そして今は事業会社でwebデザイナーを従えながら、シニアアートディレクターとして、ブランディング、キャンペーン、プロモーション、CMなどを外部制作会社と協業しながら制作しています。
Thank you for the email. I'm sorry that it got too busy that I am late in replying.I messaged you about the ACD title that you proposed (job title).Originally, I did not have a specialty in digital marketing. I have come to make my living mainly in graphic design. Afterwards I was able to concurrently do digital jobs as well. Now I'm doing web design work for a company in the industry while creating plans, marketing campaigns, promotions, commercials etc. while collaborating with an external production company.
1.アマゾンの判断になるので、結果はわかりませんが、やってみる価値はあります。特許の書類は下記リンクですか?私の方からもアマゾンに日本語で訴えてみます。これはすぐにやったほうが良いです。アマゾンは販売実績が積み上がるほど、セラーを大事にします。2.わかりました、すぐにSF-Expressで送るよう手配します。3.それは良い作戦ですね。シックなどカミソリ刃のブランドの検索ワードでも検索にひっかかりますし。アマゾンでは難しいかもしれませんが、楽天やヤフーで試してみます。
1. It will be decided by Amazon so I don't know the results but there are prices that can be tried.Is the document for the special permit the following link? I will also try to raise the issue in Japanese from my side. The quicker this is done the better. The more a seller has accumulated sales performance, the more Amazon treats that seller as important.2. Understood. I will make arrangements immediately to send by SF-Express.3. That is a good strategy. Search words like razor blade brands like Schick come up often in searches.It's probably difficult in Amazon but I'll try in Rakuten or Yahoo.
確かに御社が作った製品と若干違います。製品の厚みが1~2ミリほど薄いです。同じエラストマーの素材です。品質は非常に良いです。しかし素晴らしい点が3点ありました。・透明のトレイではなく袋にそのまま入っています。製品の箱もOPPOSES袋に入っています。これによってホコリがまったくついていません。・箱は柔らかい素材で、割れにくいです。・製品の箱も薄く、2.3cmです。クッション封筒に入れても3cmより薄いので、日本国内の郵便で安く発送できます。箱の側面にメールアドレスありました。
It's definitely slightly different from the product that your company has made. The product's thickness is as thin as 1-2 millimeters. It has the same elastomer material. The quality is extremely good.However it has 3 excellent points. - It doesn't use a transparent tray but is placed inside a bag as is. The product box is also placed inside an OPPOSES bag. Due to this there's hardly any dust on it. - The box is made of soft material and does not crack easily. - The product box is also thin, 2.3 cm. Even if you include a cushion inside it's thinner than 3 cm, therefore it can be cheaply shipped by post office within Japan.There was an email address at the sides of the box. -
可愛い赤ちゃんですね。最高!お写真をありがとう!いつも丁寧な説明をありがとうございます。わかりました。では、今回は、Bonnieの注文だけします。娘さんが大きくなって、もし、Madelynを作ることができたときには、必ず私に声をかけてくださいね。楽しみに待っています。
What a cute baby. The greatest! Thank you for the pic!Thank you for your always careful explanation. I understand. So then, this time I will only order Bonnie. When your daughter becomes big, and if in case you are able to make Madelyn, please make sure to let me know, okay? I will be looking forward to it.
お元気ですか?私達は12月17日に三鷹市に引っ越しをしました。花子夫婦と二世帯です。以前、あなた達には大変お世話になり感謝しております。日本にいらっしゃる時がありましたら、是非、我が家にお越しください。JR三鷹駅から徒歩3分です。あなたの叔母さんに祖父母のお墓のことで手紙をかきました。叔母さんの住所がわからないので、あなたのところへ送りました。渡してもらえると助かります。よろしくお願いします。
How are you?We moved to Mitaka city last December 17. Two households with Mr. and Mrs. Hanako. We are extremely grateful for the kindness we have received from you.If you should ever be in Japan, by all means please stop by our house. It's a 3 minute walk from JR Mitaka station. I wrote a letter to your aunt about your grandparents' grave. I don't know your aunt's address so I sent it to your place.It would be great if you can hand it to her for me.Hoping for your kindness.
ランニングの効能ランニングはとても体に良いです。現代人は車に乗る生活やデスクワークの為、歩くことも少なくなっています。体力増進のため、軽いジョギングから始めてみませんかランニングはシューズさえあればすぐ始められます。気分がおちこんでいる時でも、走り出してしまえばだんだん楽しくなってきます。血行がよくなり、汗をかいてリフレッシュ。走り終わった後はおいしく食事もとれ、ぐっすり眠ることができます。ぜひ、一日一度走ってみませんか。
The effects of runningRunning is very good for the body.People in modern life live riding on cars or doing desk work therefore they walk less than less. In order to promote physical strength, why not start with a little light running? You can immediately start running just by having shoes. Even when you're feeling blue, you'll slowly start having fun when you start running.Blood circulation improves and perspiring feels refreshing.After running you'll be able to eat tasting food as delicious and sleep soundly.You must definitely try running at least once a day.
①あなたから届いた商品は開封済みでした。私は以前この商品の偽物を購入したことがあります。その商品は正規品よりも軽くて容量も4TBありませんでしたあなたから購入した商品も重量が軽く容量が4TBありません。偽物を販売した場合はアカウントを失うことを知っていますか?あなたからの返信が無い場合はebayにコンディションを偽ったことを連絡しpaypalから代金を回収します。②先に返金してください。返金が確認できてから商品を返送します。③この商品は正規品です。④あなたから届いた商品です。
1. The product that arrived from you was already opened.I have experienced buying fakes of this product before. Those products were lighter than the genuine product and their capacity was not 4TB. The products I bought from you also weigh light and do not have 4TB capacity. Do you know that if you sold fakes you will lose your account?If there is no reply from you I will contact ebay about you lying about their condition and recover my payment from PayPal.2. Please refund me first. After I verify the refund I will send back your products.3. This product is genuine.4. This is a product that came from you.
〇〇のビンテージ時計として購入をしたが、時計店によると偽物の可能性が高く返品と返金をお願いしたい。
I bought a OO vintage wristwatch but according to the watch store there is a high possibility that it is a fake so I want to ask for me to return the product and get a refund.
②ぬいぐるみの毛のグラフィック素材③ルイビトンのモノグラムのようなグラフィックパターン④キャラクターの目や口のグラフィック素材⑤日本販売予定の3色(各2種)のキャラクターのグラフィック素材※各ベビー形態、子供形態、大人形態⑥その他のエフェクト素材※例:キラキラ表現など⑦キャッチフレーズ(仮案)五月雨式になりますが、随時社内整合されたデザイン素材を25日までには送付完了できると思います。ロンドンを初めとした玩具商談会に必要な製作物のサイズ等を含めた詳細情報を教えて貰えますか?
2. Graphic files for the plush toy hair3. Graphic pattern similar to the Louis Vuitton monogram4. Graphic files of the character eyes, mouth etc.5. Graphic files of the characters for 3 colors (2 types each) to be launched in Japan* Each baby form, child form and adult form 6. Other effects files7. Catchphrases (tentative proposal)It will be stop-and-start but I think design files that have been coordinated internally can be completely sent by the 25th if needed. Can you give me detailed information on the actual sizes of the created products needed for the toy business negotiations that have started in London?
社内整合に時間がかかり共有が遅れている状況なので、私が出来る範囲で商談会に必要な各デザイン素材を実寸で制作して来週中にTIに送ります。その後TIチームで細かな調整を行っていただくというやり方はいかがでしょうか?
The status is it takes time to coordinate within the company and sharing information is delayed therefore, I will send it to TI within next week after I create each design materials that are necessary for the negotiations in actual sizes, within the range that I am able. Afterwards, how about carrying out detailed adjustments with the TI team?
Rahul さんご返信ありがとうございます。質問に回答いたします。1.Standard-size です。2.amazon.comのビジネスレポートを添付いたします。3.可能でしたら Standard-Size Storage 3000 Oversize Storage 300 に増やすことを希望します。 難しいのであれば、Standard-Size を少しでもいいので可能なだけ増やしてください。 納品したい商品数に現在の状況はまだまだ足りません。よろしくお願いします。
Rahul,Thank you for your reply.I will answer your questions.1. Standard size.2. I will attach the amazon.com business report.3. If possible I want to increase to Standard-Size Storage 3000 Oversize Storage 300,If that is difficult, please increase the standard size even a little to what is possible.At present, the number of products that I want delivered is still lacking.Hoping for your kindness.
ミンさん調べていただきありがとうございます。私達は荷物の保管を延ばしてもらう予定です。どこに連絡をすればいいでしょうか?
Dear Minh.Thank you for looking it up for me.We plan to extend the safekeeping of our packages.Who should we contact?
無事日本日商品を受取りました。ありがとうございます。しかし商品に不良があったので、新しいものに交換して欲しいです。★という商品が、ほとんど不良で販売できません。例えば液漏れで、キャップを覆っているビニールの中がすでに濡れていたり、キャップがゆるくなっていたり、スポイト部分が傾いてるものもあります。不良品は商品Aは21本、商品Bは17本あります。以下の商品が今回バックオーダーになっているのでそれと一緒に送って頂いて構いません。不良品のご返送はすぐに致します。
I received the products today safely.Thank you.However, the products have defects so I want to exchange them for new ones.The ★ products are almost all defective so I can't sell them.For example,inside of the plastic that covers the cap is already wet, or the cap is becoming weak, or the dropper is leaning to one side.The defective products are 21As and 17 Bs.The below products have become back orders for this time so I don't mind if you send them together with these.I will return the defective items immediately.
Jackolin Harmseさんご連絡ありがとうございます。何度も言うのは恐縮ですが私からの質問に対して、返答をお願いいたします。そして私がリクエストしている書類の送付をお願いいたします。御社から書類が頂けないためにUPSや他の会計事務所に多大な労力をかけています。今年の夏ぐらいから繰り返しお願いしていますご請求に対してはお支払いしたいと考えていますしかし、支払いが終わるとそれらの不備が解決されないまま済まされるのを私は恐れています請求ではなく、まずは返答をお願いいたします
Dear Jackolin Harmse,Thank you for your message.I'm afraid I'll say it countless times but please answer my questions.And please send the documents that I have been requesting.Because I can't receive the documents from your company, I am expending a large amount of labor on UPS and other accounting firms.Since spring of this year I have been repeating my requests. I would like to pay your invoice.However,once I pay I fear that the deficiencies will stay unresolved. Not the invoice first but your answers please.
輸送方法について、教えていただき有難うございます。DHLを使って、輸送をすることにします。又、貸し出しの契約書についても参考にさせて頂きます。金額については 80%オフにしますが、販売価格から計算すると¥4000ぐらいになります。(高い場合は記載する数字を調整します)機材は年内に送りたいです。送る前にご連絡します。よろしくお願いします。
Thank you for telling me about the shipping method.I have decided to use DHL for the shipment.Also, please let me use the loan agreement as a reference.I have decided to take 80% off the amount. Computing it from the sale price it becomes about 4000 yen.(If it's too high, I will adjust the stated numbers.) I want to send the materials before the end of the year. I will contact you before I send.Thank you.
Justin さんご返信ありがとうございます。承知いたしました。では御社の書籍を弊社は日本で販売しません。アメリカで販売するのであればお取引は可能でしょうか?よろしくお願いいたします。こんにちはUPSから昨日メールと書類が届きました。しかし、以前UPSに貰った書類と同じものだと思われます。もう一度オリジナルのC88を出してくれるように依頼しています。引き続きよろしくお願いいたします。
Justin,Thank you for the reply.I understand.So then, our company will not sell your company's books in Japan.Can we have a deal if we will sell it them in America?Hoping for your kind consideration.Good day.Yesterday's email and books have arrived from UPS. However, I think that they're the same documents received from UPS the previous time.I ask once again that you come out with the original C88 for us. Hoping for your continued cooperation.
今度注文させていただくLollyLooにつきまして、ご相談があります。ベースの肌色を、定着前(感想前)にお写真を送って頂くことは可能でしょうか?それとも、作業工程上、肌色を塗った後、何時間も放置していくと、定着に問題が生じますか?完成後のお写真以外に、肌色のペイント後と、まゆや頬の色など、赤みを付け足した後(rooting前)のお写真が欲しいです。そこで、あなたに大変な苦労をかけるので、$225-ではなく、$280-支払います。ご検討いただけましたら幸いでございます。
I have something to consult to you about the LollyLoo which you allowed me to purchase this time. Can you send me a picture of the flesh-color base before it takes root {before the reaction}. Also, in terms of the work process, after the flesh-color is applied and left alone for several hours, would there be any problems that would arise in its rooting? Other than the pictures after completion, I also want pictures after the flesh color is painted and after red color is added on the eyebrows and cheeks {before rooting}. This will take much labor on your part so I will pay 280 dollars instead of 225. It would make me happy if you would consider doing it.
先週の金曜はレッスンに参加できずすいませんでした。かなり仕事が忙しかったです。明日も東京まで仕事で出張にいきます。年内は31日まで休まず仕事です。けど仕事は楽しいので問題ありません。週末は映画を見に行きました。■というアニメを知っていますか?簡単に説明すると7つの玉を見つける旅をする物語です。7つの玉を集めるとドラゴンが出現してどんな願いも1つだけ叶えてくれます。youtubeでも過去の作品がアップしているので是非見てください!今回の映画はとても最高でした!
I'm so sorry for not being able to join the lesson last Friday.It was quite busy at work.Tomorrow too I'll be going on a business trip to Tokyo. In a year, my work doesn't go on break on the 31st. But my work is fun so it's not a problem for me.Last weekend I went to see a movie.Do you know the anime called " ■ "?If I explain it simply, it's a story of a journey to find 7 balls.Once the 7 balls are collected, a dragon appears, and will grant only 1 wish of whatever it may be.Past episodes have been uploaded in youtube and elsewhere so please do watch it!The movie this time is very much the best!
こんばんは、期日が過ぎてしまっていますがお支払いはいかがでしょうか?私はすでに埼玉の会社を辞めてしまったので、今後お支払いがない場合は商品の配送などができなくなります。本日までお待ちいたしますので残金のご清算をお願します。残金は、¥97,200 です。よろしくお願いします。
Good evening. The deadline has passed so I wonder how is the payment? I have already resigned from the Saitama company so if you are unable to pay future payments the products cannot be shipped. I will wait until today so please settle the balance.The balance is 97,200 yen. Hoping for your kindness in the matter.