下記のアイテムを、新たにバックオーダーへ加えてください。また※※のおおよその入荷日を教えてください。前回、あなたからのメールでは、私の注文した商品が全て揃うのは一か月後と聞きましたが、もし※※が他の商品より早く入荷するようでしたら、先発で送って頂けないでしょうか?それでは、全ての注文商品が揃ってから、発送してください。※※が入荷次第、先発で送ってください。以前、荷物と伝票を2個口に分けて発送して頂きましたが、今回も総額が※※ドルをを超えるようなので、2個口で発送してください。
Please add the below item/s to the list of new back orders. Also, please tell me the approximate arrival date of your stocks of ※※. In your previous email, you said that the products I ordered will all be available after 1 month. If in case stocks of ※※ arrive earlier than the other products, can you have it shipped to me ahead of the rest?And then please send all of my orders after they are all availablePlease ship ※※ first as soon as it is available. Previously you sent the package and sales voucher separately. This time it looks like the total amount will go over ※※dollars again so please ship again separately.
こんにちは、マイク!買って頂いた品物は10日営業日以内に発送します。発送後に追跡番号をアップロードします。商品の到着を楽しみに待っていて下さいね。2019.1.21Kazuya
Good day, Mike!The goods you bought from us will be sent within 10 working days.I will upload the tracking number after it is shipped.Please look forward to the package.2019.1.21Kazuya
注文した商品は配送してくれましたでしょうか?引越しまであまり日数がありませんので焦っています。それから追跡ナンバーを必ず提示してください。よろしくお願い申し上げます。
Have you shipped the products I ordered? There are not many days left until I move so I am panicking. Please make sure to provide me with the tracking number. Hoping for your kind response.
また、私のアカウントが去年末から次のメッセージが表示されてログインできなくなってしまい、困っています。「(エラーメッセージ内容)」この件についても何度も問い合わせているのですが、メールで回答すると言われたまま、未だに回答を受け取っておりません。アカウントを復帰させるにはどうすればよいか教えて頂けないでしょうかよろしくお願いいたします。
Also, I don't know what to do because I have become unable to login to my account since the following message appeared at the end of last year.[Error message body]I have inquired about this matter several times but after being told that I will be replied to by email I still have not received any reply. Can't you tell me what I should do to restore my account?Hoping for your kind response.
大阪から商品を、出荷されると今までとどう違うのでしょうか。今までの問屋だと発注数が、多くしたら割引がありました。前回 最終の確認書で、サイズの発注数を制限されました。今回も同じ条件だった場合は、発注書を分けた方がいいですか。発注金額を少なくしたので、今回だけお客さんの希望価格でお願いできませんか。在庫の発注は、メーカーから割引があるらしいので。この発注を承諾して頂ければ、他のブランドの発注に関して交渉がしやすくなります。今まで購入した問屋からは、商品を購入できないのですか。
How is sending the product from Osaka different from how it's been done up to now? With the wholesaler we have been dealing with up to now there would be discounts if the quantity of the order was large enough. With the final confirmation slip from the last order, the number of orders for sizes has been limited.Would it be better to divide the order for this time too if the requirements are the same? Because ordering products that are in stock seems liable to get discounts from the manufacturer. If you will approve this order it will become easy to negotiate for orders for other brands. Can't we buy from the wholesaler that we have been buying from up to now?
もうしわけないが、銀行の電子キーを犬が齧って壊してしまって、銀行送金ができない。申し訳ないが銀行振り込み以外ペイパルやSBIレメット、MONEYGRAMなどの手段で支払いすることは可能でしょうか?なにかいい手段があったら教えてください。よろしくお願いいたします。
I'm sorry. The bank electronic key was chewed and destroyed by my dog. I can't send money through the bank. What other method, like PayPal, SBI remit, or MONEYGRAM, can I use to pay apart from bank transfer?Please let me know if you have a good method.Hoping for your kind response.
このようなエラーメッセージが出たのですがどうすればいいですか?電子キーが壊れているのでしょうか?対処方法を教えてください。
This kind of error message showed up. What should I do?Is the electronic key broken? Please tell me how to fix this.
オーダーナンバーは分かりませんが12月25日に下記のPayPalアドレスで送金しています。PayPalからも連絡しております。ご確認宜しくお願いします。
I don't know the order number but I sent to the following PayPal address on December 25.I also got a message from PayPal.Please verify.
今日、弁護士と会って話をしてきました。結論から言うと、不当競争防止法で相手を訴えることは可能とのことです。しかし、それにはお金がかかります。(およそ50万~100万円)どうしようか迷いましたが、やってみる価値はあると思いました。弁護士が言うには、「日本での独占販売の契約書がないとそもそも訴えることができない」とのことでしたので、すみませんが、私が日本で独占販売権を持っていることを簡単な契約書でいただけませんでしょうか?もしそちらに雛形がなければ、添付したものを使ってください。
Today I met and talked with an attorney. Speaking from our conclusion, the other party may be brought to court due to the Unfair Competition Prevention Act. However, this will take money. (Around 500 thousand - 1 million yen)I am confused on what to do but I thought there was value in trying it. The lawyer said that "I have no exclusive sales contract in Japan therefore suing for that can't be done in the first place." therefore, I'm sorry but can't you give me a simple contract stating that I hold the exclusive right to sell in Japan?If you don't have a template there, please use the one I attached.
マスカラ1500本を注文したいと思います。またこちらからDHLの集荷に向かわせます。インボイスをください。銀行のスイフトコードの件で何か注意点がありましたよね。私忘れてしまったので概要を教えてもらえませんか?またステッカーはありますか?よろしくお願いします。
I want to order 1500 pieces of mascarra. Also, we will get it from the DHL pickup. Please give me an invoice.About the bank swift code, I had a some sort of warning. I forgot it so can you tell me the details again?Also, are there stickers?Hoping for your kind response.
私は〇〇社の〇〇と申します。以前、同社の〇〇さんがあなたとコンタクトをしていました。以前あなたとコンタクトをしていたコラーゲンはまだ取り扱っていますか。現在、日本ではコラーゲンの原料が不足しています。もし在庫があれば、規格書等の情報が欲しいです。
I am OO of OO company.OO from the same company has contacted you before. Do you still carry the collagen that OO contacted you about before?At present the raw ingredients for collagen is insufficient in Japan.If you have stocks I would like information on its standards etc.
ウイニング公式試合用 ボクシング グローブ(8オンス) ミニマム級〜スーパーライト級●ノーサミングタイプ■メーカー名:ウイニング[仕様・他]:素材:牛皮革[寸法・重量]:8オンス[規格・検定]:WBA、WBC、WBO、IBF、JBC、JPBA公認手の甲マークは、公式試合用だけにつけられる白とクリーム色の混合のマークになっています。
Boxing group Winning championship match (8 ounces) Minimum rank : super light ●No thumbing type ■Manufacturer name: Winning Specifications etc: Material: cow leatherDimensions / Weight : 8 ouncesStandard / Verification: recognized by the WBA、WBC、WBO、IBF、JBC、JPBAThe logo at the back of the gloves is a logo that mixes white and cream colors that are made only for the championship match
個人的にとても制作してみたい衣装です四種類の衣装もちろん制作できますが1/12スケールは非常に小さいため、作るのが難しい人形の詳細を知りたいので、その人形のメーカー教えてください一度検討してみますねただ現在多忙で3月まで空きがありません、製作開始は3月からになりますそれでもよろしいでしょうか?その際に衣装の生地、価格など相談させてください
Personally speaking , it is a garment I very much want to make.Of course I can make 4 types of garment but 1/12 scale is extremely small so making them will be difficult.I want to know the details of the doll so please tell me the manufacturer of the doll.I will try to study about it.However at present I'm very busy and I am not free until March. Making the garments will start from March. Is that alright?Please let me consult you about the fabrics, pricing etc at that time.
サンプルの動画をありがとう!燃え方については問題なさそうですが、スティックの直径については前回より少し細い様な気がします。出来ればsample26thと同じ直径でお願いします。その他の項目については希望通りに進めてくれて感謝します。また、次回お取引をするにあたり、別のサンプルも欲しいです(煙と匂いが少ないタイプ)。11インチのスティックを少量ずつ用意できますか?もし可能なら納品時に一緒に入れてくれると助かります。ご確認よろしくお願い致します
Thank you for the sample video!It looks like there won't be a problem about how to burn but I feel that the stick diameter is a little thinner than before. If possible, please make it with the same diameter as sample 26. With regard to the other items, I will be grateful if you could proceed exactly as I wish. Also, for the next transaction, I would also like another sample (a type that has less smoke and smell). Can you prepare 11 inch sticks in small portions? If possible, it would be helpful to us if you could include it together at the next delivery date.Hoping for your favorable response.
アマゾンMXでのFBA販売を手助けする業者の調査私は日本のセラーでアマゾンMXでFBA販売をしたい。調べてみたところAmericashipという業者がアメリカにありました。しかし、アメリカの業者を利用すると、まず日本からアメリカに商品を送るのに送料と関税が発生し、次にメキシコへ送付するためにも送料と関税が発生します。コストを削減するため私は日本からメキシコに直接商品を送りFBA販売したいですメキシコのRFC IDを貸してくれ、FBA販売を手助けしてくれる業者を調べて欲しいです
Exploring merchants who can help FBA sales in Amazon MXI am a seller in Japan and wish to sell FBA in MX.Upon researching, I found a merchant called Americaship in America.However, if I use the American merchant, first of all shipping fee and customs tax will be generated in sending the products from Japan to America, then shipping and customs tax will also be generated in sending products to Mexico.In order to reduce costs I would like to sell FBA by sending the products from Japan directly to Mexico.Please lend me your Mexico RFC ID and I want you to look for merchants who will help me with FBA sales.
ご返信ありがとうございます。Cost Calculatorで計算をしてみて、疑問が一つあります。Custom Duty and Taxが一律16%になっていました。これはどのようなカテゴリーでも16%でしょうか?一般的に関税は商品によって率が異なります。私は書籍と文房具をアマゾンで販売する予定です。よろしくお願いいたします。
Thank you for the reply.I tried computing using the cost calculator but I have a question.Custom duty and tax became uniformly 16%. Does this mean that no matter what category it is 16%?Ordinarily custom duty and tax percentage varies depending on the product. I plan to sell publications and stationery in Amazon.Hoping for your kind response.
いつも勉強がんばってる君へ試験近づいてきたねあと何日?いつもお疲れ様調子はどう?あなたなら大丈夫頑張ってきたこと私は知ってるよいつでもあなたの味方だよえ?今になってやる気がでない?えー私、あなたといっぱい話すのもデートもしたかったけど邪魔しないように我慢してたんだよでも、そうだよねわかるよ勉強に疲れちゃったとき、漫画全巻読み返しちゃったり掃除はじめたり、youtube見たりしちゃうよねもう、かわいい子探してたら嫉妬しちゃうかも!なんてね♪勉強やる気でなくなっちゃったか
いつも勉強がんばってる君へTo those who are always studying hard:試験近づいてきたねThe exams are looming closer, right?あと何日?How many days left?いつもお疲れ様Good work. 調子はどう?How are you feeling? あなたなら大丈夫If it's you I know you'll be alright. 頑張ってきたこと私は知ってるよI know you have been working hard いつでもあなたの味方だよYou can count on me anytime え?今になってやる気がでない?Huh? You've lost the will to go on?えー私、あなたといっぱい話すのもデートもしたかったけど邪魔しないように我慢してたんだよWell, I wanted to talk a lot with you and go on dates but I controlled myself so I wouldn't bother you.でも、そうだよねBut that's how it is. わかるよI understand, you know. 勉強に疲れちゃったとき、漫画全巻読み返しちゃったりWhen you get tired of studying, you'll start rereading all volumes of a manga, 掃除はじめたり、youtube見たりしちゃうよねor start cleaning, or watch youtube. もう、かわいい子探してたら嫉妬しちゃうかも!なんてね♪I'm jealous that you've probably already found someone cute. Things like that. 勉強やる気でなくなっちゃったかHave you lost the will to study?
会いたくなっちゃうねもうちょっとの我慢だね会いたいよすごく会いたいあ、そうそう実は、私もこの間検定合格したんだ!あなたも受かったら一緒にお祝いしよう旅行とかどこか行きたいね私にもご褒美頂戴会える日、楽しみだねじゃぁ、またね明日からも一緒に頑張ろう!
会いたくなっちゃうねI start to miss you. もうちょっとの我慢だねJust have to wait a little longer. 会いたいよI wanna see you. すごく会いたいI wanna be with you so bad. あ、そうそうYeah, yeah. 実は、私もこの間検定合格したんだ!Truth is, I passed my licensing test recently. あなたも受かったら一緒にお祝いしようWhen you pass yours, we can celebrate together. 旅行とかどこか行きたいねI want to go somewhere like on a trip. 私にもご褒美頂戴 I want to get a reward too. 会える日、楽しみだねI can't wait for the day when we can finally see each other.じゃぁ、またねSo, till the next time. 明日からも一緒に頑張ろう!
明けましておめでとう、トニー!私は昨日まで正月休みだった為、連絡が遅くなってしまいました。ごめんなさい。先ほどウエスタンユニオンで受取人の名義を更新してきましたので、間もなく受取可能だと思います。今年もお互いにとって良い年である事を願っています。これからもよろしくお願いします。
Happy New Year, Tony!I was on New Year break until yesterday so I am late with messages. I'm sorry.I have just now updated the name of the recipient for Western Union so I think it will be possible to receive soon. I hope that this year will be a mutually good year also. Hoping for your continued favorable regard.
商品タイトルの変更を依頼しようとしたところ下記のようなメッセージが出ました。添付もつけましたのでご確認ください。添付でも分かるように規約違反の文字は使用していません。最初の数文字は問題ないのですが、複数の文字を打ち込むとこのようなメッセージが出ます。原因は何でしょうか?画像修正をお願いします。商品タイトルあります、Stickers とCleaning Cloth が現状の画像には入っていませんので添付の画像へ差し替えをお願いします。
I was about to ask you to change the product title when a message appeared like the one below.I have also attached it so please check.As you can see even in the attachment I did not use characters that are in violation of the agreement.There are no problems with the first numerical characters but a message appears that looks like multiple characters were typed in.What could be the cause?Please correct the image.There is a product title. Stickers and Cleaning Cloth is not included in the current picture.Please change it to the attached picture.