不動産投資会社の社長をしています。母国語が英語なので、その方が楽ですが日本語が良ければ日本語にします
I am the president of a real estate investment firm.My mother tongue is English so English is easier for me but if Japanese is better then Japanese it is.
item descrption には 'no deep scratches' と書かれていましたが、Side 2 の1曲目と2曲目に、指に感じる深いスクラッチが数本ありました。2曲とも、スクラッチの箇所で、クリックが発生します。どちらも1分ほど、毎周、クリックが続くので、かなり気になります。多少のバックグラウンド・ノイズがあることは承知の上で入札しましたが、これらのクリックについては説明がなかったので、わたしはがっかりしています。
"No deep scratches" is written in the item description but at the first and second song of Side 2 there are a number of deep scratches that I can feel with a finger. The second song gives off clicks at the place where there are scratches. Both last as much as 1 minute. Every week the clicking sound continues and is quite noticeable. I made a bid with the acceptance that there will be some background noise but there was no mention of these clicking sounds so I am disappointed.
あなたは return を accept していませんし、わたしも送料を負担してまで返品したいとは思いません。ついては parirtial refund を発行していただけないでしょうか? わたしの希望額は$20です。ご検討の上、お返事をください。
You don't accept returns and I also don't want to return the item when I will have to shoulder the shipping fee. So can't you issue a partial refund instead? The amount I want is 20 dollars. Please consider it then give me a reply.
今日で最後のレッスンですね。少し寂しいです。先生とは短い期間でしたがありがとうございました。プログラムは終了ですが勉強は続けます。英語の勉強は楽しいです。もう少し英語が上達したら一人でアメリカに行ってスタバでコーヒーを注文したいと思います。ついでにハンバーガーも食べたいですね。注文した時にアメリカは会話があるのでそこで英語で話せたらいいなと以前から思ってました。映画も字幕なしでみれるになりたいですね。発音もよくしたいです。あきらめずに頑張って行こうと思います。
Today is the last class.A little strict.Our time with you Professor has been short but thank you.Studying English is fun.After my English improves a little I would like to go to America by myself and order coffee at Starbucks.And while I'm there I also want to eat hamburgers.I thought even before that when I ordered in America there will be conversation so it would be great to be able to speak English there.I also want to be able to watch a movie without subtitles.I also want to improve my pronunciation.I am going to do my best without giving up.
付属品は、ギャランティカードのみです。
The only accessory is the guarantee card.
私は日本で○○と言う会社でビジネスをしています。貴社の商品を日本で販売したいと思っています。日本に代理店があるのはわかっていますが、もし可能ならば弊社に卸価格での販売をしていただけないでしょうか?配送先の住所は、日本に商品を送ってくれる転送会社の住所です。転送会社の住所がつかえないのであれば、直接日本に配送してください。宜しくお願い致します。
I run a company in Japan called OO. I want to sell you company's products in Japan. I know that you have a dealer in Japan but if possible, can't you sell to me in wholesale prices? My delivery address is the address of a shipping company who ships products to Japan for me. If you can't use the address of the shipping company then please ship directly to Japan. Hoping for your kind consideration.
日本の住所もう一度落札しようと思います。他の方に落札されたくないので、再出品の時にはこのタイトルで出品して頂けませんか??タイトルはこれです。xxxxxxxxxxxxxxx
Japanese addressI am planning to win the auction one more time. I don't want to let others win the auction. When you relist the item for sale, can you list it with this title? This is the title: xxxxxxxxxxxxxx
ソフトウェアで起こっている現象をこちらでも確認しました。タイムラインの設定がOHIで、入力されている映像がVPの場合にこのような状態になります。(入力信号はそのままの状態でプレビューされますので)入力信号とタイムライン設定が同じ場合、HDMIのプレビューウインドウでも正常に表示されます。リアルタイムエディトを使用すると、違和感のない映像が確認できます。その場合内部でVPがOHI信号に変換されているからです。収録後に確認しても大丈夫なのも VPからOHIに変換されているためです
I have verified the phenomenon that occurred with the software even from here.It becomes this way if the timeline is configured using OHI and the entered images are VP. (The input signal will be previewed as is in this state.) If the input signal and timeline settings are the same, the HDMI preview window will be normally displayed.If real time edit is used, you can verify that there is nothing off about the images.If that is the case, then the VP are converted to OHI signals internally. It's okay even if checking is done after the compilation is made because the signals are converted from VP to OHI.
こんにちは。会社の事を説明してくれてありがとう!とても共感しました。改めて、素晴らしい腕時計なので、是非私たちに日本で広めさせてください。まずはクラウドファンディングで先行販売をしてプロモーションします。そこで得た販売数を、ファンディング終了後に注文させてください。そのため、最初は、撮影用等に使うサンプルとして、数本の腕時計を注文させていただきたいと思っています。
Good day.Thank you for telling me more about the company. I am very sympathetic.Again, they are wonderful wristwatches. Please let us popularize them in Japan.First of all, we would promote them by carrying out priority sales by crowdfunding.Then after the funding is over, let us order from you the number of sales we obtained there. Therefore, at the very beginning, let us order a number of wristwatches as samples to be used for photographs etc.
また、クラウドファンディング「Makuake」には一つだけ条件があって、展開中は私たちの独占販売を認めて頂く必要があります。「Makuake」のルールで、ファンディング期間中に他で販売されてはいけないのです。kickstarterやIndiegogoも同じルールですので理解してください。条件はそれだけです。申請やページの制作、実施に掛かる手数料などは、すべてこちらで負担するので安心してください。良いお返事を待っています。TAKAKO
Also, there is only one condition in order to do crowdfunding in Makuake, and that is, it is necessary that you recognize us as the sole distributor while it is on display. Makuake's rule is the product should not be sold elsewhere during the funding period.Please understand that sites such as kickstarter and Indiegogo have the same rule.That is the only condition. The application, the page creation, the other fees involved, everything will be shouldered by us so you don't have to worry.Hoping for your favorable response.TAKAKO
お客様のお望みの商品ではなかったということなので、返金対応はもちろん受け入れます。商品は返送不要で全額返金いたします。(商品はそちらで処分していただければと思います) 毎日世界中から注文が入る人気の商品ですので、誰かに差し上げると喜ばれると思います。
It was not the product that you wanted so of course we will refund you. We will refund you in full. There is no need to send it back. (We would appreciate it if you could dispose of it for us.) It is a popular product with orders coming from around the world everyday so I am sure anyone would be pleased to receive it.
1]はじめまして。このアイテムの購入を、考えている者です。日本にも配送は可能でしょうか?高価なレコードなので迅速かつ追跡ナンバーがしっかり付いている配送でお願いしたいのですが。2]レコードのスリーブ・コンディションがわかる写真を見たいのですが、私のメールアドレスに送っていただくことは可能でしょうか?また、plays fineとの事ですが、まさかスキップ(針飛び)はないですよね。
1. How do you do? I am thinking about purchasing this item. Can you also ship to Japan? It's a high-priced album therefore I'd like to ask that it be shipped speedily and more importantly, with a tracking number. 2. I'd like to look at a picture where I can find out the condition of the album's jacket (sleeve) cover. Can you send pictures to my email address? Also, about the "plays fine" condition, does it really mean that there are no skips (needle jumping)?
企業プロフィールを添付します。はじめに既存の取引先への卸売りから開始したいと考えております。エンドクライアントからの評判が良いこと、そして我々が貴社の商品のユニークな魅力を理解すること、この2つの条件が整ったら展示会やクラウドファンディングへの展開を検討したいと思います。しかし、我々は戦略を柔軟に変更する事が可能です。例えば日本の既存の販売パートナーと役割が重複しないように、B2Bだけの販売や小売だけの販売をすることも可能です。要望があれば仰ってください。お返事お待ちしてます
I am attaching the company profile.I'm thinking of starting from wholesale selling to my existing clients first. If the reviews from end clients are good, and we understand the unique charm of your company's products, then we would like to consider developing the products for exhibits and crowdfunding etc after the 2 conditions are adjusted. However, it is possible that we will make smooth alterations to the sales strategy.For example, in order to avoid overlapping roles with current sales partners in Japan, it's possible we may do only B2B sales or retail sales only. Please let me know if you have requests.We will be waiting for your reply.
週5日フルタイム固定で3歳からのグローバル教育当園では、週5日、8:30~17:00までのフルタイム(延長保育を含めると7:30~19:00)で子供達を預かっていて「時短」や「週5日未満」のコースがありません。良質なグローバル教育も受けることが出来るのが特徴です。
Global education starting from 3 years old, at a regular full time schedule of 5 days a week. Our kindergarten takes care of children 5 days a week, full time from 8:30 am to 5:00 pm, (7:30 am to 7:00 pm if we include the extended childcare hours). We have no "short courses" or "courses less than 5 days a week". Our specialty is the children being able to receive good quality global education.
先日は、メールを頂き、ありがとうございました。今回は、入園料割引の特典および各種割引のご案内となります。ぜひ下記ご確認の上、入園をご検討下さい。【入園料割引特典】<割引内容>入園料半額 97,200円→48,600円<条件>・2019年4月1日まで(4月1日含む)にご入園の方・このメールを受信された方のみ対象再度の説明会や見学会の参加も可能でございますので、本メール後半の情報をご確認下さい。予約は以下のフォームからお願いします。
Thank you for your email the other day.This time, I will be guiding you about the kindergarten tuition fee discount and other types of discounts.Please do consider enrollment after checking the below.[Tuition fee discounts]Discounts:Tuition fee 50% reduction 97,200yen→48,600yenRequirements:- Those enrolling by April 1, 2019 (including the day itself)- Only those who have received this emailYou can also join the orientation and school tour again therefore so please check the information at the latter half of this email. To reserve a slot, please complete the below form.
こんにちは、メールありがとうございます。通関手続きですが、通関業者に依頼せず、自分でするつもりです。過去に家具を輸入した時に、自分で通関手続きをした経験がありますので、大丈夫だと思います。インボイスやパッキングリストなどを頂ければと思います。よろしくお願いします。
Good day. Thank you for your email. Regarding customs clearance procedure, I intend to not request a customs clearance mediator and do it myself. I have had experience in customs clearance procedure when I imported furniture in the past so I think it will be alright.It would be great if I can receive the invoice, packing list etc.Hoping for your kind response.
ご返信ありがとうございます。承知しました。次の申告まではフェデックスからC88を取り寄せます。HMRCからC79が御社に届くようになったらお知らせください。前回の申告に含まれていなかったC79については私が把握しています。そちらをお伝えすればよろしいですか?以上となります。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I agree.Until the next report I will get the C88 from FedEx.Please let me know if when the C79 will be delivered to your company from HMRC.I understand about the C79 not being included in the previous report. Can I say it's there? That is all.Hoping for your kind response.
フィードバックありがとうございます。送料を貰いすぎだったので6ドル ペイパルに返還しました。重量が余ったから、俺のお菓子も入れたよメキシコは 初めて送ったからおまけだよ。店主 MOTONよりアイテムはあなたの郵便局に届いている。連絡してもらえないか 早くしないと日本に戻ってきてしまう。アイテムは税関で止まっているみたいだ あまりに時間がかかっている。もしかして配達済みじゃないかな もし届いてなければ調査報告書を出します。
Thank you for your feedback. I received more than the shipping fee from you so I am returned the 6 dollars to your PayPal. There was still extra space so I put in some sweets. This is the first time I sent to Mexico so it's a freebie. From Moton, the shop ownerThe item has been delivered to your post office. Can you contact them? If you don't do it soon it will be returned to Japan. It looks like the item was detained in customs. It took quite a lot of time.I wonder if it has already been delivered to you. If it hasn't I will file a report for investigation.
弁護士から2点、聞かれているのですが・・・まず、御社のこちらの製品ですが、製造を委託している会社や工場がありますか?会社名、工場名が教えられるのでしたら教えてください。もし無理でしたら、委託している工場があるかどうかだけでも教えてください。その工場が模造品の出処ではないかどうかはっきりさせる必要があるとのことです。(もちろん可能性はまったくないですが。)あと特許の資料ですが、英語のものはないのでしょうか?春節前でお忙しいところ申しわけございません。
I was asked 2 points by the lawyer...First, these products of your company, do they have a company or plant to whom you entrust the manufacture to?If you can tell me the name of the company or the name of the plant, please do. If it is not possible, just tell me if there is or there isn't a plant that you entrust manufacture to.It is necessary to make it clear whether or not this plant churns out fake goods. (Of course there is no possibility at all.)Next, the permit documents, are they in English?I apologize for asking when it is the busy season before spring.
以前、間違ってセラピーのコースを2回申し込みました。その後キャンセルをお願いしたのですが、確認したところ返金されていないようです。こちらの間違いでしたら申し訳ありませんが、返金のお手続きをお願いできますか。お手数ですがどうぞよろしくお願いします。
Previously I applied twice for therapy courses by mistake. Afterwards I asked for a cancellation but upon checking it seems I wasn't refunded.I apologize if it's an error on my part but can I ask for the refund to be processed?I know it's an inconvenience but hoping for your kind response.