本来はマニラで倉庫を構えてからあなた方を倉庫に招待しようとおもっていましたが、まだ時間がかかりそうですのでご連絡致しました。まだ倉庫がないのでコンテナでの販売になりますが、それでもよければあなた方にミシンを販売することは可能です。現在もマニラポートのお客様にコンテナで毎月輸出しています。(ミシンは販売していませんのでご安心を)価格表を送るので確認してください。これはコンテナ一本買ってくれた場合の価格です。もしコンテナ一本の購入が難しければ、誰かと混在して頂いても結構です。
Originally, we planned to invite you all after we build a warehouse in Manila but it looks like it will take time so we are letting you know.There is still no warehouse therefore we will be selling in shipping containers but if something like that is alright with you all then we can sell you the sewing machines.Even at present we export every month to Manila port customers in shipping containers. (The sewing machines are not being sold so do not worry.)I will be sending the price list so please check it.These are prices if you bought 1 container.If buying 1 shipping container is difficult we don't mind if you share a container with anyone.
御社にとって理想的なパートナーの条件は何ですか?一つの商圏(Amazon)内でお客を奪い合い、お互いを攻撃し合う状況はメーカーとしてどう思いますか?一つの商圏で同じ商品のシェアを奪い合うことだけを考えている販売者と、中長期の視点からプロモーションを積極的に行って多数の商圏(ECサイト全般、実店舗を構える全国のサイクルショップ)へ進出し新たなマーケットを開拓していく販売者がどちらが御社にとって長期的な利益をもたらしますか?
What are the requirements of an ideal partner for your company?What do you think as a manufacturer about the current status of fighting for customers in one marketplace (Amazon) and attacking one other?For your company, what kind of seller would bring about profit in the long term? Sellers who think only of fighting for the same product market share in one marketplace or sellers who actively carry out promotions from a mid-term point of view, progresses in multiple market places (EC sites in general, cycle shops all over the country which set up actual brick-and-mortar stores) and continues to break ground in new marketplaces?
この郵便ラベルからは私の住所が書かれてませんが、日本行きで間違えないのでしょうか?というのもなぜならばこれは国際便の伝票ではなく、アメリカ国内便の追跡番号になってるからです。普通、アメリカからの国際便の番号は例えば LJ245676936US みたいなアルファベットが前と後ろに2文字つく11から13桁の番号になると思うのですが、再度ご確認いただけますでしょうか?よろしくお願い申し上げます。
My address is not written on this post office label but there's no mistake that it's headed for Japan?Then why is this not international mail but has a tracking number for within the United States?Ordinarily I think an international mail from the United States will be something like LJ245676936US for example with 11 to 13 digit numbers with 2 alphabet characters at the start and end. Can't you check again?Hoping for your kind response.
貴女のお母さんに手紙を返送してくれてありがとう私は貴女のお母さんは孫と一緒の所に引越したのだと思ってましたハワイに住んでるいるようで安心しました貴女のお母さんには、祖父母のお墓の使用許可書と案内書の写しを送りましたそして彼女から電話を貰えて嬉しかったです貴女の弟と甥子達が貴女の近くに引っ越して来て良かったですねそれで貴女は楽しく忙しく過ごしていることでしょう私達は引越して2ヶ月が過ぎました最初は2世帯分の食事作りとかで色々忙しかったですが、今はのんびりと過ごしています
Thank you for returning the letter to your mother. I thought that she had moved to a place together with her grandchild. I'm relieved that it seems like she is living in Hawaii. I sent the permit for your grandparents' graves and a copy of the guidebook. I was also very happy to be able to receive a call from herIt's great that your younger brother and nephews have moved to live near you.You're probably having a fun and busy time. It's been 2 months since we've moved.At the start we were busy with making meals for 2 households and other things but now we're more relaxed
私達は担当者のErik氏に先週の金曜日と今週の火曜日に以下の発注のメールをしましたが、返信がなく困っています。Erik氏の代わりに、どなたか早急に見積書の作成をお願い致します。以下の注文したい商品の在庫がありません。どなたかが見積書を送付してくれれば、私達は貴社の銀行口座にすぐに送金します。我が社と貴社との取引条件は以下の通りです。
We have emailed the following order to Erik, the one in-charge, on Friday last week and Tuesday this week but there has been no reply so we are in a bind. We would like to request a quotation be made immediately by anyone in place of Mr. Erik. We do not have stock of the products that we would like to order below.If anyone could send a quotation we will immediately send money to your company's bank account. The transaction terms and conditions between our company and yours are as follows.
弊社3月決算のため、Aの検収は3月で上げていただきたいのですが、可能でしょうか?製品の写真や、インボイスは先に送ります。(弊社預かり検収)立会日程は4月初旬で調整を行っています。ちなみに、あなたも一緒に来れるんですか?Bの納期についてですが、1台目 8月初旬の出荷を予定しています。2台目 9月初旬の出荷を予定しています。3台目 現在調整中です。可能な限り、2台目と一緒に送れるように努力します。
In order to close our company's books for March, we'd like you to give us the receipts and inspection for A this March. Is that possible? I will send the pictures and invoices of the products. (The receipts and inspection in our company's keeping.) We have adjusted the witness schedule to the first week of April.By the way, will you be able to come too?The delivery dates of B are as follows:1st piece: Scheduled to be shipped first week of August2nd piece: Scheduled for shipment first week of September 3rd piece: Being adjusted at present. We are working hard so that it can be sent together with the 2nd piece if possible.
この商品は、当店の別倉庫で保管しています。以前、当店の近隣で豪雨災害がありましたので、安全のため少し離れた別倉庫に移動させ厳重に保管しています。現在移動準備中ですので、発送までに3日程度かかります。楽しみにお待ちのところ、申し訳ありませんが、ご了承ください。
This product is being kept in a separate warehouse of our store.In the past there has been heavy rainfall in the area near our store therefore to be safe we have moved and strictly stored them in a separate warehouse a little farther away, At present we are in the middle of preparations of moving them therefore it will take as much as 3 days until they are shipped. I apologize that you have been waiting expectantly but hoping for your understanding.
新しい商品を紹介してくれてありがとう。そのペンタイプの製品に興味があります。商品の卸価格やスペックをお知らせ下さい。また、もし可能なら、今回注文した荷物と一緒にサンプルを送ってくれると助かります。私は日本での〇〇の可能性に魅力を感じています。尚、先日の注文分の代金は明日入金予定です。次回以降、お取引を円滑にする為、payzoneでお支払いしたいと思います。ですが、p.zは日本では馴染みがないので使った事がありません。簡単ですか? アカウントが必要ですか?使い方を教えて下さい
Thank you for introducing the new product.I'm interested in this pen type product.Please let me know the wholesale price and specifications of the product.Also, if possible, it would be great if you could send a sample together with my current order.I feel attracted to the possibility of OO in Japan.Also, I plan to deposit the payment for yesterday's order tomorrow. In order to make transactions smoother, I would like to pay by payzone starting from my next order but p.z. is unfamiliar in Japan so I have never tried it. Is it simple to use? Do I need an account? Please let me know how to use it.
吉報をありがとうございます。無事、商品が到着する希望が見えてきました。あなたの御尽力には感謝します。商品が到着するまで引き続きよろしくお願い申し上げます。
Thank you for the good news. I am able to see hope that the product will arrive safely. I am grateful to your efforts. Hope for your kind attention until the product arrives.
メール下部に表記される住所を意図的に表示させないことは可能ですか??実際送ったメールの中には住所が表記される場合と、表記されない場合があります。違いは添付ファイルをご確認下さい。
Is it possible to intentionally not display the address at the bottom of an email? There are times when the address is displayed and times it is not displayed in the emails that I have actually sent. Please check the attached files for the differences.
私は〇〇会社の●●と申します。あなた達とお取引出来る事を大変うれしく思います。私達は主にamazon等のオンラインで販売をしています。以下、私達の会社情報です。ところで、VATについてですが、日本では別の課税システムがある為、私達にはVAT登録番号はありません。輸出取引の場合、EU圏外の国への発送はVAT課税が発生しませんので、請求額から除外して頂けると助かります。一応、上司にもその事について確認してみて下さい。以後、全ての用件はこのアドレスへ送信下さい。宜しくお願いします。
I am ●● of 〇〇 Company. I would be extremely glad if I could be able to do business with you all.We sell goods online mainly through Amazon etc. The below is information on our company.By the way, with regard to VAT, there is a different taxation system in Japan therefore we do not have a VAT registration number.For export transactions, when we ship to countries other than the European union we do not incur VAT therefore it would be great if you could remove that amount from the invoice. To be safe, please try to verify the matter with a superior as well.From now on, please reply to this address for all matters. Hoping for your favorable response.
商品の迅速な発送ありがとう。あなたの丁寧な手配のおかげで無事に通関し、今あなたの商品を飲みながらこれを書いています。想像してたよりも品質が良く、大変満足しています。早速、ビジネスとして発注をしたいのですが、注文方法はメールで大丈夫ですか?また、お支払い方法はどの様な方法を取れば良いでしょうか?日本の市場でどの様な動きをするのかを把握する為、まずは以下の通り注文をしたいと思います。お取引方法について詳細をお知らせ下さい。良いビジネス関係を築ければ良いと思ってます。
Thanks for shipping the product quickly.Thanks to your careful arrangements it cleared customs without incident. I am drinking your product as I write this. The quality is better than I imagined. I am extremely satisfied.I would like to order more as a business transaction right away but is it okay to place the order by email? Also, which payment method would be best?First of all I would like to place my order as follows in order to gauge how the Japanese market would respond. Please let me know more details of the transaction process.It would be great to be able to build a good business relationship with you.
1) 商品が未だに届いていないのですが、追跡を見ると日本に行かずにニュージーランドのオークランドに行っちゃってるみたいなんですが、どういう事か調べていただけないでしょうか?? はたして本当に日本の私のアドレスに届くのかもひっくるめて、調べていただきたいです。2) 追跡番号をまだ教えて頂いていないのですが、教えていただけるよう、よろしくお願い申し上げます。
1. The product has not arived but when I looked at the tracking information it looks like it hasn't gone to Japan and went to Auckland, New Zealand. Could you find out for me how this happened? I'd like you to find out too if it will really be delivered to my address in Japan. 2. You still haven't told me the tracking number. Please do. Hoping for your kind response.
最後まで無料英語に対応ヒンディー語に対応最後まで無料です。ヒンディー語に対応しました。下記URLにて使用箇所のご確認をお願い致します。こちらのテキストには長さに限界があるので、長すぎて既定のスペースに入りきらなかった場合、文章を短くお願いする事があります。ご了承下さると幸いです。
No charges at all English supportHindi language support There are no charges.We gave support in Hindi language. Please confirm the items used at the below URL.The length of the text here has a limit so if your entries are too long and cannot fit the designated space we may ask you to shorten what you type. Hoping for your understanding.
ここで売り手の立場に立って考えてみます。極めて当然のことですが為替レートは戻りません。契約時点から大きくレートが変わっていれば、最新レートに基づき支払を求められるでしょう。ドル建契約した品は引き続き為替リスクにさらされます。さらに、G契約の比率が当初の目論見通り進まなかったことも問題をより複雑にしました。Gは5%を目標としたのが2%に留まりました。これによる未達分はHの課題とされました。今後Jの企画では複数通貨の契約形態による為替変動が発生します。今後これを念頭に置いて下さい
Here I will try to think from the viewpoint of the seller. It's an extremely natural occurrence but the exchange rate will not return. If the exchange rate changes greatly from the time of the signing of the contract, we will be asked to pay at the latest exchange rate. A commodity that has been agreed upon in dollar terms will be continually be exposed to exchange rate risks. G aims for 5% but stays at 2%. The portion that has not been reached due to this has been made an H issue. In future plans exchange rate fluctuation will occur due to the agreement in the form of multiple currencies. Please bear this in mind in the future.
今現在、22人のセラーがアマゾンでブレードテックを売っていますが、これを3人にまで減らします。こうすることでタイムセールをできるようにして、広告をかけられるようにできます。アマゾンのレビューについても対応します。ネジが錆びたというレビューがついてますが、明らかにライバルセラーの妨害ですね。しかしなんといっても早急に改善しなくてはならないのが、楽天の販売です。悪質な値段づけで、最安値が2000円以上と、ひどい状態が続いています。しかしこれらのセラーを一掃します。
At present there are 22 sellers who sell Blade-Tech in Amazon but they will be reduced to 3. By doing so we will be able to do a Limited time sale and do advertising. I will respond to the Amazon reviews too. There are reviews that are turning the screws so to speak but clearly it is the work of rival sellers. However, whatever one might say, what must be quickly improved are the Rakuten sales.The horrible situation of having the lowest price as 2000 yen and up due to bad pricing still continues. But it will sweep away these sellers.
先ほどは、インボイスの送付をありがとうございました。TNTで発送してください。TNTでの送料が409€なので、商品代金1603.01€と合算して2012.01€送金します。頂いたインボイスでは、商品1603.01€+送料436€で合計2039.01€になっていますが、2012.01€で正しいですか?確認の為、お返事を待ってから送金致します。お手数お掛け致しますが、よろしくお願いいたします。
Thank you for sending the invoice earlier.Please send by TNT.The shipping fee is 409 euros by TNT, so together with the price of the product of 1603.10 euros, it totals to 2012.01 euros.In the invoice that I received, the product price is 1603.01 euros and shipping fee is 436 euros, which totals 2039.01 euros. Isn't 2012.01 euros the correct total?After I receive your reply for confirmation I will send the payment.I apologize for the extra effort on your part but hoping for your kind response.
卸価格についてとても良い条件をご提示頂きありがとうございます。〇〇は日本でも注目されている商品なので、市場の動向に大変期待が持てます。しかし、日本では輸入規制が厳しく、販売目的で購入するとしたら様々な手続きが必要となると思います。今回、私達はサンプルとしてあなたの商品をオーダーしましたが、それは日本でどの様な手続きが必要になるか確認する為です。私たちはスムースなお取引をしたいと考えています。もし今回、問題なく税関をクリア出来れば、次回はビジネスとして発注したいと考えています。
Thank you for presenting very good requirements for wholesale prices. 〇〇 is a product that is attracting attention even in Japan therefore we can expect a great deal from the market trends. However, the importation regulations in Japan are strict, if one is buying with the intention to sell then many various procedures will be necessary.This time we ordered your product as samples but that is to verify what kind of procedures will be necessary in Japan. We would like to carry out a smooth transaction. If it can clear customs without any problems this time then we would like to place orders next time as a business.
お返事ありがとうございます。商品を返品した場合、私が支払った LP の代金 $66 と送料 $32に加えて、返品にかかる費用もあなたが負担してくださるということで間違いありませんか? 日本からアメリカまでの送料は、$25前後かと思います。お返事をお待ちしています。
Thank you for replaying. If the item was returned, am I correct in understanding that in addition to the 66 dollars I paid for the LP and the 32 dollars shipping fee, you will be shouldering the expenses incurred in shipping back the item? I think the shipping fee from Japan to America is 25 dollars more or less. I will be waiting for your reply.
ご無沙汰しております。最後に納品された木型は、私達の靴にはフィットしませんでした。しかしとても素晴らしい木型でした。ありがとう。懲りることなく今年も木型をオーダーする予定でいます。以前購入したMBL3002について質問がいくつかあります。A:グレーディングピッチを知りたいのです。 日本の木型はレングス(10mm) : ガース(6mm or 8mm)です。 5mm : 3or4mm です。 1/3inch : 1/4inch 8.47mm : 6.35mmで間違い無いのですか?
I apologize for not contacting you sooner.The wooden shoe mold that was last delivered did not fit our shoes.But it was a very wonderful wooden mold. Thank you.We have not had enough and plan to order more wooden shoe molds this year too.I have a few questions regarding the MBL3002 that we bought last time.A: I want to know its grading pitch. Japan wooden molds have 10 mm length: 6mm or 8mm girth.5mm: 3 or 4mm.1/3inch : 1/4inch8.47mm : 6.35mm are correct?