お返事ありがとうございます。この商品はキャンセルします。すみません。でも、あなたのショップは今後も利用したいと思っています。商品別、ブランド別で構いません。通常の割引率を教えて頂けますか?お客さんから注文が入ったらショップに注文するスタイルで仕事をしています。今後、あなたのショップの商品も取り扱おうと思います。よろしくお願い致します。ログインをしたいのですが、ログインボタンを押しても反応しません。エラーですか?
Thank you for your reply.I will cancel this order.I'm sorry.But I would like to buy at your shop in the future too.It doesn't matter to me whether it's by product or by brand.Can you tell me the usual discounts that you give?My work process goes, I will place an order after receiving an order from a customer. I plan to carry your shop's products too in the future.Hoping for your kind response.I want to login but the login button doesn't respond no matter how many times I click on it.Is it an error?
えっ、ネガティヴなフィードバックになっていましたか?大変失礼しました。ポジティブなフィードバックに変えるにはどうしたらいいのかな?システム上可能であれば、ぜひそうさせていただきます。ちょっと調べてみますが、あなたのほうでも方法がわかれば教えてください。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Huh? Did it become native feedback? I'm so sorry. How can I change it to a positive feedback? If it's possible system-wise then please let me do it. I'll try researching a little but if you know how please do tell me. I apologize for the hassle.
忙しい中お返事ありがとう!あなたの大変な事情は理解しました。そんな時とは知らず、急がせてしまいごめんなさい。新しい場所でのあなたの活躍を期待します。そして、今後も良いビジネスの関係を維持しましょう。次からは納期に余裕を持ってオーダーします。ですが、今回はエコノミーではなく、どうしても速達便で送って頂きたいので、もし、追加料金がかかる様でしたらお知らせ下さい。私の事情も理解して頂ければ幸いです。
Thank you for the reply even though you are busy.I understand about your extreme circumstances.I'm sorry for making you hurry without knowing at that time.I will expect that you will prosper at a new place. I hope to maintain a good business relationship with you even after this.Next time I will order with plenty of time before delivery. However, this time I'd like you to send using a speedy mail and not economy. If it will take additional fees then let me know.It would be great if you understood my position too.
連絡をありがとう。あなたからの連絡を私は大変嬉しく思います。話は変わるのでございますが、以前あなたに作っていただいたsoladadを覚えていますか?あのbabyの髪を、増量することは可能でしょうか?送料やその他手数料、その費用はもちろんお支払いします。良いお返事をお待ちしています。あの美しいrootingは、あなたしかできない。誰にも依頼できない。どうか、良いお返事をお待ちしています。
Thank you for contacting me. I am always happy to hear from you.To change the subject, do you remember the Soladad that you made before for me?Can you make more of the baby's hair?Of course I will pay for the shipping fee and other fees and the cost for it.Hoping for a favorable reply from you.Only you can do beautiful rooting like you did on hers. I can't ask anyone else. I will be waiting for a favorable reply from you.
箱の外には、どんな商品が入っているか明記されていますか。パッキングリストには、どのように商品が箱ごとに入っているか記載されていません。この商品は、偽物の輸入が多くて、必ず箱をあけて、商品の確認があります。彼が、商品の本物かどうかは書類でしか確認ができません。通関には、僕が立ち会いますので書類の手配お願い致します。書類は、彼には見せるだけで渡しません。問屋には、彼から連絡は絶対ありません。本当に書類がなければ、輸入する事ができず、商品を返品するか焼却処分するしかありません。
It's not written outside of the box what kind of goods are inside. It's not written in the packing list what products are in each box. This product has a lot of imported fakes and must be checked after opening the box. He can only verify if they're real or not using the documents.I will be present at the customs office so please arrange for the documents. I will only present the documents to him, I won't hand them over.At the wholesale store I have never received any message from him at all. Truly, if there are documents then they cannot be imported and there's nothing left to do but return the goods or have them disposed by incineration.
私はその商品を郵便で代理店を通し発送した。追跡サイトを確認したが反映されていないため大至急確認し、返信します。この値は、シート2の4列目にあるAを、Bをキーに引用しています。Aは訂正後の値に、Cの影響を足したものです。1件に対し複数の回答がある場合、どれを採用するべきか見極める必要があります。手法を上司と確認します。また昨日に続いて申し訳ありませんが急遽1時から部長報告をしなければならなくなり、30分しか時間がとれません。部長の予定上やむを得ずこの時間となってしまいました。
I have sent the product through the distributor agent via the post office. I have confirmed the tracking site but it is not reflected therefore I will reply after I confirm as soon as possible. The number refers to A and B in the 4th column of sheet 2 in the key. A is the value after corrections, after the effect of C has been added. If there are multiple answers to the first matter then it is necessary to determine which should be adopted. I will verify the method with my superior. Also, sorry for continuing about yesterday, a report to the section chief must be done quickly from 1:00, and I was only able to get 30 minutes. There's nothing else that can be done due the chief's schedule.
レコードが日本に返送されるとのこと、非常に残念です。わたしは、あなたに Paypalで £58 のリファンドを発行してもらって、この問題を終わりにしたいです。返送されてきたレコードを受けとると、わたしは、再度ブラジルから日本までの送料を負担しなければなりません。受け取りを拒否すれば、わたしは送料を払わなくて済みますが、それでよいですか? その場合、荷物は保管期間が過ぎると廃棄されます。もし、ご希望があればお聞かせください。
It's really too bad about what you told me about the record being sent back to Japan. I'd like to end the problem by you issuing me a refund of £58 through PayPal. Once I receive the returned record I will have to shoulder the shipping fee from Brazil to Japan a second time. If I refuse to accept the package I won't pay the shipping fee but is that okay? I will refuse the package once the storage period expires. Let me know if you have any wishes.
私は貴社の製品に非常に興味があり、貴社との新規取引を希望しています。私たちは日本で小売店を運営していますが、将来の事業拡大を目指して、※※※や、○○○などをあなたから購入したいと思っています。もしお取引きが可能でしたら、価格、最小注文数、支払い方法などの取引条件をご提示いただけると幸いです。又、貴社が取り扱う製品の一覧表が有れば、送って頂けないでしょうか?私は、英語が得意で無い為、分かり辛い表現や、乱暴な表現が有った場合には、お許しください。
I am extremely interested in your company's products and desire a new transaction with your company.We run a retail store in Japan but our goal is to expand our business in the future, so we would like to buy ※※※ and ○○○ from you.If it's possible for us to do business, it would be great if you could provide us with the terms of transaction, such as price, minimal order quantity, payment method etc.Also if you have a list of all your products, can you send them over to us?English is not my forte so forgive me when you have hard to understand or confusing expressions.
本当に時が過ぎるのは早いですね!わたしの娘は身長はわたしを越しました。彼女は足のサイズは24センチになり、それもわたしを越しています。子供が大きくなるのは早いものですね。知り合いの小さな子供や近所の赤ちゃんを見ると、懐かしいのと可愛いのと両方で、ついつい相手をしてしまいます。ケビンも忙しいでしょうけど、体に気をつけて楽しく過ごしてね。
Time really flies!My daughter is now taller than me. Her foot size has become 24 centimeters. She beats me in that too. Children grow up so fast. When I look at the small children of people I know and the babies in the neighborhood I feel nostalgic and at the same time I think they're cute that I talk to them before realizing it. Kevin is probably busy too but please do have fun while being careful with your health.
こんにちは!年明けからあっという間に日が経った気がします。娘の中学受験と合格発表、入学準備に小学校の卒業式、そして今日はわたしのフラメンコの発表会です。これでバタバタしていたのが落ち着きそうです。ケビンは元気にしていますか?
Good day to you! I feel like the days have passed so quickly since the New Year. My daughter's middle school entrance exam and passing announcement, grade school graduation ceremonies in preparation for enrollment, and today is my flamenco recital. Things will be calming down soon after all the craziness.Is Kevin doing well?
パステルカラーに囲まれたアトリエで、商品のデザイン、制作、梱包、発送、ネットショップでのやり取りなどを全て一人でしています。可愛い素材やパーツは世界中から、直接肌に触れるイヤリングの金具部分や強度が必要なコネクター部分、レジンなどは高品質な日本の大手メーカーから取り寄せています。------当店の商品の他にも、原宿ファッション・カルチャー・インテリア等、楽しいアイディアをピンタレストで紹介しています。
At the Atelier which is surrounded by pastel colors, I do everything, product design, creation, packaging, shipping, online shop transactions etc. by myself. The cute materials and parts are from all over the world. The metal parts that come in direct contact with skin, the necessary connectors, the resin etc are from high quality major Japan manufacturers.Apart from the products in this store I introduce fun ideas like Harajuku fashion, culture, interior designs, etc. in Pinterest.
実店舗を持たないWEBSHOPのみの展開のため、商品をお包みする梱包材やラッピングをお店だと思って一つ一つこだわりをもってお届けしております。全ての商品はラッピング包装済みですので、ギフトとしてそのままお渡しいただくことも可能です。
I have been developing an online store only without a brick-and-mortar store therefore it is a shop with packaging and wrapping materials to wrap products, and the products are sent with care one by one. All of the products are already wrapped therefore they can be given to other people as a gift as is.
世界的ハンドメイドサイトEtsyにて、2018年6月にショップをオープンいたしました。おかげさまで、日本国内はもちろんアメリカを中心にオーストラリア、ドイツ、スイス、イスラエル、イギリスのお客様からご注文いただいております。ピアスからイヤリングへの変更等はもちろん、既存の商品の色やパーツを変更するカスタムまで 一人一人のお客様とのやりとりをさせていただいております。
I opened a shop on June 2018 in the global handmade site Etsy. Thanks to that I was able to receive orders from customers in Japan of course, mostly from the USA, as well as Australia, Germany, Switzerland, Israel and the UK.I cater to each and every customer from of course changing "pierce" to "earrings" etc., to customizing pieces such as changing the color or parts of existing products.
転売で儲かる商品 1撃で価格差〇〇円
Product that is profitable upon resale has a price difference of OO yen at 1 shot
お休み明けにも関わらず迅速にお返事下さってありがとうございます。日本の船会社に確認しましたが、インボイスには重量などが記入されていませんので、やはりパッキングリストが必要とのことです。お手数ですが添付して頂ければと思います。何度も申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
Thank you for replying regardless of that it's end of the break. I have verified with the Japanese ship company but the weight etc. was not recorded in the invoice therefore as expected they say the packing list is necessary. I know it is additional effort on your part but it would be great if you could send it in an attachment.My apologies many times over but hoping for your kind response.
何度もすみません!迅速なお返事ありがとうございます。こちらの船会社が言うには、BLとPKLはイギリスの発送業者が持っているだろうとのことです。1月末に発送業者からメールが来た時に、それらを送ってほしいと頼んだのですが、返事を頂けませんでした。多分忘れられてると思います。今日もメールしましたが有給休暇のようで、明日お返事が来るかもしれませんが、本当に来るかどうか分かりません。もし良ければ彼に連絡を取ってもらえないでしょうか?お手数おかけしますがよろしくお願いします!
I apologize many times! Thank you for your quick reply.Our ship company said that the BL and PKL are with the cargo transporters in England. When an email arrived from the cargo transporters last January they requested to send those but I didn't receive a reply. I thought they probably forgot. I emailed today too but it seems to be a paid holiday so a reply might come tomorrow but I don't know for certain. If it's alright with you can't you contact him yourself?I'm sorry for asking but hoping for your kind response.
購入金額についてお伺いします。前回は1200 Batteries で$1,759.50でした。ebay を見てみますと以前よりも金額が下がっているように思います。○○はメーカーからの仕入れ価格が以前よりも下がりましたか?もし仕入れ価格が下がっているのであれば、私への販売金額も下げていただきたいです。現時点での1200 Batteriesの販売価格を教えていただけますか。今後も継続してあなたから購入しますので、安くしていただけると嬉しいです。
I am asking about the purchase amount. Last time 1200 batteries was $1,759.50. When I looked around in ebay I think the prices went even lower than before. Did the procurement price from the manufacturer for ○○ go lower than last time? If the procurement price did go lower, can you lower your selling price to me too? Can you tell me your selling price for 1200 batteries as of the present time? I will continue to buy from you in the future so it would be great if you would make it cheaper.
Discogsのメッセージにお返事がいただけないので、Facebook Messengerでもご連絡しましたが、あなたからの回答がありません。3月20日までに、誠意ある回答をいただけない場合、わたしは Paypal の Resolution Cetner で異議の申し立てをしますので、その旨、ご了承ください。
I can't receive your reply to the Discogs message so I sent a message using Facebook Messenger but there was no answer from you. If I can't receive your answer in good faith by March 20 I will file a formal complaint to PayPal's Resolution Center. I hope you understand.
〇〇のサイトについて日本の”食”を中心に特産物、歴史、デザイン、観光のトータル的な情報を発信していきます。日本人が世界中の方々に現地の新鮮な情報を発信していきますので、是非ごゆっくりとお楽しみください。現在、インターネットで色々な日本の情報が発信されていると思いますが、恐らく東京、京都、沖縄などメジャーな場所の情報が多いのではないでしょうか。〇〇ではメジャーな場所はもちろんですが、地方にスポットを当てて、食を中心に情報発信していきます。
With regard to the 〇〇 site:It provides complete information on local specialties, centering on Japanese "food", history, design and sightseeing.Japanese people provide fresh local information to people around the world so please enjoy a leisurely time. At present we would like to provide all sorts of information on Japan via the internet but isn't the information on major places like Tokyo, Kyoto, Okinawa etc probably a lot? 〇〇 is of course about major places but it provides information centering on food by placing the spotlight on locales.
また、このWebサイトは食×インターネット×デザインの融合を理念としています。日本独特の繊細な表現も詳しく発信していければと思っています。2020年には東京オリンピックが控えています。沢山の方が東京中心に来日されます。その中には日本に来たことがない方、行きたいと思っている方、来たことがある方、また日本のことがわからない方、好きな方、嫌いな方捉えかたそれぞれかと思いますが日本の良さを発信していければと思います。日々の情報をお楽しみに!
In addition, this website considers the fusion of foodxinternetxdesign to be ideal and thinks it best when Japan's unique subtle expressions are conveyed accurately. We are preparing for the Tokyo Olympics in 2020. Many people will come to Japan, mostly in Tokyo. Among them are those who have never been to Japan, those who have been wanting to come, those who have been to Japan, those who don't know anything about Japan, those who love Japan, those who hate it but I believe it is best to share about Japan's good side. Please look forward to our daily posts!