現在の2つのパーツから構成されるビンディングでは、理論上では前方と回旋の力でリリースされるように設計されているが、力がかかる強さによってビンデングのリリースが遅くなったり全く起きない場合があることも報告されている。このように道具自体がケガのリスクファクターになっている報告が多く見られるが、スキーをする前の道具の調整やチェックについては意見が別れている。今後の道具の改善が必要であるかもしれない.
The binding that is composed of the current 2 parts, has theoretically been designed to be released by forward power or rotation but it has been reported that the release of the binding may be slow depending on the strength involved or sometimes doesn't happen at all.A lot of reports can be seen that say that in this way the tool itself becomes a risk factor for injury but opinion is divided between adjusting or checking the tool before skiing. It's probably necessary to improved future tools.
メッセージを読ませて頂きました。お心遣い頂きありがとうございます。ご注文の商品は昨日発送いたしましたので、来週末頃までにはお届けできるかと思います。(アメリカ宛ては、だいたい7日〜10日位で届いているようです)当店は低額商品であっても、お客様のお手元へ迅速、安全、確実にお届けするために書留便で発送しております。(紛失、盗難等の郵便事故を防ぐために) 当店は、お客様のお手元に商品が届くまで責任を持って対応いたしますので、どうぞご安心ください。無事に商品が届くことを願っています。
I have read your message. Thank you for your concern.I have sent your ordered items yesterday so I think they may be delivered by the end of next week.)(For American recipients it seems to usually take 7-10 days to arrive.)Even if our store is a low-price items store, we send by registered mail in order for items to be delivered to customers fast, safely, and reliably. (in order to avoid postal incidents such as loss or theft)Our store caters to customers responsibly until the item is delivered to them so please do not worry. We hope that the items arrive safely.
日本の伝統的な8つの薬泉気分が気軽に自宅で味わえます。有効成分が温浴効果を高め身体を芯から温めて血行を促進します。腰痛、神経痛、冷え性、あせも、しっしん等に効果的です。
You can easily experience the traditional Japanese 8 Yakusen moods in your own home.Organic ingredients makes hot baths even more effective, warms the body from its core and promotes blood circulation.Effective against back pain, nerve pain, sensitivity to cold, prickly heat, rashes, etc.
私は"a"のファイルの翻訳を確認しました。私が思うに完璧な内容です。翻訳はこれで終わりです。長い間お疲れ様でした。私はゲーム内クレジットに、あなたの名前をアラビア語翻訳者として入れたいのですが、いかがでしょうか?もしよろしければ、記載する名前を教えてくれると助かります。
I checked the translation of the "a" file.It's perfect content to my thinking.The translation is now done. Good work over a long time.I want to enter your name in the game credits as the Arabic translator. What do you think.If it's okay with you it would be great if you could tell me what name to put.
それから、私はあなたに対して、少しだけ追加報酬を払いたく思っています。この案件の報酬額を今から上げる事は出来ますか?それとも他の方法であなたに報酬を与える方法はありますか?私はあなたに$100を追加で払うでしょう。これから私はアラビア語の実装作業に入りますが、その折に、もしかしたら少し修正して欲しい箇所が出てくるかもしれません。(恐らく無いと思いますが。)その時は追加の修正を受けてくれると助かります。どうぞよろしくお願いいたします。
And I want to pay a little additional compensation to you.Can you raise the proposed reward amount?Or is there another way to give you the compensation?I want to give you an additional 100 dollars.Starting now I will be going into putting in the Arabic words. There might be some parts that would crop up where I would ask you for a little revision. (Or maybe none though.)At such a time it would be great if you could accept additional revision work.hoping for your kind response.
返事が遅れてしまい申し訳ありません。日本では現在大型連休中で、5月7日から私たちは通常営業を開始します。そうなればもっと早く私たちはメールを返すことが出来るでしょう。あなたの配慮に感謝いたします。メールのやり取りだと助かります。私たちのゲームを評価してくれてありがとう。私たちはあなた方と仕事出来る事をとても光栄に思います。A会社のCEOは実質私ですが、名義的にはまだそのように変更されていないので、このようになります。
I apologize for the late reply.Japan is currently on a long holiday. We will resume operations on May 7.We will be able to return your emails faster then.We are grateful for your thoughtfulness. It's a great help to us that you are dealing with the email.Thank you for evaluating our game.It is an honor for us to be able to work with you all.The CEO of A Company is me in essence but it still hasn't been changed to reflect in name, so it has come to this.
あなたの仕事に感謝します。翻訳内容はとても良くなっていると思います。"phillips head"と"philips head screwdriver"の翻訳がほとんど同じように見えるのだけが気になりました。私としては、プレイヤーの混乱を避けるために違う語句を用いたいのですが、アラビア語ではこの方が自然なのでしょうか?"walk"ファイルの翻訳も引き続きよろしくお願いします。アイテムの名前を変更している場合は、walkにも反映してくれるようお願いします。
I am grateful for your work.I think the content of the translation has become very good too.I'm only concerned that I can see that the translation of "phillips head" and "philips head screwdriver" are almost the same.I'd like to use different words to avoid confusing the players but does this sound more natural in Arabic?Please continue with the translation of the "walk" file too.If the names of the items have been changed, please have them reflect in the "walk" file too.
そうです。私の伝えたい意味は、”the consignment of 150kgs”よりも”sample No 01”の方が焦げ臭が少ないので、今回はsample No 01をベースに新たなサンプルを作って欲しいという事です。そして重要なのが、私が白い粉と呼んでるものは”○○”の事を指している事です。これによって燃焼スピードを抑える(煙を少なくする)事や、香水の香りを保持する作用があります。日本のスティックでは煙を調整する為に多く使われております。
That's right. What I meant to say was sample no 01 smells less burnt than even the consignment of 150 kgs therefore this time we want you to make a new sample based on sample no 01. And what is important is what is called as white powder would point to ”○○”. Through this it will function to control burning speed (lessen smoke) and maintain the perfume's scent. Incense sticks in Japan are used a lot to regulate smoke.
ミズノ シューズドライヤー[12ZA860]大切なシューズのお手入れに♪防菌・消臭機能付きでカビ臭くなりません。※約6時間で乾きます。 ※シューズの濡れ具合や周りの湿度・温度等で乾き具合は異なります。雨で濡れたシューズが明日も履ける!梅雨の必須アイテム!シューズドライヤー 制菌・消臭・吸湿メッシュ使用!ミズノ シューズアクセサリー 夏小物
Mizuno Shoe Dryer [12ZA860]So you can get your important shoes It includes antibacterial and deodorizing functions so it will never smell stale. *Takes approximately 6 hours to dry.*Final dryness will differ depending on the wet state of the shoes, the surrounding humidity and temperature etc. Even shoes that have been wet from the rain can be worn by tomorrow!An essential item during the rainy season! Use the shoe dryer's bacterial control, deodorizer and moisture absorbing mesh! Mizuno shoe accessories for the summer
ご存知の通り、日本は明日5月1日より年号が変わります。日本は長期連休中ですが、配送などの業務がストップしているわけではありません。年号変更に伴う、コンピューターシステム障害などのリスクがご心配でしたら、5月2日以降に出荷して頂ければ、トラブルに巻き込まれるリスクは少ないと思います。ご心配頂きありがとうございます。
As you know the Japan year number will change starting tomorrow, May 1. Japan is in the middle of a long holiday but there's no reason to stop tasks like shipping. If you are worried about risks such as computer system malfunctions due to the change in year number, I think there will be fewer risks of problems if it is shipped on May 2 or after.Thank you for your concern.
お元気ですか?私はアメリカの某プロジェクトを終えて、日本に帰国しましたよ。あなたは旅行で京都に来るのですか?ぜひ旅行を楽しんでください。もし東京に来ることがあればその時はぜひ、連絡をくださいね。
How are you? I finished a certain project in America and returned home to Japan. Are you going to Kyoto on your trip? Have a fun trip. If you're coming to Tokyo let me know okay?
夜の闇の中にネルフ本部とともにサーチライトに照らされる初号機が出現! 青色LEDライトスイッチで加湿機能を使用しない時も、簡易ライトとして使用可能。加湿時はネルフ本部の最上部から蒸気が発生します。加湿使用中、水がなくなると点灯色が赤色LEDに変わります。
The very first model that will be shone in a searchlight along with Nerf headquarters in the middle of the darkness of the night has appeared! Even when you won't use the humidifier function using the blue LED light switch, you can use it as a simple light. When humidifying, steam will issue from the uppermost part of Nerf headquarters. While humidifying, if the water runs out the light will change to red.
取り急ぎ商品を確認したいと思っています日本までの配送が難しそうであれば、アメリカにある弊社の提携倉庫に送っていただけますか?まずはサイトAで販売できればと思ってます日本ではサイトAはテストマーケティングの役割を持っており認知拡大にも繋がりますその後ECやオフラインで販売していきたいと思っていますまた、商品だけでなくサービスAについても素晴らしい試みだと思ってますl日本では動物の飼育放棄が問題になっており、保護団体が日々奮闘してます貴社の製品で少しでも手助けになればと思ってます
I have been wanting to verify the rushed product.If it looks like sending to Japan will be difficult, then can you send to our company's partner warehouse in the United States?I think it would be good if we can sell at site A first.In Japan, site A has the role as a test market, and also affects spreading recognition. Afterwards, I want to sell it in EC and online sites. Also, I have been thinking that apart from products, it would be a wonderful experiment to sell service A too. In Japan pet abandonment has become a problem, and rescue groups are struggling daily. I think it would be good if your company's products can help even a little.
・自社のノウハウ、及びVendorとの多彩な業務提携によりサポートが可能。・サービス内容により契約形態は異なると想定。・ECに必要なオペレーションは全てサービス提供可能。・Vendorとの業務提携により、以下のサービスをワンパッケージとしてご提供可能。・オペレーションに長けたVendor選定と固定費の投資が必要。・販売予測ロジック構築による在庫の適正管理。・日本の顧客はサービスレベルの要求が高くそれに合わせた運用が必要。・アプリも含めた多彩なサービス提供を実現するシステム開発
- We can give support through our company's unique know-how and through various partnerships with vendors- assumes that the form agreement will differ depending on the content of the service - The necessary operations for EC can provide all kinds of services - Through partnerships with vendors, we can provide the following services as a all-in-one package - The selection of vendors who have long experience in operations and investment in fixed costs are necessary- Effective management to meet the rising service demand level from Japanese customers is necessary - System development that can carry out the provision of various services which includes apps
写真と違うモデルを送ってしまい申し訳ありませんでした。心から謝罪申し上げます。当店にあるこのPickの在庫を確認しました。我々はピックの製造年によってJAPANロゴが入っていないモデルがあることを確認しました。赤のピックにもJAPANロゴのない在庫がありました。今回、ご迷惑をかけてしまったお詫びとして、JAPANロゴの無い、黒と赤のピックをあなたへプレゼントさせてください。ご迷惑をおかけてしまい申し訳ありませんでした。また、我々の間違いを指摘してくださり感謝いたします。
I apologize for sending a model that is different from the picture. I am sincerely sorry.I have checked with the Pick stocks in our store.We have verified that there are models that do not have the JAPAN logo, depending on the Pick year of manufacture.There were stocks that do not have the JAPAN logo for the red Pick.I apologize for placing an inconvenience to you this time.Let me gift you a black and red Pick without the JAPAN logo. I am sorry for the inconvenience I placed on you.I am also grateful to you for pointing out our mistake.
4回目の研修を終えて思うこと4回目の研修を終えて分かったことは,私はとても怠けやすい人間だということです。思い返せば入社して5年目を迎え,普段の業務や研修そのものに新鮮味を感じられなくなってしまっており結果として,あらゆる面において私はとても怠けていたということが分かりました。研修に行く度に自分の力のなさを痛感し検収で学んだことを更に勉強しようとその時は思うのですが,実際腰を据えて勉強した試しがありません。このことは普段の業務にも言えると思います。
Thoughts after finishing the 4th training:What I found out after finishing the 4th training is that I am a person who easily becomes lazy.If I think back, I am approaching my 5th year since entering the company, and I can no longer feel any novelty in ordinary tasks and training themselves. As a result, I found out that I have become very lazy in all aspects.Whenever I go to training, I painfully feel the lack of my own strength. and at that time I plan to study further what I have learned in receipts and inspection but actually I haven't tried to settle down and study. I think this kind of thing can also be called ordinary tasks.
今回のプレゼンでは2018年を振り返り,2019年の課題を検討しました。その際に如何に自分が2018年に実績を残さなかったのかよく分かりました。これはエンジニアとして大きな問題です。2019年は自分と自分の会社をアップデートする年にします。この思いがただの思いにならないように,同僚と共有します。そして同僚と刺激し合いながらアップデートを成し遂げようと思います。次に語学研修に行くときはきっとアップデートされた自分でいられると思います。
In this presentation I look back at 2018 and examined the issues in 2019. I know full well how little achievement I have made in 2018. As an engineer this is a huge problem.I have decided that 2019 is the year that I update myself and my own company.I will share this with my colleagues so that this thought will not remain as a thought. And I was thinking of pursuing the update while I and my colleagues encouraged each other. I think I will definitely be my updated self the next time I go to linguistics training.
書類をチェックしたところ、商品Aと商品Bの重量がkgのところをポンドで記載されていました。このままだと、重量制限に引っかかる可能性がありますので、以下の通りkg表記に直して頂けませんか?注文のたびにお手数をおかけして申し訳ないと思っていますよろしければ、未記入のファイルをメールで送っていただけませんか?注文する際に、こちらで重量を記入したものを送るようにしますのでよろしくお願いいたします
Upon checking the document, the weights of products A and B were written in pounds where it should be in kilograms. If left as is they might be caught in the weight limit so can't you correct them to kilograms like below?I apologize for the effort I place on you every time I order. If possible, can you email me the file of the document that has not been filled-in yet? When I will order I will make sure to send you the file that has been filled-up by us with the weight so hoping for your favorable response.
広島 カープ ガンプラ RX78-2 機動戦士ガンダム40周年 プロ野球 carp コラボ 広島東洋カープ プラモデル 限定3000個ガンダムRX78-2 カープver新品未開封機動戦士ガンダム40周年を記念した球団とのコラボガンプラ1979年より長きに渡って人気を集める、「ガンダム」シリーズ。その作中で活躍する機体を、組み立てて楽しめるプラモデルです。カープ仕様にカラーリングされた「ガンダムRX78-2」!数量限定3000個
Hiroshima Carp Gunpla RX78-2 Mobile Soldier Gundam 40th anniversary Pro baseball carp collaboration Hiroshima Toyo Carp Plastic Model limited edition 3000 piecesGundam RX78-2 Carp versionNew product, unopenedGunpla in collaboration with baseball league to celebrate the Mobile Soldier Gundam 40th Anniversary The Gundam series has garnered popularity over a long period of time since 1979.This is a plastic model that you can have fun in assembling the body which has played an active role in the series. The Gundam RX78-2 has been colored in Carp specifications. limited quantity 3000 pieces
本日、C社の会計処理に関してXの適用が必要であるとB社から指摘されたとの話をA社から聞きました。私が一番心配しているのがレポーティングのスケジュールです。上記の論点に関する検証時間については、C社と協議し、2019年5月2日に設定しているレポーティングデッドラインは厳守していただけますようお願いいたします。
Today I heard from A company that B company pointed out that the adoption of X is necessary for the accounting treatment of C company.My biggest worry is the reporting schedule. Please be sure to meet the reporting deadline set on May 2, 2019, with C company's cooperation, with time to verify the above issue,