先ほどは国際電話をくださりありがとうございました。メールのチェックが漏れており、大変申し訳ございませんでした。頂いたメールと添付ファイルを確認しまして、注文書を日本時間で明日の夕方に送信させて頂きます。新商品も沢山発売になっているようなので、日本への入荷がとても楽しみです。それでは、発注書完了まで今しばらくお待ちください。今後どもどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for the international call earlier.I am extremely sorry that the check you emailed was leaked.We checked the email we received and the attached file, let us send the order list tomorrow evening at Japan time. So then, please wait a little longer for the order list to be completed.Hoping for your kind regard from hereon after.
お客様からオーダーを頂いた時の、このピックの販売枚数は10picksでしたその時の販売価格は$1ですその後、この販売ページは12picksへ販売数を変更しました現在は、販売価格も12picks $2へ変更となっています同じ販売ページが表示されてしまうので、変更後の枚数の販売ページが表示されてしまいます誤解をまねく形となってしまい本当に申し訳ありませんお客様の購入を確認できるPayPalの購入画面の写真を送りますのでご確認くださいまたご自身の支払い履歴も確認いただけると幸いです
When I received your order, the number of this pick that were being sold was 10 picks. Its price at that time was 1 dollar. After that , the sales page changed the number to be sold to 12 picks.At present the price also changed to 2 dollars for 12 picks.The same sales page is displayed so the sales page shows the number of pieces after the change. i am truly sorry that this form invites misunderstanding. I will send a picture of the PayPal purchase screen where you can verify your purchase, so please check it.It would also be great if you can check your own payment history.
①国際会議(カンファレンス)のポスターは二期に分けて(2種類)制作する。スポンサーロゴは後期制作のものに掲載されます。②2名様までご招待します。3名以上ご参加希望の場合は実費とさせていただきます。③パーティは委員会が講演者のスポンサー企業の方々をおもてなしする場としておりますのでスポンサーとなる企業に所属している方のみ参加していただけます。④振込依頼書を事務局より順次送付いたします。⑤会社ロゴ使用に関する規定や注意事項があればお知らせください。
1. I will create the International Conference poster by dividing it into 2 time periods (2 types). The sponsor logo will be placed in the one created for the latter period.2. You can invite up to 2 people. If 3 people or more wish to join, they have to pay. 3. The party is where the committee members will entertain the sponsor companies of the speakers therefore only those who belong to the companies that will become sponsors can join. 4. The office will send request for payment by bank transfer in turn. 5. Please let us know if there are any rules or precautions in the use of the company logo.
お待たせいたしました。送金が完了致しました。明細は添付ファイルをご確認ください。ピックアップが可能な日時を教えて頂けますか??配送業者を手配致します。
I am sorry for the wait. I have finished sending the money. Please check the attached file for the details.Can you tell me the time and date that pick-up is possible?? I will make arrangements for the courier.
この商品は2018年4月にインターネットで$140,656を売り上げた。この商品は単価が14000円で、スマートフォンと連動してスイングの練習が出来る。安価で手軽に使えるので大人気である。しかしボールを使わないので、ボールにミートさせる練習はできない。その点が貴社商品との違いである。これは同じ商品の新型。2019年4月の事例。$195,283売り上げた。このように新製品が出るたびに販売が可能である。
We sold $195,283 of this product as of April 2018 over the internet.This product has a unit price of 14000 yen. operating it with the smartphone can let you practice swings. It can be used easily at a low price therefore it's very popular.But it doesn't use a ball so you can't practice using the mitt on the ball. That is the point that is different with your company's product.This is the new version of the same product.An examples case for April 2019.Sold $195,283.In this way we are able to do sales every time a new product comes out.
承知致しました。すみません。午前中のツアーが終わった後に、またホテルへあなたを送ると午後のツアーに間に合わないかもしれません。朝のお迎えは可能ですが、現場からあなたのホテルが遠いので帰りの送迎が難しいです。朝はあなたのホテルから交通機関がないので迎えに行かないといけません。ツアーのあとに湖や神社へ行くことをお勧めします。ロープウェイがあったり、ボートに乗ったりたくさん楽しめます。オフシーズンのその登山道のツアーは秋までやっております、冬のツアーはやっておりません。
Understood.Sorry.After the tour ends in the morning, if I bring you back to the hotel we may not make it on time for the afternoon tour.I can pick you up in the morning but the site is far from your hotel so sending you back and returning you will be difficult. In the morning there are no transportation facilities from your hotel so I have to pick you up.After the tour I recommend going to the lake or shrine. There are a lot to enjoy such as a rope way and boat riding.We do the off-season mountain trail tour until autumn. We don't do winter tours.
①・今回、我々で把握している貴社のトレーニング受講予定は以下で把握しておりますが、問題ありませんか?・また、今回のトレーニングの受講期限は〇月〇日までで、お申込み情報も以下で把握しておりますが、問題ありませんか?・また、毎月クラスの申し込み状況を毎月1回ご提供します。
1. This time we understand that your company's training lecture program is as follows. Is it a problem?2. Also that the limit for the lecture this time is until 〇〇 , and we understand that the application information is as below. Is it a problem? 3. Also, we will offer once a month the application status of the class.
②・今回、受講する人数の上限と下限は以下でお間違えはないですか?・受講時期は7月で問題ございませんでしょうか?・貴社にお伺いして実施する授業には以下の環境が必要です。ご準備はできますか?・契約に関しては〇〇シンガポール支社との契約になりますので、ご注意ください。
2.- The maximum and minimum number of those who will attend the lectures are as below. Are they correct? - The time limit for attending lectures is july. Is that a problem?- The following environment is necessary to attend the class that we asked your company to perform. Can you prepare it?- With regard to the contract, it will be a contract with our 〇〇 Singapore branch so please be aware.
ソフトウェアを立ち上げるには、以下の.batファイルをダブルクリックしてください。又、エラーですがエクセルの起動時に文字化けしているもので動作に問題ありません。短い映像をお送りします。以下よりダウンロードしてください。4K 素材となりますので、サイズ(容量)が大きいです。数が足りない場合は、連絡ください。送っていただいたJpegファイルがダウンロードできません。そのために、不具合が把握できていません。ダウンロードできるかを、確認してください。又は別の方法で送ってください。
To start the software please double click the .bat file below.Or, it's an error but it changes the characters when you start-up excel there will be no problems with its operation. I am sending an image. Please download from the link below.It will be a 4k file so the size (memory space) is large. If the numbers are lacking please let me know.I can't download the jpeg file that you sent.I don't understand what's wrong. Please check if it can be downloaded.Or please send in a different method.
心温まるメールを有難う!とても嬉しくて生きる勇気が出たよ。感動で涙が溢れます。貴女は私の最高の親友です。本当に心から感謝しています。私の辛い気持ちを理解してくれるのは貴女だけです。親身になってくれて本当にめっちゃ嬉しかった。ほんと大好き♡(ぎゅっとハグ)いつも一部日本語で返信してくれて、すごく嬉しいです。本当、上達するの速いね。私も英語、諦めずに頑張る。送ったフィギュアは届いたかな?追跡サイトでは配達完了となっているけど。貴女のような素晴らしい友人を持って私はとても幸せです。
Thank you for a heart-warming email!It made me happy and my courage to live came out!I am so touched that my tears are overflowing, She is my best closest friend.I am thankful from the bottom of my heart.Only she understands my painful feelings.I was truly crazy happy when we became close.I really love her. ♡ (tight hugs)I am so happy that you always reply in Japanese partially.Your improvement is really fast. I will work hard on my English too and not give up.Did the figure that I sent arrive?It's says "delivery completed" at the tracking site though.I am so very happy to have wonderful friends like her.
日本からオークションハウスに銀行振込をするのに時間を要するので、ピックアップの日時が確定次第、また連絡をしたいと思います。それで大丈夫ですか??あとクレジットで決済をしたいと思います。
Time is needed to do bank transfer from Japan to the Auction house so I would like to contact you again after the pick-up date and time is set. Is that alright? Also, I would like to settle my balance by credit card.
日本製、プロ仕様のバンブースプリッターです。非常に頑丈で、ハンマー等の工具で叩き、竹を割ることができます。鋳物鉄製。鋭い刃で、多くの場合、竹に切込みを入れずに使用可能。一度使っていただければ、他の竹割りとの性能の違いを感じることができます。日本の本物の鍛冶屋が製作した品です。しかし、塗装は正直なところあまり綺麗ではありません。性能だけを求めるプロフェッショナルに!製品をなくしてしまったので、購入したいとメールしたところ、谷山氏から連絡がありました。6月に販売を再開するそうです
It's a Japan-made, professional bamboo splitter. Extremely durable. Tapping it with a hammer can split bamboo.Cast metal iron. With the sharp blade in many instances it can be used without cutting into the bamboo. If you use it at least once you can feel that it has a different ability than other bamboo splitters.It's a product made by a genuine Japanese blacksmith. However to be honest, the coating is not quite pretty. It is only for professionals who only want its performance!I have lost the product so when I was about to email that I wanted to purchase, I had a message from Mr. Taniyama. He said that it will be available for purchase again in June.
・ご契約内容は今後の協議、提供サービスにより変化する場合がございます。・その旨、ご了承ください。
- The contents of the agreement are subject to change in the future depending on discussions and services provided.- Please understand.
私たちは、通常のトートバッグのほかに、ジッパーつきのトートバッグも制作しています。バッグのサンプルや生地のカラーバリエーションを確認するための情報を、あなたに送ります。まずは、メールでご連絡ください。
Apart from ordinary tote bags we also make tote bags with zippers.I will send you information in ordwr to verify bag samples, fabric color variations etc.First of all, please contact us by email.
鰻ざく鰻巻き玉子鰻蒲焼き鰻白焼き鰻くりから串鰻肝吸い鰻ひつまぶしおにぎり 南高梅おにぎり ちりめん山椒おにぎり 山わさび味噌焼きおにぎり1個
Eel and cucumber saladEel omeletteGrilled eel in soy saucePlain grilled eel Skewered eelEel liver soupEel rice bowlNanko plum rice ballDried whitebaits and Japanese pepper riceballWasabi miso riceballGrilled riceball1 pc
①いくつか質問があります。〇〇についてですが、記入の仕方はこれで大体あってますでしょうか??添付ファイルをご参照ください。②配送業者にピックアップをお願いする住所は下記でよろしいでしょうか??③送料は配送業者に直接お支払するという理解でよろしいでしょうか??
1. I have a few questions. About oo, is the method of input more or less like this? Please see attached file.2. Is the address that you will ask the transporting company to pick up the package the one below?? 3. Am I correct in understanding it is because the shipping fee will be direct paid to the transport company??
タンジェリンオレンジは、勇気やコミュニケーションを増長させるカラーです。フォレストグリーンは創造的なアイディア、豊かさを表現しています。タンジェリンオレンジとcotton candy pinkの組み合わせは、平和で明るく、幸せな気分をあなたに与るでしょう。聡明さを表現したブルーと、女性のempowermentを表したピンクのバッグは、まさにあなたのための色です。
Tangerine Orange is a color that increases courage and communication. Forest Green expresses creative ideas and abundance.Combining Tangerine Orange and Cotton Candy Pink is harmonious and cheerful, and gives you a happy feeling, doesn't it?A bag of blue that expresses intelligence and pink that expresses female empowerment is certainly the right bag for you.
お世話になります。昨日、コンテナ到着いたしました。有難うございます。数点気になる点がございましたので、ご報告です。※1 梱包につきまして添付写真のように商品に緩衝材の発砲スチロールが付着してしまい、なかなか剥がす事ができません。すべて、開梱して発砲スチロールを剥がす作業が必要となってしまいます。次回以降は、商品+Bubble wrap+発砲スチロール+外箱 としてください。(他に、良い方法がありましたらご提案下さい。)
Thank you for your care.Yesterday the container arrived.Thank you.I noticed a number of things so I am reporting it to you.1. regarding the packagingThe styrofoam for cushioning got attached to the items as in the attached picture. It's quite hard to remove.It's necessary to open and remove styrofoam on everything. Starting next time, please make sure to first bubble wrap the item, then styrofoam, then place in the outer box.(If you have a better method please let us know.)
※ 商品につきましてすべて、検品したわけではございませんが、310004の品番で、水平が取れていないものが数点発見されております。こちらにつきましては、後ほど改めてご連絡いたします。ひとまず、ご報告となります。引き続き、よろしくお願いいたします。
*regarding the product There's no reason to check everything but a number of things were found about stock item no. 310004 that could not be level.I will message you again later about this.First I just wanted to make this report.Hoping for your continued kindness.
北米、アジア、UK、EU、オセアニアへの発送を行っています。主な発送可能国は下記の通りです。私たちは、追跡付きのジャパンポストで発送します。重量によって、送料が変動します。2kg以上のご注文は送料が無料になります。発送にかかる時間は、5日~10日です。Tracking番号をお知らせいたしますので、Tracking状況をチェックしてください。
I have shipped to North America, Asia, UK, EU, Oceania. The main countries that can be shipped to are as follows.We ship by Japan Post with tracking number.Shipping fee changes depending on the weight. Orders that are 2kg or heavier are free of shipping charge.Shipping time takes 5 to 10 days.I will let you know the tracking number so please check the tracking status.