これからA社がやろうとしているのは100くらいあるシステムを自社内で□□に以降する予定ですこうした動きは日本では相当貴重で企業規模はF社に比べて10分の1程度ですが、当社において非常に重要なアカウントであるというのが担当者の意見です追伸1:担当営業がCさんの写真を勝手に使わせていただきまして、申し訳ないと言っていました追伸2:私自身は英語の読み書きとリスニングは1部できますが、スピーキングはまだまだといったところです。
From now on, from □□ onwards, what A company plans to achieve is to do a certain system with around 100 within our own company. This kind of action in Japan is of an industrial scale to a tenth degree in comparison to F company in proportional value but in our company it is definitely an important account in the opinion of the one in charge. PS1: The one in charge of sales said that he was sorry that he used C's picture without asking.PS2: I myself can only partially read and write and understand English but at this point my speaking skills are still lacking.
彼はまだ出社していません。多分8時頃には来ると思います。いつもそれくらいの時間に出社していますので。もしよければ彼が出社次第あなたが来られたことを伝えます。失礼ですがお名前を教えて下さい。また支払予定日をお知らせ下さい。ご購入の意思がないとみられる場合は入札を取り消します。以下の件についてAと確認しました。JはBのみの値、DはEの値を用いてGを再発行します。この他に日程変更も加味する必要がある為、再発行までもう少々お時間下さい。またHは既にお客様へお届け済と思っていました。
He still hasn't gone to work. I think he will come around 8am. That's around when he always goes to work. If it's alright, I will tell him that you coming will depend if he goes to work. I'm sorry but could you please tell me your name. Please let me know again the intended payment date. If it looks like you don't have the inclination to buy then we will remove your bid. I have checked that the below matter is A. D will reissue G with E's price. Other than that, because it's necessary to take into account the schedule changes, please give us a little more time until it is reissued.Also, I thought H was already delivered to you.
荷物が届きました。DHLがインボイスの差し替えを忘れてしまったので修正申告をしなければなりません。今回もらったコマーシャルインボイスはアンダーバリューになってますよね。なので、インボイスを2枚①正しいか価格で書かれているもの→例)ウルトラボンディング2.5②通関時のコマーシャルインボイス アンダーバリューで書かれているもの→例)ウルトラボンディング0.4USの2枚ください。よろしくお願いいたします。
The package has been delivered. I forgot that DHL changed the invoice so I have to make a revised declaration.This time too the commercial invoice that you received will become undervalued. Therefore Please give 2 invoices 1. One where the price is correctly written -> Example) Ultrabonding 2.52. One where the commercial invoice is written undervalued for customs inspection -> Example) Ultrabonding 0.4US Hoping for your kind response.
こんにちは、ビクトリア!サナは中学生活をとても楽しんでいます。小学校では一学年30人で1クラスしかない学校で過ごしていましたが、中学校では一学年1クラス40人で4クラスあります。彼女は沢山の出会いがあり、とても嬉しく思っています。
Good day, Victoria!Sannah is thorougly enjoying middle school life. She spent elementary with 30 students in one class for only a year but in middle school, there are 4 classes with 40 people in each class.She has met a lot of people, and thinks they are very nice.
彼女は部活動が始まり、水曜日と土曜日と日曜日以外は19時まで自宅に帰ってこれません。さなは2人と過ごすのをとても楽しみにしているので、なるべく早く帰れるよう中学校の先生にも伝えておきます。ビクトリアとエミは関西に来ることができるのですね!わたしもぜひ貴方達に会いたいです。スケジュールを確認して連絡します!さなの入学式の写真を送ります!クラス写真でサナがどこにいるか探すことが出来るかな?
She has started club activities. she can't come home until 7 pm on days other than Wednesdays, Saturdays and Sundays. Sannah likes spending time with 2 people so she's enjoying it very much. I will tell the middle school teachers too to make it so that she can come home early as soon as possible.You and Emmy were able to go to Kansai!I must meet you too. I'll check my schedule and email you!I will send Sannah's enrollment ceremony pictures!I wonder if you can find where Sannah is in the class picture?
出品規約違反という理由で、6月6日に突然私の販売アカウントが削除された。しかし、私は違反をしていないので、違反をしていない証拠を添えて貴社にメールした。24時間以内に返信が来るとフォームに表示されているが、96以上時間返信がない状態だ。貴社に催促のメールもしたが、返信すらない。違反をしていないのにセラーアカウントを削除され、証拠を出しても無視をされている。弊社は貴社のガイドラインを遵守しているのに、あまりにも不誠実な対応に失望している。返信をいただけませんか?
Due to sale listing violations, on June 6 my sales account was suddenly closed.But I haven't done any violations so I gathered proof and emailed your them to your company.Within 24 hours if the reply comes, it will be displayed in the form but there has been no reply for more than 96 hours. Our company respects the guidelines of your company. we are quite disappointed at your response in bad faith. Can't you send a reply?
インテルとグーグルとの共同開発にて誕生した「コネクテッド・ウォッチ」ケース本体からラグ&ストラップ部分が取り外し可能な「モジュラー45」システムを新たに採用。チタンケースの中には、最新バージョンの「Android Wear2.0」を搭載し時計とペアリング連携したスマートフォンからの通知を受け取りも可能。タイマー、アラーム、ストップウォッチ等タグ・ホイヤーの計時アプリを使用できます。アプリからタグホイヤーのさまざまな文字盤に設定可能(3針、クロノグラフ、GMT機能付きなど)
"Connected Watch" is born from the shared developmental work of Intel and Google.It has newly adopted the "module 45" system which allows the lug and strap part to be removed from the case itself.In the titanium case, the latest version of "Android Wear2.0" is mounted, making it possible to receive notifications from a smart phone that is paired (synced) with the watch.You can use Tag Heuer watch apps such as the timer, alarm, stopwatch etc. it's possible to set various Tag Heuer character font dials (watch faces) from the app. (with 3 watch-hands, chronograph, GMT functions etc.)
③衛星観測データが世界中のインベントリ関係者や気候変動の政策関係者に用いられることを目指し、J社は、E社をはじめ、C社やD社との間で、プロダクトの精度の向上と、異なる衛星間でのプロダクトの均質化を図る取り組みを推進している。「EC衛星」は気候変動における将来の予測において、不確実性が高いとされる高層大気の雲及びエアロゾルを監視するもの。「EC衛星」の観測データは、将来の予測の精度を高める上で不可欠なものである。J社はCPRを開発している。
3. We aim that satellite observation data be used by those involved in inventory around the world and those involved in policy measures for climate change. J company, by improving the precision of products, starting with E company, and between C company and D company, is progressing with the homogenization of products between different satelites. The "EC satellite", in the prediction of our future in climate change, monitors the clouds and aerosols in the upper atmosphere which is highly uncertain. The observed data of "EC satellite"is essential once its accuracy of predicting the future is increased. J company is developing the CPR.
④CPRは、ドップラーレーダ技術を用いて、雲やエアロゾルの鉛直分布や動きを測定する世界初の衛星センサである。CPRの開発においては、現在技術上の課題に直面しているが、E社から全面的な支援を得るとともに、J社はコントラクタと一丸となって解決に向けて取り組んでいる。この課題を乗り越え、気候変動予測の前進に不可欠な観測を実現させるためにも、引き続き緊密に連携してまいりたい。J社は、「JS衛星」以降、25年以上にわたり、「LS技術」の開発・運用の経験を蓄積してきた。
4. CPR is a satellite sensor, the first in the world, that measures the vertical distribution and movement of clouds and aerosols, using doppler radar technology. In the development of CPR, currently we are directly facing technical issues but along with obtaining support on all aspects from E company, J company is grappling with the solution with the contractor as one. We will surpass this issue and we would like to continue to work closely together in order to make the essential measurements for the progress of climate change prediction a reality. J company, since the "JS satellite", for 25 years, has accumulated experience in the development and operation of "LS technology".
⑤その間、災害、海洋監視、森林・農業等の分野での利用を通じて、「LS技術」が、さまざまな社会課題の解決に、有用であることを示してきた。J社は「ALシリーズ」のLSによる全球観測を継続し、世界中で利用されることによって、SDGsをはじめとする世界規模の様々な課題解決への貢献を継続する。過去にはE社との間で、「JS衛星」や「AL衛星」ミッションの際に、データ交換や直接受信の協力を行ってきた。E社は欧州でのデータ利用の推進において、重要なパートナーであると認識。
5. Meantime, "LS technology" has been shown to be useful in the solution of various social problems through its use in the fields of disaster prevention, ocean monitoring, forestry, agriculture etc. J company continues the observation of all spheres through the LS of the "AL series", and by being used all over the world, continues to contribute to the solution of various issues on a global scale, beginning with SDGs. In the past, with E company, during the "JS satellite" and "AL satellite" missions, we helped with data exchange and direct data reception. E company is recognized to be an important partner in the advancement of data usage in Europe.
⑥現在、極域の海氷キャンペーンでの「AL衛星」データと欧州の「SN衛星」の同時利用をはじめとし、森林、土地利用等の分野の科学利用に双方の関心が表明されているところ。J社としては、「AL2衛星」データの利用が欧州内で推進されるよう、E社と協力していきたい。「AL2衛星」でのデータ利用協力を通じて、欧州におけるLSデータの利用が更に進み、将来の「AS4衛星」の直接受信の協力に向け、検討が前向きに進むことを期待。
6. At present, we have just expressed our interest in both sides, starting with the simultaneous use of "AL satellite" data in the polar sea ice campaign and in the use of chemicals in the field of forest and land use. As the J company, we would like to work with E company in order to advancement of the use of "AL2 satellite" data within Europe. Through the use of data by the "AL2 satellite" we expect further progress in the use of LS data in Europe, towards cooperation in directly receiving "AS4 satellite" transmissions in the future, and forward-thinking investigations.
今回のサンプルは今まで送って頂いた中で一番良いスティックだと思います。ただ、日本の市場で最も人気のお香と比べると、まだ何か物足りなさを感じます。例えばそれは少量の乳香、没薬、あるいはハーブの類かも知れません。私はより満足のいく物を顧客に提供する為に、香料や煙のテストを繰り返しています。差支えなければもう少し時間を下さい。それと、日本で人気のお香をいくつかあなたに見て貰いたいのですが、そちらに送っても宜しいでしょうか?工場の方と検証してみて欲しいです。よろしくお願い致します。
I think that the sample this time is the best stick among you've sent me so far.However, in comparison with the most popular incensein the Japan market, I feel that it still lacks something. For example,that might be a small amount of frankincense, myrhh or herb. In order for me to offer to customers something that is more satisfying, I have to repeat scent and smoke tests. If there's no problem, please give me a little more time.I want you to take a look at some popular incenses in Japan but do you mind if I send them there to you?I want you to try inspecting them with the people at the plant.Hoping for your kind response.
Sさん、お返事ありがとうございますSさんの言葉はいつも私に元気を与えてくれます昨年私が着手した選抜研修は、思わぬ結果を招きました主なロケーションの支店長・支社長は全員変更となり、会社の雰囲気が(良い意味でも悪い意味でも)刷新されました私の電話番号は変更しておらず、XXXXのままですが、プライベートの携帯番号もお知らせしておきます→XXXX日本にくることがありましたら、是非ご連絡ください!
S, thank you for the reply.Your words always cheer me up.Last year, the elective course that I received unexpectedly produced results.The main location branch manager and branch managers have all been changed, the atmosphere in the company has changed (for good and for bad) My phone number has not changed, it's still XXXX. I'll let you know my private cellphone number as well. -> XXXXX.If you will be coming to Japan, you must let me know!
ビクトリアさんお久しぶりです!この度、アンナのホストファミリーをさせて頂ける事になりました。この四月にサナは中学生になり、ポートランドへ学校からのホームステイで行く事は出来なくなりましたが、今度はアンナが我が家に滞在してくれる事をとても喜んでいます。モモリとサナは別の中学に通っていますが、アンナの滞在中にモモリにも会えると思います。弟のショウマはサナと遊ぶのが大好きで、アンナやマヤと楽しく過ごしてもらえると思います。
Victoria, it's been a while! This time we have become Anna's host family. This April Sanna became a middle-schooler, and has become unable to go to home-stay in Portland from school but we are very glad that she will be staying in our home this time.Momori and Sanna go to different middle schools but I think she can see Momori too while she's here. Their younger brother Shouma loves playing with Sanna but I think he can have fun with Anna and Maya.
お世話になります。①座面の生産の完了はいつごろになりますか?②先日お願いいたしました、カラーサンプルは完成しましたか?※今回、納品いただいた商品となりますが、オイル塗装の為、乾燥による反りが多く出ているため次回以降の発注の際は、PU塗装に切り替えを予定しております。また、比較的強度がある木材で、ベトナムで手に入りやすい、おすすめの木材がありましたら、教えていただけますか?
Thank you for your care.1. Around when will the production of the chair seats be completed?2. Has the color sample that I requested the other day been completed?* It will become the product that you delivered this time but a lot of warps came out due to drying for the oil coating so when I place an order starting next time, we plan to change to PU coating.Also, comparatively stronger wood materials are easier to obtain through Vietnam. If you have any wood materials to recommend, can you tell us please?
AかBの配送業者にピックアップをお願いしようと考えています。配送業者がピックアップする際に〇〇のような書類は必要でしょうか??
I was thinking of asking courier A or B to pick-up the items. When they make the pick-up, would documents like 〇〇 be necessary?
この絵のコミッションを私に依頼した△△さんから聞いているかもしれませんが、私自身○○と●●の大ファンです。貴方が作り出したキャラクターを描く機会を頂けるなんて、とても嬉しくそして光栄なこと。こちらこそお礼を言いたいです。ありがとうございました。
You probably heard it from △△ who commissioned me for this picture. but I myself and ●● are huge fans.I would be so very happy to be able to get the chance to draw a character that you created and it's also an honor. It is I who should be the one saying thanks. Thank you.
2001年6月10日に日本のローソン(コンビニ)限定で販売された、スタジオジブリ12作品のポスターの復刻版ポスターは一度も梱包のビニールから出されずに、丸めた状態で保管されている同梱発送もできるので、私達が出品している他の剃刀もぜひ御覧下さい理容店から買い取った剃刀私はこの商品の在庫を複数持っていますもしも複数必要であれば言って下さい少しは値下げする事も可能です時計のアラーム機能が使えるかどうかは不明だ(商品は梱包済みなので、申し訳ないがテストができない)
It's a reprint of the poster of the 12 Studio Ghibli films that have been sold for a limited time in Lawson convenience stores in Japan on June 10, 2001.The poster has not been taken out of its plastic packaging, not even once, and has been kept in its rolled up state.We can combine shipping so please take a look at the other razors that we have listed for sale.We bought the razors from a barbershop.I have multiple stocks of this product.Please tell me if in case you need more than one.I can lower the price a little.I'm not certain if you can use the alarm function of the watch (The watch has already been packed. I apologize because I can't test it.)
大変お待たせ致しました。オークションハウスへの支払いが完了して、ピックアップの準備が整いました。梱包と発送の依頼をしたいと思います。念の為確認をしますが、木版画の梱包は折れたり、水濡れをしないようにしっかりと対応をして頂けますよね??
I am extremely sorry for having kept you waiting. I have completed the payment to the auction house and have made arrangements for the pick-up. I would like to request the packing and shipping. I'm confirming just to be safe, but can you properly fold the packaging of the woodblock print so that it won't get wet?
A社に勤めている3年目の若手が、ロンドン勤務に興味があるようです。リファレンスとしては超優秀とのこと。修行をしたいとのことで、当然給与も現地基準で構わないようです。このようなポテンシャル採用は可能性ありますか。特にfinanceのハードスキルは、実務者として手を動かしている年齢なので、相当高いレベルにあるとおもいます
The young people on their 3rd year working at Company A seem to be interested in working at London.They say that they have extremely excellent references.Because they say they want to training it seems that they don't mind either that their wages are naturally the standard on site. Is there a possibility of this kind of potential hiring? In particular, for hard skills in finance they are of the age that can move as the actual implementers so I think they would be at an appropriately high level.