やはり時計は動かなかったので、来週イギリスに到着するように返送させていただきます。発送後トラッキング番号をお伝えしますので、商品受け取りましたら返送をお願い致します。そちらまでの返送送料を一部負担いただけないでしょうか??あと返送先は下記で正しいですか??
After all, the watch did not work. So I will return it so that it would arrive at the UK next week.I will let you know the tracking number after I finish sending it. So, please reply to me once you receive the item. Can you please partially cover the return shipping fee?? Also is the return address below correct??
お世話になっております。倉庫内を探してみましたが見つけることが出来ませんでした。私たちの履歴では発送したという履歴なのですがお手数ですが再度箱の中をみてもらえないでしょうか?その後に再度ご連絡を頂ければと思います。よろしくお願いします。
We appreciate your patronage.We looked for it in our warehouse, but we could not find it.Our shipment record shows that it was delivered. We are sorry for bothering you, but can you please look into the box again?We would be happy if you can get back to us after that.Thank you very much.
アメリカから日本に書籍を発送する費用を差し引いた分は、もちろんpaypalを介して支払うよ。わたしが決済の時に選択した住所は日本になっているから、この条件はあなたに理解してもらいたいです。
Needless to say, I will pay the amount from which the shipping fee of the book from the US to Japan is deducted via PayPal.As the address I selected when I settled is the one in Japan, I would like you to understand this condition.
こんにちは。私は日本人の映像制作者です。この案件に興味を持ちましたので応募します。夫がアメリカ人のため、英語から日本語へネイティブの感覚で翻訳が可能です。また、普段海外のテレビ番組のローカライズ作業もしているため、映像に字幕を入れる作業も得意です。Freelancerは始めたばかりですが、別のクラウドサービスでは翻訳・映像制作共に多数の作業実績があります。よい仕事をしたいと思っていますので、ぜひよろしくお願いいたします。
Hello.I am a Japanese movie producer. As I am interested in this case, I would like to apply for it.Since my husband is an American, I can translate English sentences to Japanese just like a native speaker does.And I am familiar with localizing overseas TV programs, I am very good at imposing caption to a movie.Although I am a new comer freelancer, I have a lot of job experience of translation and movie production on other cloud service site.I would like to do my best. I would be happy if you can review me positively.
パッケージに含まれていた全体の写真を見て分かるかと思いますが、ドローン本体とプロペラを止める頭部の部品(X16-11_Nut)4個もありませんでした。至急、こちらの部品も追跡番号付きで送ってください。全ての問題を解決しない限り、クレームは取り下げません。
As you can see the picture of whole drone included in the package, I guess,4 pieces pf the head parts connecting the main body of the drone and the propeller (X16-11_Nut) were also missing.Please send these parts to me with a tracking number right away, too.I will not withdraw my complaint unless all issues are resolved.
ご提案ありがとうございます。ウェブサイトを拝見させていただきましたが、アカウントを作成出来ませんでした。必要な情報をすべて入力して、○○を押したのですが何も反応しません。どのようにしたらいいですか?返信をお待ちしております。
Thank you for your proposal.I looked at your website, but I could not make my account.I inputted all of necessary information and pushed ○○, but there is no response. Can you tell me how I can proceed?I am looking forward to your reply.
この度はアポイントのご連絡を頂き、ありがとうございます。8/20でしたら10時~14時もしくは17時~19時、8/21でしたら16時~18時が空いております。上記のいずれかの時間帯でいかがでしょうか?また、当日は何名様でお越しでしょうか?お手数ですが、ご連絡頂けましたら幸いです。
Thank you very much for your message to request making an appointment.On August 20th, 10:00am to 2:00pm and 5:00pm to 7:00pm are available.On August 21st, 4:00pm to 6:00pm is available.How do above time slots work?Also how many persons in your party?I am sorry for bothering you, but I would be happy if you can reply to me soon.
般若心経 マグカップ容量:180ml 直径約8cm×高さ約9cm瀬戸焼<生産国> 日本日本製 般若心経 絵心経 タオル
The Heart Sutra Mug CupCapacity: 180ml Diameter: Approx. 8cm x Height: Approx. 9cmSeto ware<Country of Origin> JapanMade in Japan, the Heart Sutra, the picture Sutra, Towel
貴校につき伺いたいことがあり、連絡します。現在、社員のスキルアップのため貴校のプログラム利用できないかと検討してます。そこで、相談なのですが、貴校のプログラムに1~2週間程度の短期で参加させていただくことはできないでしょうか。
I would like to ask about your school, so I am contacting you.Currently we are considering whether we can apply your program in order to improve the skills of our employee.Therefore, I would like to ask a favor of you to allow us to participate in your program for a short term, such as 1 to 2 weeks.How does it sound?
返事ありがとう。インボイスを送ってくれてありがとう。確認しました。今回、"add customs service costs" が必要だということは分かりました。しかし、なぜ今回、追加のコストが必要なのですか。これまで何度も注文しているが、"add customs service costs" が必要だったことはないはずです。また、前回の注文より多く注文しているのにもかかわらず、1つあたりの送料が高くなってしまっては困ります。今回、追加コストが必要な理由を教えてください。
Thank you very much for your reply.I understood that we need to make a payment for an additional "customs service costs".However, can you please tell me why it is necessary this time?I have placed orders many times, but, as far as I remember, I have never paid such additional "customs service costs".And, I am puzzled why the shipping fee per piece gets more expensive despite that I have placed an order for more than last time.Please tell me why I need to pay the additional cost.
こちらこそ、ありがとうございました。破損や紛失もなく、無事に届くことを願っています。そして、ぜひコレクションの写真を送ってください。以前、写真を送ってもらいましたが、あなたのコレクションは本当に素晴らしいので、今回もまた見せてもらえたら嬉しいです。また、あなたがお探しの商品、見つけ次第直ぐに連絡しますね。それ以外でも、私が出品しているもので欲しい商品がありましたら、このアドレスにご連絡ください。’手数料分+リピーター様割引’ の2つを定価からお値引きします。
I myself would like to thank you very much.I hope the item will be delivered to you safely, without any damage or loss.And I am looking forward to your sending the picture of your collection to me.I asked you to send your photo to me before, but I would be happy if you can send some again because your collection is really excellent.Once I find the item which you are looking for, I will let you know right away.If you are interested in yet another item which I am listing, please feel free to contact this e-mail address.I will offer some discount on the list price for the amount of "commission fee and special discount limited to repeat customers".
システムに残っていた履歴でわかったことですがPayPalで10486エラーが出ていました。10486のエラーコードの意味合いとしましては、以下になります。・入力されたクレジットカード番号が正しくない・購入者の入力した本人確認のための住所/電話番号などの情報がクレジットカードの登録情報と異なっている・クレジットカードの利用額限度を超えている・クレジットカードが何らかの原因で使用できない状況になっているお手数ですが入力した番号が正しいか再度確認お願いします。一度戻しておきます。
The transaction history recorded on the system showed #10486 error on PayPal.The possible meanings of #10486 error code are as follow:- The entered credit card number is not valid.- The information of the address/phone number entered by the buyer is different from the one registered on the credit card.- The amount of the credit usage has exceeded the limit.- The credit card is not available due to some reason.I am sorry for bothering you, but please confirm if the entered number is correct or not.I will return it once.
キャンセルの処理と返金手続きをして頂けないでしょうか??
Can you please go through the process of cancellation and a refund for me?
じゃあ、私が何か買って、それが美味しいものだったときには、それはあなたが作ったものだと考えるようにする。これまでと同じようにね。
OK, then, when I buy something and I feel it is delicious, I will try to believe that you've made it, in the same way as used to be.
この前お話ししたように、やっぱり8月末の1週間休暇を取ることになりました。それはただの休暇ではあるんですが、来春からの私の生活のためにやらなければいけないこともいくつかあって、申し訳ないんだけど、日程をずらすことはできませんでした。
As I mentioned before, I am still going to take a one-week holidays in the end of August.It is just a vacation for me, but I am sorry that I could not change the schedule because I have a few things to finish for my life staring from next spring.
契約書を確認しました。後ほどサインをして返送いたします。支払いは明日おこないます。〇〇のPIを送ってください。xxの支払いに関しては、モデルとカラーの発注量を決めてからおこないます。
I have confirmed the contract sheet.I will put my signature on it and will return the sheet to you.I will make payment tomorrow.Please send the PI of 〇〇.Regarding the payment for xx, I will pay for it once I decide the model and the quantity of the product with a specific color.
資料のアップロードありがとうございました。これから拝見します。WEB会議システムのリンクもお送りくださり、ありがとうございます。(金曜日のWEB会議について)・昨日お送りした特約事項の他、質問事項:明日の午前中までにメールします・参加形態:A社は東京から参加(通訳さん同席)、当社は大阪から参加引き続き、どうぞ宜しくお願いいたします。
Thank you very much for uploading the materials. I will review them from now.I also appreciate that you sent me the link to the WEB meeting system.(Regarding the WEB meeting on Friday)- Apart from the special agreement I sent you yesterday, I will let you know the questions by e-mail by tomorrow mornng.- Participation style: Company A will join the meeting from Tokyo (with an interpreter). We will join the meeting from Osaka.I appreciate your continued support.
日本は豪雨があり、私が住んでいる地域でも災害が起こりました。私の出品予定商品を預けてあった別倉庫も、今回の豪雨で被害を受けました。無事だった商品と、出品不可になった商品を確認しているところです。「手持ちの商品を全て出品したらご連絡します」とお伝えしていましたが、このような状況のため、メドがたたなくなりました。他の商品も含め、状態を確認しつつスタッフと手分けして徐々に出品していきますので、私からの出品のお知らせは出来ませんが、たまにストアをチェックして頂けると幸いです。
We had a heavy rain in Japan, and also had a disaster in the area where we live.Another warehouse in which I stored the items that I was going to list on eBay also suffered from a serious damage by the heavy rain this time.Now I am confirming which items are safe and which ones cannot be listed any more.I had let you know "Once I complete checking all of the items I have now, I will let you know", but I cannot tell you when I can do so because of such circumstances.My staff members and I will list items again gradually while we check the items including other ones. So I would be happy if you can check our store periodically despite that I cannot notify you about my listings for a while.
あなたが発送してくれた7箱のうち、72本入りの1箱が輸送中にアメリカで紛失したと日本のFedExから連絡がありました。私は72本入りの5箱と交換品7本入りの1箱の合計6箱しか受け取ることができません。紛失した72本入りの1箱を至急発送していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
I received a message from FedEx Japan that one box of 7 boxes which contain 72 pieces for each was lost during transportation in the US. So, I can only receive six boxes in total, which are five boxes containing 72 pieces and one box including 7 pieces of replacement items. Can you please sent one bow with 72 pieces for the missing one to me as soon as possible? I am looking forward to your reply.
メール有難うございます。PROFORMA INVOICE を拝見させていただいましたが、FOB PRICEが高すぎて、話を進める事が出来ません。弊社がお願いをしてる他の工場に比べても、非常に高価です。現在、日本で同等商品(デザイン・素材)の販売価格から計算して、弊社の希望FOB価格は下記の通りです。こちらの希望FOB価格に近づけられるか、再度検討をお願いいたします。宜しくお願いいたします。
Thank you very much for sending your e-mail.I looked at the PROFORMA INVOICE, but I am afraid we cannot go through the deal because the FOB PRICE is too high.It is extremely expensive compared with the price which other factories which we are talking with proposed.Based on the calculation from the sales price of the equivalent products (design and material) in Japan, the FOB price which we would like to suggest is as follows:I would like you to consider again whether you can lower the FOB price to the one which is closer to our suggested FOB price or not.Thank you very much.