May be interested in this item but the pictures do not match description.Which is correct?Pictures or description?Pictures of 100mm standard lens Description of 100mm SOFT-Focus lens2 entirely different lenses!
この商品に興味があるのですが、商品の写真が説明文と合致していません。どちらが正しいのですか?写真ですか、説明文ですか?写真は、100mmの標準レンズのものです。説明文は、100mmのソフトフォーカスレンズのものです。この二者は、全く別物のレンズです!
Noted that your buyer wants to change the specification in 18th step I checked with my boss and QC in processing, size is bit bigger than last time , we will use raw material bigger as well , price will be increased 10 cent/kg for size A ;B;C.Noted that your buyer wants to change the specification in 18th step in processing I checked with my boss and QC in processing, size is bit bigger than last time , we will use raw material bigger as well , price will be increased 10 cent/kg for size A;B.C
あなたのバイヤーが18番目の段階を変更したいと考えていることは理解しました。私の上司および加工の品質管理に確認したところ、前回よりもサイズが若干大きい模様です。原材料も前回より大きくなり、サイズA;B;Cに対し価格が10キロあたり10セント上昇する見込みです。あなたのバイヤーが加工の18番目の段階の仕様を変更したいと考えていることは理解しました。私の上司および加工の品質管理に確認したところ、前回よりもサイズが若干大きい模様です。原材料も前回より大きくなり、サイズA;B;Cに対し価格が10キロあたり10セント上昇する見込みです。
I wrote you about our arriving time on my first e-mail, I know there's no public transport, and we found a driver that might take us to your apartment, we still need to confirm, is still ok for you if we arrive at that hour? Boys will be asleep so we won't make noise when we arrive.
私は最初のメールで、到着予定時刻についてあなたにお知らせしました。公共交通機関が利用できないことを存じておりまして、私たちをあなたのアパートまで運んでくれる運転手の手配はできましたが、もう一度確認させて頂きたいのですが、その予定時間に到着して本当によろしいでしょうか? 子供たちはもう寝る時間となっていますので、私たちが到着して余計な騒音などをたてることが無いようにしたいのです。
Hello,The email I sent yesterday to you has an incorrect delivery date on it. Is there any way possible that the small jacket can be delivered by August 17th instead of August 20th? I really, really need it by August 17th, my mother would really appreciate this! Thank you for your kindness!
こんにちは。昨日私があなたにお送りしたメールの文中には、配送の希望日について誤りがありました。Sサイズのジャケットを8月20日ではなく8月17日に早めて頂く可能な方法は何かあるでしょうか?私はSサイズのジャケットを是が非でも8月17日に必要なのです。私の母が切望しているのです。あなたのご協力とご尽力、感謝いたします。
HiThe post office here said to me that i have to wait a letter from the post office asking me to bring the item with the damage there to show what happened. But they only send this letter if you really did the same damage report in japan. We both need to do the same thing but it needs to start there in Japan. So i'm waiting for this letter ...
こんにちは。こちらの郵便局が言うには、郵送物に何が起きたかを示すために破損した商品を持参するよう依頼するレターを見せる必要がある、ということでした。しかし、そのようなレターは、あなたが日本側で同じように郵送物の破損報告を行って下さって初めて発行できる、とのことでした。そこで私たちは双方で、破損レポートを郵便局に提出しなければならない、ということです。しかも、まず日本側でその破損レポートを提出しなければならない、ということでした。従って私は、あなたが日本側で出すその破損レポートに対応したレターを待っているところです。
There is one for $69. Shipped on eBay right now if you want another one.Also, if you run into a clear Audi white border me know.
69ドルの商品が1つあります。もしお客様がもうひとつお望みなら今すぐ発送可能です。また、お客様がクリア色で白のボーダー入りのアウディに興味があればお知らせください。
Considering that someone who contributes 10 percent of their $40,000 in income to a 401(k) plan at a 6 percent return has $311,572 more after 35 years than one who contributes 3 percent, underutilizing retirement plans is a surefire way to derail you on your way to millionaire status.”5. You possess a sense of urgency.Millionaires don’t wait for the perfect time to invest or launch their business. They realize that there’s no better time than the present to start making money. Sitting back and waiting is one of the best ways to squash your dreams.Bottom line -- start right now.6. You’re focused more on earning than saving.It’s no secret that the wealthy are frugal with their money.
自身の40,000ドルの収入の10パーセントを401(k)プランに6%の見返りを得る計算で投じている人は、35年後には、401(k)プランに3%を投じている人よりも311,572ドル以上多くの金額を手にすることはすなわち、退職金制度を十分に活用しないことは、百万長者になる道筋から逸れる確実な方法であると言えます。5. 緊迫感を持つこと百万長者たちは、事業を起こしたり投資するための機が熟すまで待つ、ということをしません。彼らは金儲けを始めるには、今が最適の時であることをわかっているのです。ゆったり構えて機が熟すまで待つことは、あなたの勝機を潰してしまう最高の方法となってしまいます。肝心なこと -- 始めるのは今です。6.あなたは貯蓄するより稼がなければならない。富む、ということはお金を節約することであるのは何ら隠すまでもないことです。
Don't worry; I can definitely help - I just need a little more information. Please can you let me know your 9 digit order number, which can be found on your order confirmation email? Also could you please confirm your full name and billing address. Once you can let me know, I'll definitely be able to sort this out for you.Protecting our customers is really important to us and to comply with the Data Protection Act we can only discuss order and account information with the registered DBCA account holder.Please contact us from the email address registered to your DBCA account as we use this to verify it's you contacting us.
心配はいりません。私は確実にあなたの力になります。- ただもう少し情報が必要です。注文確認の電子メールに記載があった、あなたの9桁の注文番号を教えて頂けますか?。 また、あなたの氏名のフルネームと請求書をお送りする住所を教えてください。それらの情報をお送り頂いて後、本件について私は間違いなく本格的に調査を開始できます。弊社の顧客を守ることは弊社にとって大変重要なことです。そしてデータ保護と機密保持を遵守することで、登録されたDBCAアカウント保持者とのみ注文の詳細やアカウント情報を参照することが可能になります。DBCAに登録済みのあなたのeメールアドレスからどうかご連絡くださいませ。弊社ではそのアドレスによって、登録済みのお客様からの連絡であることを確認できます。
I think I understand what you mean.You want me to send an extra set of eyes for a SU-Lin doll. Is this a doll that I made? If so, I will include the eyes free -- if I used an eye that wasn't expected/wanted. These eyes can be difficult to insert. If you want to send the SU-Lin head with bonnie&luhua, I can do this with no charge. SU Lin 13-15 will be finished tomorrow. So on Monday I will ship su-Lin dolls together. Then, If I understand correctly, the following week I will send Madeline, Lilith, head of Bonnie, and Li hua head in one package. (Also SU-Lin head with new eyes if you wish). You want me to put in value of $75 on all packages from now on. Just confirming what I understand.
あなたのおっしゃることを、私は理解できたと思います。SU-Lin 人形のためにもう1セットの眼をお送りすればよろしいですね? その人形は私が製作したものでしょうか? もしそうであれば、眼のセットは無料にさせて頂きます。 - もし私がお客様の期待していたものとは異なる眼を使って人形を製作したのであれば。眼球を人形に挿入するのは難しいです。SU-Linの頭部をボニーとルフアと一緒にご送付頂ければ、追加費用無しに私が眼球を挿入いたします。SU-Lin の修理の #13~#15は明日には完了いたします。そこで月曜には SU-Lin も一緒に発送させていただきます。そして、もし私の理解が正しいならば、その翌週には Madeline と Lilith、ボニーの頭部、および Li-Hua の頭部をひとつのパッケージに同梱してお送りいたします。(さらにもしご希望であれば新しい眼を装着した SU-Lin の頭部も含めます。)今後、私から送付するすべてのパッケージには一律75ドルの価格を申告すればよろしいのですね。私の理解に誤りがないかどうか念のため確認させてください。
7 Things Parents Can Do Every Day to Make Their Child Feel Loved1:Make an effort to have some one-on-one time.2:Put your phone down for them.3:Let them be a witness to the love in your other relationships.4:Listen intently.5:Show them tough love.6:Laugh out loud.7:Say those three magic words.Even though the word "love" has a tendency to be thrown around flippantly, the phrase "I love you" will never go out of style. Along with those three little words, using other positive words of encouragement will help your child to know you are proud of them, that they deserve to feel empowered, and that you care deeply for them.
子供たちが愛されていると感じるように両親が毎日してあげられる7つのこと1:子供と一対一で向き合う時間を確保しようとすること2:子供と接する時は携帯電話やスマホを手にしないこと3:子供以外の他人と接する時に、子供が、そこに愛があることの証人でいられるようにすること4:意識して子供の話をよく聞くようにすること5:堅牢な愛を子供に示すこと6:大きな声で笑いあうこと7:3つの魔法の単語を言うことなかば皮肉的に「愛」という言葉が投げかけられる傾向にあるとはいえ、「私はあなたを愛している」というフレーズは色褪せることが無い。"I"と"love"と"you"という、これらの3つの単語とともに、子供たちを勇気づけることのできる力強い言葉を使うことは、子供を誇り高い気持ちにさせ、自信をみなぎらせ、自覚するることにつながり、子供たちを真剣に愛して接することにつながるのである。
Thank you for getting back to me. I have found through personal experience, that an isolated number of the iMac 17,1 and the iMac 15,1 can have issues running 64GB of RAM. Due to the inconvenience, I would be more than happy to refund one module out of the kit.Or I am also more than happy to refund the entire kit due to the inconvenience.Please let me know how you would like to proceed at your convenience.If you have any further questions I would be more than happy to help.
再びご連絡を下さりどうもありがとうございます。私個人の経験から、iMac 17,1 と iMac 15,1 の分離した番号は64GBのRAMの動作に問題があることが判明しています。この不都合のため、私は喜んでキット中の1モジュールについて返金させて頂こうと考えています。もしくは、ご不自由をおかけしましたので、キット全体の返金についても快諾させて頂こうと思います。ご都合のよろしい対処法をお知らせいただければ幸いです。もしさらに何かご質問があれば、どうぞ遠慮なくお尋ねください。
I have practiced on a spare limb, trying to remove the paint and always get the yellow-orange color you have on your Bonnie, after the paint remover. Nothing seems to remove it.I would like to make you a new Bonnie head, next time you order a doll from me, and send it home with the new next doll, when it is finished, at no extra charge to you, for the Bonnie replacement head. I don't know what else to do, that would be fair to you.No hurry on your art, when ever you order your ext doll, is fine and will then make a new head. I also will send you a container of reborn doll powder blush, so you can blush the dolls the way you would like them to be.
私は予備の手足を使って、塗装を剥がそうと実験してみましたが、塗装がはがれたあとは、あなたがボニーで経験した黄色がかったオレンジ色に常になるばかりでした。塗装を上手に剥がす方法は無い模様です。私は、あなたが次回私に人形の製作を依頼頂くときに、ボニーの頭部を新規に作成して、完成したら次の新しい人形と一緒に追加の費用は無しでボニーの交換用の頭部としてご自宅にお送りしようと思います。それ以外にどうにも対処法が見つかりません。そしてそれがあなたにとっても妥当な方法ではないかと思っています。急ぐ必要がなく、次回のお人形をご用命いただく時でよろしければ私はそれで問題ありません。その際に新しい頭部を作製いたします。また、再生した人形のパウダー・ブラシのコンテナもお送りいたします。そうすればあなたがお好みの方法と出来栄えで人形にブラシ塗装を施すことができるようになります。
As our discussion, I would like to sum all documents that need to import food additives- All specification of AN100 ; CO100 and GA1- And more documents for AN100, it is used list in Japan; certificate of AN100 from chemical factory ; Aluminium Potassium Sulphate –E252 and AN100 are used documents sign by Authority Japan.- If you have any document concern these food additives , please send us and we find any way to get import permission as soon as possible.We will update price in another mail for you.
私たちの議論に基づき、食品添加物の輸入に必要なすべての資料をまとめようと思います。- AN100、CO100 および GA1 のすべての仕様詳細- およびAN100について、日本で使用されているさらなるリストの資料;化学工場によるAN100の証明書; 硫酸アルミニウムカリウム -E252 と AN100について日本の関連機関の署名入りの資料- もしこれらの食品添加物に関する他の資料があれば、私たちに送付してください。早急に輸入許可を得られるあらゆる可能性を探ろうと思います。もう一通のメールで、価格について更新情報をお送りしようと思います。
I do not request a refund, just an exchange of the returning item for a smaller size. There was not an area when ordering the jacket, to select a particular size, (extra small, small, etc.)I would like to exchange the returning cotton jacket for a small or extra small. This wonderful, lovely cotton jacket is for my Mother. It is a gift to replace her old one, she has had for the last 30 years.Thank you for your kindness! I would like re-order the jacket in an extra-small size. Could that be arranged and how long would the delivery take?Thank you, again for your understanding.
私は返金を要求するのではなく、より小さいサイズの商品に交換して頂きたくて、返品をお願いしたいと存じます。このジャケットを発注したときには、特定のサイズを指定する欄が無かったです。(XSやSなどのサイズ)これから返品する綿ジャケットをSサイズがXSサイズに交換して頂ければ幸いです。この素敵で可愛らしい綿ジャケットは私の母のために購入しました。母の古いジャケットの代わりに、と思ってのプレゼントなんです。母はその古いジャケットをもう30年も着続けているんですよ。あなたのご厚意に感謝いたします。私はXSサイズのジャケットを再発注したいと思います。その注文をお受け頂けますでしょうか❓そして、納期についてはどのくらいの日数、掛かりそうでしょうか❓ご理解いただき、重ねて感謝申し上げます。
Hi. Thank you for your quick reply. I see you have now relisted this. I will consider making you an offer for the complete outfit and, if I win it, I will keep the part I want and hopefully resell the rest. My offer won't be as much as you want, but it will be realistic for my purposes, especially since the shipping cost from Japan to the UK is high. Kind regards. John
こんにちは。早速の返信をどうも有り難うございます。あなたがこの商品をもう一度出品したのを確認しました。私はその用具一式に対してオファーしようと考えています。もし落札できたなら、自分が欲しいものは手元に残し、残りは再販しようと考えています。私からのオファー価格はあなたが所望する金額に満たないとは思いますが、私自身の目的に見合った現実的な価格だと考えます。特に、日本からイギリスへの配送料は高いことが理由です。どうぞよろしくお願いいたします。ジョン。
Regarding the food additive , we can import with both A and B because all ingredient of both allowed to use in Viet Nam ,Except C , ingredient has Aluminium Potassium Sulphate – E522 ,E522 did not allow to use in Viet Nam .So we need your help to supply the proof of Aluminium Potassium Sulphate – E522 ,E522 using in Japan . Based on this proof we have to submit to Food Safety Department (VFA) for checking When we receive these food additives , we will inform you about shipment details.Interpreter-Mr Sato , he is busy on 6th August and free on 9th Aug, we are trying to find another one to help us for translation. We are looking forward to receiving your advice
食品添加物に関しまして、材料に硫酸アルミニウムカリウム - E522 が含まれているCを除き、ベトナムでは、AとBの両者を輸入することは可能です。E522のベトナム国内での使用は許可されていません。そこで、弊社は、日本ではE522、硫酸アルミニウムカリウム の使用が認められているという証明を御社の力添えで獲得したいです。この証明に基づいてベトナム食品安全管理局に確認の申請を行う必要があります。弊社がこれらの食品添加物を受領しましたら、出荷の詳細についてお知らせしたいと思います。通訳の佐藤さんは、8月6日は終日多忙で、8月9日なら予定が空いております。そこで誰か他に通訳をお願いできる方を探そうとしております。御社からのアドバイス、お待ち申し上げております。
No, you were already refunded so there isn't anything else we can do here. It will only cost us more money at this point to keep exchanging the items. It sounds like you want a perfect looking piece of natural leather but all of our belts have aged since they have arrived. We think you are better off finding a local retailer and buying a belt from them in person so that you can be sure that you are getting exactly what you want. Every time we ship you a new belt it costs us more than the cost of the belt so we keep losing money on this. Plus there will be less headache for you which we want as well.
いいえ、あなたには既に返金を行いましたので、私たちができることはもう他に何もありません。商品を交換し続けるとなると、現時点では単に弊社にその費用が掛かってしまうだけです。お察しするに、お客様はナチュラル・レザーの製品もすべて完璧な仕上がりと外見の物をお望みのご様子ではありますが、弊社のベルトは配送後、自然な風合いが経年変化によって生じます。お客様の場合、地元の販売店にて個別にベルトを確認してお求めになられた方が、ご希望の商品と完全に一致する外見の製品を入手できると考えます。お客様からの交換依頼で新しいベルトをお送りするたびに、弊社にはそのベルトの商品価格以上の費用がのしかかり、損失を免れ得ません。したがいまして、お客様にとりましても地元の販売店で商品を手に取って納得いく品を選ばれるほうが頭痛の種が少なくなって望ましいかと考えております。
Is it possible to declare an order as a gift and eventually under declare it? I'm from Belgium and i would like some of your products. But the taxes in my country are quite expensive... I would also know if the garments are pre-washed.
私の注文商品の発送を贈答品と申告した上で、最終的に私あてに配送していただくことは可能ですか? 私はベルギー在住ですが、あなたの製品をいくつか購入したいです。しかし私の国の関税はとても高いのです... また、あなたの商品の衣服は、プレウォッシュ加工済みかどうか教えていただけますか?
It looks like the strings are very high with the bridge about as low as it can go. I'm not sure without actually playing it, but it might need an expensive neck reset which I do not want to get involved with. You seem to have a lot of guitars,! so I'm sure you have a good technician who can look at this and let us know if this is the case.Please let me know if you can get more information about this potential problem
弦の高さが、ブリッジ位置に対して一番下げてもそれでもなお非常に高くなっているようです。実際に弾いていないのでわからないのですが、できたらやりたくない高価なネックのリセットの修繕が必要かと思われます。お客様はたくさんのギターをお持ちのようですので、ひょっとして腕の良いギター職人さんとのお付き合いがあり、この問題についても相談していただけるのではないか、と想像しているのですが、もしそのとおりであるようならお知らせ頂ければ幸いです。この潜在的な本ギターの問題について、さらなる情報が得られればぜひ追ってお知らせくだされば幸甚です。
We received information from Food Safety Department(VFA), they advised that they need some documents for SE10Ingredient of Aluminium Potassium Sulphate – E522 don’t allow in seafood in rule of Thai , they allow in food only not seafood , there is a ingredient of Aluminium Potassium Sulphate – E522 in SE10 So we need you help here , could you please give us the proof of using this food additive (SE10 or Aluminium Potassium Sulphate ) for seafood in Japan market ? Sorry for any inconvenience caused. Look forward to receiving your feedback soon,
ベトナム食品安全局(VFA)から連絡があり、SE10についていくつかの資料が必要である、と言われました。材料の硫酸アルミニウム・カリウムについて、- E522 はタイ国の規制で海産品への使用を許しておらず、海産品ではなく、通常の食品であれば許可する、とのことです。SE10には硫酸アルミニウム・カリウムを用いた材料、E522が含有されています。そこでご支援をお願いしたいのですが、この食品添加物(SE10または硫酸アルミニウム・カリウム)を日本で海産物に使用してよいことの証明を取得して送っていただけますでしょうか?お手数をおかけし誠に恐縮です。早急なお返事をお待ち申し上げております。