大変お待たせしてしまい、申し訳ありません。ご注文商品の出荷が完了しましたので、ご連絡致します。日本は、豪雨による災害で交通に乱れが生じており、配送関係も遅れています。そのため、当方の商品保管先倉庫から、ご注文いただいた商品が本日やっと届きました。追跡番号:確認URL:郵便局の時間外受付窓口から発送の手続きを行っていますので、データ反映(アップデート)にはしばらくお時間がかかるかと思います。
We are really sorry for having kept you waiting so long.We are happy to let you know that we completed the shipment of the item you ordered.As we had a flood disaster in Japan, we had some traffic confusion and there is a large delay in delivery.So, we received the item you ordered finally today from our warehouse where items are kept.Tracking Number:Confirmation URL:As we go through the process of the shipment from the reception for the out of business time of the post office, it would take some time for the item to be reflected on the database (update).
Casleyさんご連絡ありがとう。私の言い分が正しいことが証明されてうれしいです。では、先日からお願いしている私の願いを聞いてください。御社は6月に今回の請求分のお仕事を完了して頂いたはずです。しかし私は還付を受けていません。還付を受けるための手続きを取ってください。そして御社がすでにHMRC に申告をしている証拠を見せてください。添付のような書類をメールで送ってください。前任者も御社の日本の担当者も願いを聞いてくれませんでした。料金をお支払いしているのでよろしくお願いします
Hi, Casley.Thank you for your message.I am glad that what it has been proven that what I mentioned is correct.So, please accept my request which I have been sending to you since the other day.You must have completed the job in June which was charged this time.However, I have not received any refund yet.Please go through the process so that I can get the refund.And please show me the proof that you have declared to HMRC.Also send me a document such as the one attached by e-mail.Neither of the former person in charge in your company nor the person in charge in Japan rejected my request.Since I have made a payment for the fee already, please cope with the matter accordingly.
ご連絡おそくなり、誠に申し訳ございません。荷物は郵便局にて保管されているようです。お手数をいただき申し訳ございませんが、お近くの郵便局にお問い合わせ頂けますでしょうか。また、荷物はEMSというサービスでお送りしています。クロノポスト社にEMSのためのサポートデスクがございます。こちらの方がスムーズにご案内できるかもしれません。(フランス国内電話番号) 0825-801-801平日(月~金) 8:00~19:00土曜日 9:00~13:00よろしくお願いいたします。
I am really sorry for my late reply.It seems that the package has been kept in the post office.I am sorry for bothering you, but can you please contact your nearest post office?We sent the package by the service, called EMS.Chronopost has a support desk for EMS.They might help you more smoothly regarding the package.(French domestic phone number) 0825-801-801Weekdays (Mon - Fri): 8:00am - 7:00pmSaturdays: 9:00am - 1:00pmThank you for your patience.
この度は私達の商品をご購入頂き誠にありがとうございます。このご縁に感謝しすます。私達は世界中の方々に喜んで頂けるように日本の良い製品を安く販売出来るように日々、精進しています。そして皆様のおかげで仲間たちと日々、楽しく仕事をしています!
Thank you very much for purchasing our item this time.We really appreciate this opportunity with you.We are doing our best to sell Japanese excellent products as inexpensive as possible so that people all over the world will be happy.And, thanks to everyone, we are really enjoying working together with our colleagues!
※座面張地:レザー※脚部分は、上記写真のアイアン又は左の写真のようなウッドのうち、価格が低いものをお願いします。※脚の幅は450㎜でお願いします。※※脚部分は組み立て式でお願いいたします。
* Seating surface fabric: Leather* Regarding the leg part, please use one in a lower price out of the iron leg in the picture above or the wooden leg in the left picture.* Please make the width between legs 450mm.** Please make legs in a ready-to-assemble way.
①昨日、10個商品を購入しました。あなたに相談したいことがあります。もし、もっと多くの数量で注文した場合10%よりもさらに割引は可能ですか?数量20個で注文した場合20%の割引を与えて欲しいです。20%の割引が可能であれば今後この商品はあなたのお店から数量20個で注文します。あなたからの良い返事を待っています。②あなたと取引ができないのは残念です。もし気が変わり私の条件でも取引ができるのであればいつでも連絡してください。またご連絡致します。ありがとうございました。
(1) I purchased 10 pieces of the items yesterday.I have something which I want to tell you about.If I place an order for more quantities, can you discount more than 10%?I would like you to give me 20% discount if I order 20 pieces.If you can give me 20% discount in that case, I will keep ordering 20 pieces of this item in the future.I am looking forward to your positive reply.(2) I am really sorry that I cannot make a deal with you. If you change your mind and you can deal with me under the conditions I suggested, then please let me know so any time.I will keep in touch with you. Thank you very much.
郵送料を教えていただきありがとうございました。商品+郵送料の金額に問題はありませんので、改めて請求書をお願いします。親切にありがとうございます。
Thank you for telling me the postage fee. Since the amount of money of the item price and the postage fee is right, please send me an invoice to me anew. I appreciate your kind support.
わかりました。ありがとうございます。今回は見送らせていただきます。丁寧に応対していただきありがとうございました。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
I see. Thank you very much.I will not take the opportunity this time.I appreciate your sincere and kind support.I would be happy if you can support me in the next opportunity again.
お返事ありがとうございます。もしよろしければSkyoeでもよろしいでしょうか?なおSkypeのIDはこちらになります。その他の製品でも積極的に取り扱わせていただきたいと思っています。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.Would Skype be OK, if you don't mind?My Skype ID is below.I would like to handle other products positively, too.Thank you very much.
度々のご連絡申し訳ありません。先ほどはお返事ありがとうございました。ちなみにアメリカのMyUSという転送会社を契約しているのですが、そちらへの発送には対応していますでしょうか?よろしくお願いします。
I am sorry for having bothered you in sending messages to me many times.I appreciate your reply last time.Incidentally, we have a contract with a forwarder in the US, MyUS. Would it be possible for you to ship items to the company?Thank you very much.
同梱発送をお願いしてましたが1つしか落札出来ませんでした。落札出来たものだけで発送をお願いします。
I had asked you to ship all items in one package, but I could make a successful bid for only one item. Can you please ship only the item on which I could make a successful bid?
自動機でも半自動機でも洗浄方法のコアは変わりません。自動機は半自動機にエレメントを掴んで送る機構が追加されただけです。洗浄工程に人をつけられるなら、半自動機で十分だと考えます。エレメントを傷つけないように、エレメントの際を掴むように設計されています。今回特別に図面を渡しますので、自社で設計をしてみてください。エレメントの精度が上がるほど、高圧水洗浄では異物をとりづらくなり、超音波洗浄のほうが異物除去できる割合が上がります。
The core of the washing way remains the same in either full automatic washer or semi automatic washer.In the full automatic washer, a mechanism to grab the element and to send it to the washer is just added to the semi automatic washer.If we can assign someone to the washing process, I believe a semi automatic washer covers the process.It is designed to grab the edge of the element so that it does not give any damage to an element.I will send you the draft jut only this time. So please try to design by yourself.The higher accuracy the element has, the more difficulty the high-pressure water washing suffers from and an ultrasonic washer could remove more foreign objects.
今日は彼女が休みのため、私が代わりにメールいたします。出発日短縮の検討をしていただき、ありがとうございます。私の上司の確認を取り、3日以内に提案に対して正式にお返事させていただきます。少しお待ちください。
Since she is taking a day off today, I will send an e-mail to you on behalf of her.Thank you very much for considering to shorten the departure date.I will conform with my boss and will officially reply to your proposal within three days.Please allow me some more time.
ご連絡有難うおございます。到着ゲートの出口でまっています。よろしくお願い致します。
Thank you for your message.I am waiting for you in front of the exit of the arrival gate.Thank you very much.
ご担当者様商品について質問させてください。下記商品Sサイズのウエスト、ヒップ、丈、太もも周り、裾周り、股下がそれぞれ何cmかを教えていただきたいです。商品名:品番:商品URL:ご連絡お待ちしております。
To whom it may concern:Please let me ask a question about your items.I would like to know how may centimeters of the dimensions, which are the waist, the hip, the circumference of the thigh, the hem circumference and the inseam, of the S-sized item below separately.Item Name:Item Number:Item URL:I am looking forward to your reply.
コメントありがとうございます。遅くなってごめんなさい。大変申し訳ないのですが、<A>はあまり部数を印刷しなかったため、昨日で売り切れてしまいました。<B>を気に入っていただけて本当に光栄です。続編は時間がかかっていますが制作していますので、出来上がったらどうかまた見てください。
Thank you for your comment. I am sorry for my late reply. I am really sorry that <A> got so;d out yesterday because I did not print many copies. I am honored that you liked <B>. Although it is taking time to complete the sequel, I am now working on it. So I'd be happy if you can look at it once I complete it.
こんにちは、コメントをありがとうございました。<A>を注文したいと言っていただけて嬉しいです。また、<B>を気に入ってくださっていることを私に伝えてくれて、本当に感謝します。好きでいただけることをとても光栄に思います。今回の新刊は売り切れてしまったのですが、もしPDFデータでよろしければお送りすることができます。代金はいただきません。ただ今回の本は、英訳をまだ作成できておりません。日本語のみになってしまいますがそれでもよければすぐ送れます。
Hello. Thank you for your comment. I am happy that you told me that you would like to order <A>. And I appreciate that you told mu that you liked <B>. I am honored that you like it.Although the new publication this time is sold out, I still can send you a PDF file for it if you are OK with it. It is actually free.However, English translation has not been made yet this time. I can only send you Japanese edition right away if you are OK with that.
私が購入したスポーツ用品とは全くジャンルが違うようですね。人口の花の専門店というのは、なかなか興味深いです。ぜひ、テストで販売してみようと思います。このサイトで販売している商品の発送元は中国でしょうか?商品を注文した場合、日本への到着まで2週間ほどでしょうか?荷物の追跡番号は教えてもらえますか?
It seems that they belong to entirely different category to which the sporting goods belong which I bought.It is quite interesting the specialized shop for artificial flowers.I would like to try to sell them at any rate.Is the item sold on this site shipped from China?If I place an order, would it take around two weeks for the item to be delivered?Can you tell me the tracking number when you ship an item?
ぜひあなたの商品を販売しようと思います。御社は商品の数はどれくらいあるのですか?あなたが取り扱っている商品の全てがわかるwebサイト、もしくはネットショップを見せてください。私は翻訳する担当者がいますので、英語のサイトでも問題ありません。すぐにでも、販売を開始しようと思います。あなたとは良い関係が築けそうで嬉しいです。商品を仕入れる際の支払いはペイパルでよろしいでしょうか?御社はタオバオやaliexpressなどの有名なサイトで販売はしていないのでしょうか?
I will sell your products at any rate.How many products does your company have?Please show me the WEB site or an on-line shop which shows all of your products.Since we have a translator, an English site will do.I will start to sell products right away.I am happy that we would be able to establish a good relationship with you.Can I make payment for the purchase of items by way of PayPal?Don't you sell items on some famous sites, such as Taobao or aliexpress?
ご返信ありがとう。同様に下記の支払いの詳細を知りたいです。私自身がアマゾンのセラーセントラルでこれらの支払いを検索する方法を教えてほしいです。よろしくお願いします。
Thank you very much for your reply.In the same way, I would like to know the details of the payment below.I myself would like you to tell me how to search these payment in the Seller Central of Amazon.Thank you very much in advance.