メッセージありがとうございます。そして、ご提案まで頂いてありがとうございます。まず、ご提案の内容ですがあと$200をあなたにお支払いして商品を購入頂けるという事でいいでしょうか?その際にご相談なのですがもう少しお安くしてもらえませんか?無理を言って申し訳ありませんが少しでも検討頂ければ幸いです。いちお返送住所もお送りしておきます!
Thank you very much for your message.And I appreciate your proposal, too.Regarding your proposal, does it mean that I can buy the item if I pay additional $200 to you?If yes, would it be possible for you to discount the price a little more?I am sorry for causing any inconvenience to you, but I would be happy if you can consider above.I will let you know the return address, just to make sure!
私たちはそのドメイン名の買取に関心を持っています。ただし、過去から販売され続けてきていることを知っており、私たちの考える金額条件に合致するのであれば買取の意向があります。もしよろしければ、条件をご提示ください。
We are interested in purchasing the domain name. However, we are aware that it has been on sale since the past. So, we will purchase it if the conditions of the amount of money of the price meets our criteria. Can you please disclose the conditions, if you don't mind?
例えば、荘厳な明治神宮のすぐそばに若者のショッピングストリートが共存しています。
For example, a shopping street targeting young people co-exists very close to the solemn Meiji Shrine.
色々と考えて頂きありがとうございます!発送ですがebay's global shipping program以外でお願いします。よろしくお願いします。
Thank you very much for trying to find out various idea.Regarding the shipment, please use the way other than ebay's global shipping program.Thank you in advance.
一つの箱で送るのは無理です。リチウムが規定数を超えるからです。4箱でしか発送できません。よろしくお願いします。
It is impossible to send them all in one box.This is because the number of lithium products exceed the limitation.We need to send them in four boxes.I appreciate your understanding.
画像を送って頂きありがとうございます。確認しました。モデルナンバー9127Mを購入します。そちらに届けてある靴に入るぴったりの靴の木型のサイズともうワンサイズの木型を二台オーダーします。ぴったりの靴の木型のサイズを教えてください。paypalで請求書をもらえばすぐにお支払いをします。また、日本から送った靴も一緒に送ってください。別件で靴を何足か送ってまた木型をオーダーしたのですで送っても大丈夫ですか?引き続き宜しくおねがいします。
Thank you very much for sending the picture images.I have confirmed them.I will purchase the item whose model number 9127M.I will place an order for two pairs of shoes. The size of one of the pairs is just the same size of the wooden form which I delivered to you. And I will order the other size of the pair.Please tell me the size of the wooden form which just fits the shoes.Once I receive an invoice from you by way of PayPal, I will make payment immediately.Also, please send the shoes which I sent to you from Japan.Also I separately would like to order a wooden pattern again after I send you several pairs of shoes. May I do that?Thank you for continued support.
Elliottさん返信ありがとう。商品は下記のURLのようなペンのセットです。SKUの数は10程です。1つの重量は250gです。これを御社の倉庫に1か月あたり全部で200個納品して、そのうち100個の注文の配送を依頼すると見積もりはおいくらになりますか?よろしくお願いします。
Hi, Elliott.Thank you very much for your reply. The item is a set of pens, which is shown in the URL below.The SKU is around 10. The weight is 250g.In the case that we deliver 200 pieces of this item per month to your warehouse and ask you to ship 100 pieces out of them, how much would it cost? Can you please estimate it?Thank you very much.
冊子に掲載するための(に)最終の確認をしたいのですが、あなたの会社は○○で役職は○○でよろしかったですか?
Please let me make a final confirmation that your company is ○○ and your title is ○○, before we post it on the booklet.
連絡が遅くなり、すみません。あなたの誠意は伝わりました。逆に気を使っていただき感謝します。また再びあなたの店での購買を楽しみにしています。
I am sorry for my late reply. I well received your sincerity. In turn, I appreciate your courtesy. I am looking forward to shopping at you shop again.
来年度、サーバのアップグレードを検討しています。OSはWindows2012 R2(サーバは弊社で用意)を予定していますが、現在のシステムは移行可能でしょうか?現在、JAVAのバージョンが古かったりするので、セキュリティ的にも気になっています。またできればこのタイミングでOSのサービスで開始と停止を制御したいのですが、可能でしょうか?対応するにあたっての概算費用を教えていただけると助かります。不明な点があれば教えてください。1)移行費用 2)バージョンアップ費用 3)他費用
We are planning to upgrade our server in the next fiscal year.We are going to use Windows2012 R2 OS (we will prepare the server by ourselves), but would it be possible for us to migrate the current system on the OS?As the version of JAVA is old, we are concerned about the security as well.Also we would like to take this opportunity to control the start and the stop of the system with OS service. Would it be feasible?We would be happy if you can tell me rough estimation of the cost to cope with the migration.If you have anything unclear, please let me know.1) Migration cost 2) Version up cost 3) Other costs
あなたの会社に発行してもらった請求書ですが、「新品」であることが書かれてないとAmazonの担当者からクレームを受けて困っています。「Condition: NEW」を付け加えてもらってもいいし、「新品」とわかる言葉を付け加えて再発行してください。これを発行してもらえないと私のAmazonのアカウントが停止して、Amazonで販売できなくなります。何卒宜しくお願いします。
Regarding the invoice which your company issued for me, I am a little in trouble because I received a complaint from the person in charge in Amazon that it did not mention that the item was not "brand-new". Please add one phrase, "Condition: NEW", or re-issue a new one by adding some words which mean "a brand-new item". Unless it is not issued, my Amazon account would be suspended and I would not be able to sell items on Amazon any more. Thank you very much for your immediate help.
こんにちは下記のようなメッセージが届きました。私はどのような対応をすれば宜しいですか?身分証の再提出は近日中に行います。よろしくお願いいたします。
Hello.I received the message below.Can you tell me how I should cope with it?I will submit my ID again in a few days.Thank you very much.
国際的に検討が進むワークライフバランスにおいても、特に女性活躍での両機関の協力推進を視野に、技術的な検討を進めていく。
In the work-life balance arena which has been internationally reviewed recently, we will also go through a technical review putting the cooperative promotion of the both agencies for, especially, women activities into our sight.
○○の代わりにメールさせていただきます。この件の進捗はいかがでしょうか。ご確認宜しくお願い致します。
I am sending this e-mail to you on behalf of ○○.Can you please tell me the current status of this case?I would be happy if you can confirm it.
わかりました!ご丁寧にありがとうございます。では、数日中に送料をお支払いします。確認できたら返送してください。レンズの隅っこに小さなカビがあります。撮影に影響は感じませんでしたが気になる方はメンテナンス前提でご入札ください。その他動作などはスムーズです。
I understood what you said!Thank you very much for your careful explanation.Then I will make payment within a few days.Once you confirm it, please return the item to me.There are some small molds in the corner part of the lens.I didn't feel any inconvenience in shooting photos, but please make bidding on the premise that you need some maintenance if you are concerned about the molds.Other part of the lens, including the operation and functionality, everything is smooth.
申し訳ありませんが在庫がないため、以下の商品でよければ、再度ご注文ください。その際の発送方法にはExpedited の選択をしてください。追跡番号が付きます。こちらの都合で販売ページは、2,3日後に削除し、アマゾンでは今後販売しません。お早めにご注文ください。
We are sorry, but the item is out of stock. So, please consider to place an order for the items below if you don't mind.For the shipping method in that case, please choose Expedited. The tracking number comes with it.We will remove the sales page in a few days due to our circumstances and we will not sell the item any more in the future.Please place your order at the earliest.
Tomさんこんにちは。アカウントのレビューが終了しました。ありがとうございます。私はアマゾンAUでFBA販売をしたいのです。LVI GSTとABN番号について教えてください。弊社では配送業のUPSを使います。発送時のインボイスに御社のABN番号を記入すれば、GSTはUPSに課税されず、御社に課されるということでよろしいでしょうか?よろしくお願いします。Sarahさんその後いかがでしょうか?とりあえず5~7月分のUKへの申告はvatglobalに依頼しますよろしくお願いします。
Hi, Tom.How are you doing?The Amazon review has been completed. Thank you for your cooperation.I would like to start FBA sales at Amazon AU.Please tell me LVI GST and ABN numbers.We use the delivery agency, UPS. If we put your ABN number on the invoice when we ship items, GST is not taxed to UPS but to your company. Right?Thank you in advance.Hi, Sarah.How have you been after that?I will tentatively ask vatglobal to declare the cases from May to July to the UK.Thank you very much.
私達は「item tests」をします。表の中の「SectionB-Manufacturing standards of Toy」を選択します。私達は「item tests」の内容がまだはっきりと理解できてません。「item tests」の内容と手順、それにかかる費用負担等を教えて下さい。
We are going to conduct "item test". We will choose "SectionB-Manufacturing standards of Toy" in the spreadsheet. We have not fully understood the content of "item test" yet. Please tell us the content and the steps of "item test" in addition to its cost and so on.
請求書がたった今、見つかったのでpaypalで支払いました。お騒がせしてすみません。商品の発送のほどよろしくお願いします。
As I have just found out the invoice, I've made a payment by PayPal. I am sorry for having bothered you. I am looking forward to the arrival of the item.
貨物の遅延を謝罪します。日本郵便の航空法の適用が最近とても厳しくなりました。日本郵便は利用者に開示していない規制をこの商品に適用しました。私達はその規制を日本郵便に通知されていませんでした。この商品の充電ケースとイヤホンを一つの貨物として送ることができません。私達はこれまでこの商品を日本郵便で送りました。しかし、問題は起こりませんでした。もし、この商品を送る場合、この貨物を私達に一度戻して、充電ケースとイヤホンを分けて送る必要があります。それでも良いですか?
We apologize for the delay of the package.Recently, the air low of Japan Post has been very strictly applied.The Japan Post applied the regulation which has not been disclosed to users to this item.We were not notified about the regulation by the Japan Post.We cannot send the charging case of this item and the earphones together in one package.We had been sending this item via Japan Post, and we had never experienced any issues.If we send this item to you, this package needs to be returned to us once in order for us to send the charging case and the earphones separately.Are you still OK with that?