Will it intonate at 12th fret on all strings? About how much room is left for adjustment on the low E and G strings?Is the middle and neck pickup sections routed for only single coils under the pick guard?
すべての弦の12フレットで、抑揚のついた音が出てしまいますか? 低い音のEやGの弦を調整する余地はどの位残っていますか?ミドル部とネック部のピックアップ部分はピックガードの下からシングル・コイルのみで経由していますか?
Please be advised that you need to contact Seller Support(see Link below) if you would like assistance to remove the knife from your listings.However, as you have ticked the correct category for knives for The Acceptable Use Policy it is not necessary from our side that you need to remove the knife now from your listings.
ナイフをあなたの出品から削除ために、あなたはセラーサポート(下記のリンクをご参照ください)に連絡し、手伝ってもらう必要があることをご承知おきください。しかし、利用規定を守ってナイフに対する正しいカテゴリーにあなたが印をつけたので、あなたがナイフを今、出品から削除する必要については、私たちにとっては不要です。
This is a case of misrepresentation of the item. So, yes, I would like to return it and you will have to pay for the return shipping. Otherwise, I will escalate to ebay. I wouldn't have paid more that $100 if I know that this was only silver.
これは商品の虚偽表示にあたる事案です。従って私は商品を返品しますので、その返品にかかる送料をそちらが払う必要があります。もしご納得いただけないのでしたら、eBay に対しエスカレーションいたします。この商品が銀色だけと知っていたら100ドル以上もお支払いしませんでしたよ。
We sent a letter to the IRS requesting the letter on April 20, 2016. On May 31, 2016 we received a letter back from the IRS asking for a copy of our company tax return for 2015. We sent a copy to them on June 2, 2016. On August 20, 2016, we got a letter back saying the form needs to go to 12/31/2015. Our company fiscal year end is 6/30/15, so our accountant is trying to clear this up with the IRS so we can get you your letter. We will keep you advised of our progress.
私たちはIRSに2016年4月20日にレターを送りました。2016年5月31日に、IRSから返信があり、2015年の納税申告書のコピーを送るように依頼されました。そこで私たちは2016年6月2日に2015年の納税申告書のコピーをIRSに送付しました。2016年8月20日に再びIRSから返信があり、2015年12月31日までの分が申請フォームに記入されていることが必要だと言われました。弊社の会計年度の修了は2015年6月310日です。したがって、弊社の会計士はこの点をはっきりさせるべくIRSと協議をしております。このような状態ですのであなたにお知らせさせて頂きました。引き続き進捗がありましたらまたお知らせさせていただきます。
I just recieved my lens and it seems there is some problem with the aperture. :( It´s stuck onto f1,2 and nothing happens if I turn the aperture wheel. Was it still working when you sent it?I really hope to get this fixedI received a camera. But I have any questions:1. Package included no charger. I have to order it separately from other seller.2. In this camera does not work focus. I need to repair it, but in my country there is no official service Ricoh.My question is - how can I do?I need advice or suggestion.Hi there! Does the camera still record?2CR5 batteries are readily available, so why have you not tested this item?Your asking price is not one I would pay for a non-working item!
私はちょうどレンズを受領しましたが、絞りに少々問題があるようです。 :(絞りが f1,2 のところで引っ掛かっていて、絞りリングを回しても何も起きません。あなたがこのレンズを私に送付したときには、まだきちんと作動していましたか?修理できると本当に良いのですが。私はカメラを受け取りました。しかし以下の質問があります:1. 送られたパッケージ内には充電器が見当たりませんでした。他のセラーに個別に注文しなければなりません。2. このカメラは、ピント合わせがうまくいきません。これを修理する必要があります。しかし私の国では、リコーの公式なサービスを利用できません。質問ですが - どうすればサービスを受けられますか?助言もしくはアドバイスを頂きたいです。こんにちは! このカメラはまだ写真を撮って画像を収録できますか?2CR5電池はもう用意できています。なぜこの商品の動作テストをしないのですか?あなたの提示した価格は、動作しない商品に対して私が払おうと思う額ではありませんよ!
Mid-term growth strategy plan for NPO for elementary student education Built optimal business model by assessing historical performance of each of the school under the NPO umbrella Designed new organizational structure to support the growth expected with the newly built business model by identifying current organizational issues via interviews with key stakeholders Growth strategy for NPO supporting children with limited access to educational opportunities Developed strategy to maximize NPO impact by prioritizing in municipal governments by analyzing key metrics (e.g. population of children needing support) Conducted survey to understand the interest level and issues in high priority targets
□ 小学生の教育に関わる非営利団体(NPO)への中期的な成長戦略計画を立案した□ NPO傘下にあるそれぞれの学校のこれまでのパフォーマンス履歴を調査して最適なビジネスモデルを立てた□ 主たる利害関係者とのインタビューを通じて、現在の組織の問題点を特定し、新しく作成したビジネスモデルと共に機体される成長を支える組織的な構造を新しく設計した□ 教育を受ける機会が限定されてしまう子供たちを支援するNPOのための成長戦略を立てた□ 主要な測定基準(たとえば支援を必要とする子供の人数など)を解析し、地方自治体内での優先順位付けを行ってNPOの影響が最大になるような戦略を立案した□ 優先度の高いターゲット顧客が持っている関心度や問題を理解するために調査を実施した
SELECT ENGAGEMENT EXPERIENCE Corporate restructuring and repositioning for global retail company Analyzed the impact of initiatives proposed by Bain through analyzing data, incorporating external factors such as tax increase Growth strategy and cost reduction for global technology company Improved profitability by designing and implement initiatives in the field of pricing, supply chain and call center services Developed inventory dashboard to track important KPIs for client, which improve client’s operational decision making Protected client’s profit by building pitches to client’s business partners by analyzing data and discussing with key stakeholders
これまでのエンゲージメント経験を選んで下さい□ 会社の再編、および小売業としてグローバル化するための会社の位置づけの変更□ ベイン社から提案された取り組みの影響を解析データから判断し、増税などの外的要因も組み込んで考慮した□ グローバルなテクノロジー企業としての企業戦略とコスト削減□ 価格決定、サプライチェーンおよびコールセンター・サービスなどの分野での取り組みを改善したり目標設定を行うことで収益性を完全した□ 顧客にとって重要な主要業績評価指標を維持管理するために在庫管理ダッシュボードを導入し、顧客の経営判断を改善できた□ データを解析し、主たる利害関係者との協議を踏まえ、顧客のビジネスパートナーにも働き掛けることで顧客の利益を保護した
The left-handed Kentucky Dawg mandolin arrived undamaged yesterday. The pickguard was off the mandolin and wrapped in bubble-wrap. Did you take it off for shipment to avoid the possibility of damage in transit? What kind of glue do you recommend to reattach it?I've just started playing it, to give it a chance to get acclimated to the climate of the Blue Ridge mountains.I sure would appreciate an information you know, and are able to share, ab
左利き用のケンタッキー・ドーグ・マンドリンが昨日、全くの無傷で到着しました。ピックガードはマンドリン本体から取り外されており、エアーキャップに包まれていました。輸送中の損傷を避けるために出荷の前に取り外して頂いたのですか? もう一度取り付けるときにお勧めの接着剤を教えてください。ブルーリッジ・マウンテンの気候に順化させるために、ちょうどそのマンドリンを弾き始めたところなのですが、あなたが教えてくれた情報に本当に感謝いたします。そして、その情報を共有することができます
I would like to ask you if this guitar also has aluminum neck as the other one from 1967 which you are also selling they are great guitars. I am left handed guitarist so it is possible to turn strings in to left handed position,
お伺いしたいのですが、あなたがとても良いギターであるとして販売されているもう一方の1967年製のギターのように、このギターもアルミニウム製のネックが付いているのでしょうか? 私は左利きのギタリストでして、弦を左利き用のポジションに張り直せるかどうか気にしています。
1.Most of the needles that we carry have been made with the last 3 to 6 months. On the other hand, there are certainly needles that we carry that are no longer being made but we still have inventory, that are 10 years old and still have good quality Rubbers.When we sell our rubber belts, we tell clients that the Rubber has an 8 to 10 year life expectancy. But depending on the climate where you store them, I’m sure many times if necessary, you can go past the 10 year mark without any problem.
1.私たちのニードルの在庫の大半は、過去3か月から6カ月以内に製造されたものです。一方、私たちのニードルの在庫の中には、もう製造されていませんが在庫として残っているものもあり、それらは10年は経過していますが、それでもダンパーゴムは良好な状態を保っています。私たちがラバー・ベルトを販売するとき、ラバーの品質保持期限はおよそ8年から10年である、とお客様にはお話ししています。しかしラバー・ベルトを保管する場所の環境や気候によっては、10年を経過しても全く何の問題もないことがある、いや、必要ならば、全く問題のないことが多い、と申し添えさせて頂きます。
2.The Scotch Tape keeps the boxes from accidently opening up during shipping. It also helps to keep the edges of the label from lifting up.If you want, we will pack the needle boxes without any labels or scotch tape. We will put all the labels in a separate bag, but it will be up to you to put the correct label on the correct box. Or we can put on the labels without the scotch tape. But we can’t be responsible if the labels lift up on the ends since they have not been taped down.Let me know what you prefer when you place your order.
2. スコッチ・テープは、輸送中に箱が不意に開いたりしないようにするために貼ってあります。また、ラベルの端が剥がれて浮き上がるのを防ぐ狙いもあります。もしご希望であれば、ニードルの箱にラベルもスコッチ・テープも貼らずに梱包することができます。ラベルは別途、袋に入れます。しかし、正しいラベルを適切にニードルの箱に貼付するかどうかはあなた次第になります。もしくは私たちのほうで、ラベルだけ貼ってスコッチ・テープは貼らないでおくこともできます。しかしその場合、テープで貼られていないラベルの端が浮き上がってしまっても、私たちは責任を負いかねます。次回の注文時に、どのようにするのがご希望か、お知らせ下さいませ。
I was just changing the strings and pieces started to break off. I have the aluminum pieces from the tailpiece but none for the tail block. Not sure if it was like that when I got it or not? This was first time changing strings.Yes please check... I will pay for new one if you get me price. Can't find one here in the United States.Thanks
私がギターの弦を交換しようとしていた時にブリッジのテイルピースが壊れはじめたのです。アルミ製のテイルピースの部品は手元にありますが、テイルブロック部分のパーツは何も残っていません。ギターを買って受け取ったときからそうなっていたかどうかわかりません。弦を交換しようとしたのはこれが初めてでした。はい、どうぞご確認いただければ幸いです。お値段を提示していただければ新品を購入いたします。アメリカ国内ではそのユニットは入手できないのです。よろしくお願いいたします。
I am interested in this article but I have a question. You can change the menu language to Spanish or English?I'd like to buy this lens. If I pay for it through Ebay, am I able to pick it up from you? Thanks!Any misalignment in the lens? Thanks
私はこの商品に興味がありますが、ひとつ質問があります。メニュー画面の言語をスペイン語から英語に変更できますか?私はこのレンズを購入したいです。お支払いを eBay 経由で行う場合、商品をあなたから受け取ることができますか? よろしくご教示ください。レンズに何らかのずれや歪みはありますか?よろしくお願いします。
I purchased 〇〇 from you. Unfortunately, the bridge tailpiece is breaking apart. Please see photos. I didn't do anything to it....I guess it is cheaply made. What I want to know is can you get me a replacement tailpiece anywhere in Japan. They don't sell any in the United States. I would pay for it, so please help me. My guitar can't play now because of this defect.
私はあなたから〇〇を購入しました。残念ながらブリッジの尾部が破損して2つに割れていました。添付の写真を参照して下さい。私は何もしていないのですが…おそらく作りが安っぽいのでしょうね。私が知りたいのは、あなたが日本のどこかで代わりのブリッジ尾部を見つけて頂くことが出来るかどうか、です。 アメリカでは全く販売されていないのです。いくらでもお支払いいたしますのでどうかご協力ください。この欠陥のために私はこのギターを弾く事が出来ないでいる次第です。
EMARKS:1.IN CASE OF DELAY SHIPMENT THAN THE CONTRACTED SHIPPING PERIOD THE SHIPMENT IS MADE BY AIR ANDTHE TRADE TERM IS CHANGED TO FOB SHANGHAI2.BY IRREVOCABLE L/C AT SIGHT3.LAST SHIPMENT DAY:2013.06. AND EXPIRY DAY, DOCUMENTS MUST BE PRESENTED WITHIN 30 DAYS AFTER THE DATE ISSUANCE OFTHIS BILL OF LADING, BUT WITHIN THE CREDIT VALIDITY4 PORTS: FROM CHINA PORT TO JAPAN PORT5 PLEASE L/C OPEN OR TT TO: CITIBANK(CHINA) SHANGHAI BRANCH(SWIFT CODE: CITICNSX)6 FOR BENEFICIARY OF: TOP WING LIMITEDA/C NUMBER: 99999999CORRESPONDENT BANK: CITIBANK(CHINA) SHANGHAI BRANCH(SWIFT CODE: CITICNSX)7 L/C IS TRANSFERABLE8 TOTAL QUANTITIES & AMOUNT PLUS OR MINUS 5% ARE ACCEPTABLE9 AVAILABLE WITH ANY BANK IN SHANGHAI BY NEGOTIATION
注釈:1. 契約で定める出荷期間に対し遅延が生じた場合、航空便を用い、取引条件は変更されて上海における本船渡しとする。2. 変更不可の信用状による一覧払いとする3.最終出荷日:2013年6月と満了日に、この船荷証券の発行日の30日以内、かつ信用状の有効期限内に、書類一式は提示されなければならない。4. 港湾: 中国の港から日本の港への出荷5.信用状の公開先: シティバンク(中国) 上海支店(SWIFTコード:CITICNSX)6. 受益者 : トップ・ウイング・リミテッド社A/C 番号: 99999999関連金融機関: シティバンク(中国) 上海支店(SWIFTコード:CITICNSX)7. 信用状は譲渡可能である。8. 貨物総量の過不足5%までを許容範囲とする。9. 協議の上、上海にあるいずれの銀行も利用できるものとする。
Dear Seller,I am sorry to hear that your customer has not received their full order.With regard to the product :Sku:XXXXFirstly I have checked to see it the unit is from a customer return and it is not as you have only had one return for this item which was returned at a later date:http://It was sent from a UK fulfilment centre so I will ask for bin check to see if the jacket section if the set is still there and to ensure that that the rest of your inventory is a full set.Thank you
親愛なるセラー様、お客様が注文した商品の全てをまだ受け取ったわけではない、と知り、残念に思います。以下の製品につきましては:Sku:XXXXまず、その配達されたユニットが、他のお客様から返品されたものであるかどうかを確認しまして、その後日に返品された商品ではなく、あなたにだけ返品されたものが送られたのではない、ということです。http://商品は英国のフルフィルメント・センターから送られたので、まだジャケットとパンツのセットの在庫の残りがあり、それが確実にジャケットとパンツ上下のフルセットであることを確認します。どうぞよろしくお願いします。
Wow, thank you! I'm looking for L series lenses and I'm also looking to replace my second camera. I would prefer either a Canon full frame or a sony mirrorless. Can I have the address to the one in Tama City, or is that not a physical shop either? Thanks a lot!
うわあ、どうも有難うございます! 私はずっとLシリーズのレンズを探していて、私の2台目のカメラのレンズと交換しようと思っていたんです。私はキヤノンのフルサイズ・フレーム用のカメラもしくはソニーのミラーレス機が欲しいです。多摩市のショップの住所を教えてくださいますか?もしくはそちらも実店舗ではないのですか?どうぞよろしくお願いいたします。
Hello! I live in the Kanagawa Prefecture (in Sagamihara) and I was wondering if you had a physical store here in the area. I'm a photographer and have been looking for second hand photography shops since I moved here.Thank you!Please send me some photos of the inside of the two camera cases - big (brown) and small (black).hi. im interestes in buying ur watch
こんにちは!私は神奈川県(相模原)に住んでいますが、あなたが実店舗をこの神奈川、相模原あたりにお持ちかどうかお伺いしたいのです。私は写真家でして、ここに引っ越して依頼、近所に中古品を扱う写真用品ショップをずっと探してきました。よろしくお願いします。それら2つのカメラケースの内部が判る写真を数枚、送っていただけますでしょうか? - 大きなほう(茶色)と小さなほう(黒)の2つのカメラケースです。こんにちは。あなたの腕時計の購入に興味があるんです。
I could have kept 2000 units per color in stock and we would not feel the pressure for 45 days. Similar with the iPhones, the communication wasn’t there. And I am aware that prices are relative, but we need to chart patterns. Ipad pro 32gb 9.7, you need 230 units. We get absolutely, no terms from apple or the suppliers on this item, We have to use our cash resources, based on that, we have to analyze, if its worth putting the money. On this order for 230 units, I needed to make $600 more to make sense of the cash outlay, in a situation like that, we can work something out. As I cannot accept revenue loss for you, when the delta between where we need to be and where we are, are fractions of a %.
各色ごとに2000ユニットの在庫を持つこともできましたし、45日間は負担に感じることもありません。iPhoneと同様に、お互いの意思疎通がそこにはありませんでした。私は価格が相対的なものであることに気づいていますが、図案を計画する必要があります。iPad Pro 32GB 9.7 についてあなたは230ユニットを必要とします。それについては、私たちはアップル社や仕入れ業者から特に何の取引条件も課せられていません。私たちは自身の現金の資金で支払う必要があり、そのため、そこにお金をつぎ込む価値があるかどうかよく解析する必要があります。この230ユニットのオーダーでは、現金を拠出する価値があるかどうか確認するために600ドル以上を掛けて調べる必要がありましたので、同じようなことをやろうと思います。私たちがどうなるべきか、と私たちが今どうなのか、の相違はほんのa%の違いなので、あなたのためにも利益の損失は受け入れられません。
Health chiefs say average commuter adds 767 calories a week snackingThe habit could be damaging the health of millions of commutersFindings emerged in report published by Royal Society of Public HealthGrabbing a croissant on the way to work may seem convenient – but it could be adding inches to your waistline.Health chiefs calculate that the average commuter adds 767 calories per week to their diet by snacking to and from work.The habit, which adds the equivalent of three Mars bars weekly, could be damaging the health of millions and even shortening commuters' lives, according to a report published today by the Royal Society of Public Health.
健康責任者が言うには、平均的な通勤者は、間食によって一週間に767カロリーを過剰に摂取している、とのことです。間食の習慣が何百万人もの通勤者の健康を損ねかねないのです。ロイヤル・ソサエティ・パブリック・ヘルスが出版したレポートにこの発見のことが報じられた。クロワッサンを通勤途中に食べるのは便利で手軽なように見える、- が、あなたのウエストのサイズを1インチ上乗せしかねないのです。健康責任者は、平均的な通勤者は自宅と会社の行き帰りに食べる間食によって一週間ごとに767カロリーを過剰摂取している、と算出しました。ロイヤル・ソサエティ・パブリック・ヘルスが今日発行したレポートによると、この間食の習慣は、3本のマーズ・バイを毎週食べるのと等価なカロリーを摂取することになり、何百万人もの人の健康を脅かし、さらには通勤者たちの寿命を短くしかねない、ということです。