こんにちは、マイク。注文の文具を、日本郵便から、今日発送しました。楽しみに待っていてね。何か分からないことがあったら、私にメール下さい。よろしくね!荷物の到着まで、2〜3週間ほどかかります。2018.11.15 鈴木より
Hi, Mike.I shipped the stationery you ordered to you via Japan Post today.Please look forward to its arrival to you.If you have any questions, please feel free to send me an e-mail.Thanks!It would take a few weeks for the package to be delivered to you.November 15th, 2018Suzuki
連絡ありがとうございます。優先郵便(12.00 + 18.40 = 30.40 ユーロ)でお願いしたく思います。それの合計で請求書を発行していただきたいのですが、よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your message. Please go ahead with the priority mail (12.00 + 18.40 = 30.40 Euro). I would like you to issue an invoice with the total amount of money. Thank you very much.
商品についてお客様から質問がありました。装置をパソコンと接続して、ソフトを立ち上げるとライセンス承認の画面が出ます。そこでコードとシリアルが表示されます。ここで表示されるのは、コードが ■ シリアルが ▲ です。この画面でレジストファイルのコードを画面の下部にコピーすればよいと思うのですがソフトのほうのレジストファイルは●となっています。おそらくハードとソフトのマッチングが取れていないために承認されない状態だと思います。この問題はどのように解決すればよいでしょうか。
I received a question from one of my customers regarding the product.When I connect the device to a PC and start the software, the license authorization window is displayed.And then, the code and serial number is displayed.The code is ■ and the serial is▲.I think that I should copy the code of the resist file to the bottom part of the screen in this page, but the resist file of the software is ●.I believe that it is not authorized because the matching between the hardware and the software is not confirmed.Can you please tell me how I can fox this issue?
昨日の落札価格の画像を添付するので確認してください。Tシャツは◯円で落札されております。リトグラフは◯円で落札されております。タイミングにより多少の落札価格が変動しますが、参考にしてください。それでも、よければ私が購入してあなたに送りましょう。今回は無償ですので、◯は通さず手数料がかからない直接取り引きでお願いします。◯では直接取り引きが禁止なので◯上では、この話はしないで下さい。あまりに価値が上がっているので、よく検討してください。
Please check the snapshot of the final auction price yesterday attached to this e-mail.The T-shirt was sold for ◯ yen.The lithograph was sold for ◯ yen.The final auction prices may vary depending on the timing though, please consider them as your reference.If you are still fine with them, I will buy them on behalf of you and will send them to you.Since I am not going to charge any on you, please deal with me directly instead of ◯ because no commission fee is necessary.As a direct deal is prohibited on ◯, please do not talk about ◯ there.Since the price has gone too high, please review it well enough.
無事に日本でコンサートを見ることができて良かったですね!楽しめたようで私も嬉しく思います。私はT公演は行きましたがN公演は行っていないのでグッズは買っておりません。日本のオークションでならN公演のグッズを入手することができます。今回はせっかく日本へ来て頂いたので、私の利益は必要ありません。ですが、グッズは日本でも人気が出ており、かなり高額になっております。
It was really good that you could go to take part in the concert in Japan!I am also glad that you really enjoyed it.I went to see the T performance, but not N performance. So I did not buy the goods.With the auction in Japan, you can buy the goods of N performance.This time, you purposely visited Japan, I do not need my own profit.However, the goods are also getting popular in Japan and they are pretty expensive now.
こんにちは私の店から購入してくれたことに感謝します今回はフィギュアのペイントが一部剥がれていたことであなたに不快な思いをさせてしまったことを深く謝罪します。当店は十分な検品作業を行っていますが不良品が混入していたのかもしれません。当店は返金の手続きを準備しています。しばらくおまちください。可能であれば不具合の部分の写真をメールいただけるとありがたいです。
Hello.Thank you very much for your shopping at my shop.I am deeply sorry that I make you annoyed because the paint of the figure partially peeled away this time.We always inspect products thoroughly, but some defective piece might have been incorporated.We are preparing a refund to you.Please allow us some more time.We would appreciate if you can send me a photo showing the defective part by e-mail, if possible.
ご連絡が遅くなり、申し訳ありません。以前より商品をご検討頂きまして、ありがとうございます。こちらのフィギュアは現在、別倉庫にあります。先日日本で豪雨による災害が起こりました。保管している倉庫が同じ地域のため、現在その倉庫内の商品全ての状況を確認中です。この商品の状況が判明し次第、すぐにご連絡いたします。(1〜2日で判明すると思います。)おまたせして申し訳ありませんが、ご理解をお願い致します。
I am really sorry for my late reply.I appreciate that you have been planning to purchase our item for a long time.This figure is now in another warehouse.We had a natural disaster in Japan the other day due to a heavy rain.The warehouse which stored the figure was in the damaged area. So, we are currently checking the status of the all item in the warehouse.Once I can figure out the current status of this item, I will let you know right away.(I think it would take just one or two days.)I am sorry for having kept you waiting so long, but I would be happy if you can understand the circumstances.
現在、新しい商品の製造を検討されているユーザーに対して、提出する書類の準備を行っています。最新のHeavy Metals, Dioxin, PCBの分析レポートの英文版を送ってください。---藻由来の商品の資料を送っていただき、ありがとうございます。サンプルをFEDEXで●●●へ50gを10缶分送っていただくことは可能でしょうか。
Currently we are preparing the document which we will submit to the users who are planning to manufacture new products.Can you please send us the English version of the latest analysis report of Heavy Metals, Dioxin and PCB?--Thank you very much for sending the material of the items originated from alga.Would it be possible for you to send 10 pieces of 50g samples to ●●● by FedEx?
本当に発送をしているのなら、伝票の控えも提示してください。その控えをもとに私からもDHLに荷物の所在を確認します。
If you really have shipped the package, please show me the copy of the slip.I will also confirm the location of the package with DHL based on it.
DHLに問い合わせて、荷物の状況を確認してください。DHLが紛失したのであれば、あなたが紛失請求をおこなって私に返金はできるはずです。
Please make an inquiry to DHL to confirm the current status of the package.If DHL lost it, then you can make a lost claim to them and should be able to make a refund to me.
ご返信ありがとう。VAT transaction reportsを送付します。DEとESはしきい値に到達しないと思います。念のためにFRとITのMonthlySummaryとMonthlyTransactionのレポートも送付いたします。よろしくお願いいたします。
Thank you very much for your reply.I am sending you the VAT transaction reports.I don't think DE and ES would reach at the threshold.Just to make sure, I will also send IT's report of Monthly Summary and Monthly Transaction to you.Thank you very much.
・特別なオーダーの場合も同じ価格ですか?・発送されるまで、どのくらいの時間が掛かりますか?・私専用の割引コード、"XTRA10"のコード使って良いですか?
- Is the price the same in case of a special order?- How long will it take for you to ship it?- Can I use the discount code exclusive for me, "XTRA10"?
絵のサイズ承知いたしました。オフィスが狭いと撮影は難しいです。弊社のスタジオに絵を持ってきて撮影をする事をお勧めいたします。その場合ですと ¥39,500+消費税 で撮影出来ます。ご検討のほどよろしくお願い致します。それと私は英語を話す事は出来ません。この文章は翻訳してもらっています。よろしくお願い致します。
I understood the size of the picture.I am afraid shooting a photo could be difficult if the office is not large enough.I highly recommend you to bring the picture to our office to take a photo.In that case, the photo shooting fee will be 39,500 JPY plus tax.I would be happy if you can consider it.Nd, I cannot speak English.I had these statements translated by a translation service.Thank you very much for your cooperation.
了解しました。返金ならびにあなたの真摯な対応に感謝いたします。もし、この後レコードが届いたら、金額をあなたのpaypalに払込みますので、その時は連絡いたします。その際は振込み先のpaypalアドレスなどを教えてください。よろしくお願いいたします。
I noted. I appreciate your refunding and sincere support. If I receive the record after now, I will make payment for it by PayPal and will let you now. So, please tell me your destination address of PayPal etc. Thank you very much.
大豆の濡れや虫の発生について、ご報告いただきありがとうございます。このメールをメンバーに共有します。大豆が入港して問題があるようであれば、確認の写真を撮るなどして○○さんとも共有できるように体制を整えたいと考えています。
Thank you very much for reporting about that the soybeans were wet and there were some bugs.I will share your e-mail with the members.Once we find any problem after the soybeans are delivered at the port, I will prepare for the situation and confirm that by shooting pictures so that I can share the status with Mr. ○○.
今回もまたレコードの配送をお願いいたします。追跡ナンバーもあるならば、教えてください。それでは商品が到着するまでよろしくお願いいたします。
Please deliver the record to me this time again. If you have a tracking number, please tell me about it. I am looking forward to the arrival of the item. Thank you.
了解しました。返金は確かに受け取りました。人生の大変な時ですね。頑張ってください。レコードは忙しいのに時間をさいて送らなくても結構ですよ。またあなたが時間ができて、D iscogsに戻ってきたら、またあなたのショップに伺います。それではご機嫌よう。
I noted. I certainly received the refund. I believe it is a tough time in your life. I hope you can do your best. It is fine that you don't have to spend a time to send a record to me. When you have some more time in the future and come back to Discogs, I will visit your shop again. Thank you very much and see you soon.
見積もりを送っていただきありがとうございました。見積価格を精査し、発注が決まりましたらご連絡します。宜しくお願いします。
Thank you very much for sending a quotation to me.I will thoroughly review the estimated price and will contact you once I decide to place an order.Thank you very much.
こんにちは、先日下記商品を購入させていただいたものです。こちらの商品は正規品になりますでしょうか?正規品の証明書などがあれば頂けないかと思いご連絡しました。よろしくお願いします。
Hello, I purchased the item below the other day.Is this item a genuine one?I am contacting you since I would like to have the certificate for a genuine product, if you have.Thank you very much.
すでに発送済なので確認できません。恐らく2個注文されていたのであれば2個あるかと思います。私たちの数量の入力が間違っている場合もあります。次回からはご依頼前にお問い合わせ頂ければと思います。よろしくお願いします。
As the package has already been shipped, unfortunately I cannot confirm it.If you had ordered two pieces, probably there are two pieces in it.In some cases, our quantity data might have been incorrectly made.We would like you to make an inquiry before you make a request from next time on.Thank you very much for your cooperation.