Conyacサービス終了のお知らせ

Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

'm a bit concerned if the bass I ordered is really a
"Fender Japan Exclusive Classic Special 60s Jazz Bass Vintage White".

Because you list a bass as
"Fender Japan Exclusive Classic Special 60s Jazz Sonic Blue" which is
just a normal "Exclusive Classic 60s"- Model.

The main differences between the "Exclusive Classic Special" and
the normal "Exclusive Classic" are:

Exclusive Classic Special: Exclusive Classic:

- Alder Body - Basswood Body
- Finish: Nitro Lacquer - Finish: Polyester
- Special Soft Case - Normal Gig Bag
- US Pickups & Electronics - Japan Pickups & Electronics

and of course the price.

翻訳

私がちょっと気になっているのは、私が注文したベースは本当に、
「フェンダー・ジャパン Exclusive Classic Special 60s Jazz Bass ヴィンテージ・ホワイト」なのか? ということです。

理由は、あなたが出品しているベースの、
「フェンダー・ジャパン Exclusive Classic Special 60s Jazz Sonic Blue」はただの普通の「 Exclusive Classic 60s」モデルだからです。

「Exclusive Classic Special」と通常の「Exclusive Classic」の違いは、

- Exclusive Classic Special -- Exclusive Classic:
- アルダー・ボディ -- ベースウッド・ボディ
- ナイトロラッカー仕上げ -- ポリエステル仕上げ
- 特製ソフトケース - 通常のギグ・バッグ
- アメリカ製ピックアップおよび電装 -- 日本製ピックアップおよび電装

という違いと、言うまでも無く、価格が異なります。


ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Can a customer purchase the Special Limited Model and request for no change to be made to the original exterior of the car?
What is the fuel consumption of the 360PS engine?
What is the 0-60 time for this car?

So is that the confirm price for shipping to my country?
I have received your quote and just working the numbers on items to see if I purchase.

Here is too late but i will take that data tomorrow and soon as I have it i will text you. Dou you have a whatsapp number? It will be more easy for me to text you there.

It is clear that due to this the bracket can move up and down a little because of these measurements.

I have a video showing the movement -would you like me to share this with you on dropbox?





翻訳

顧客はこのスペシャル・リミテッド・モデルを購入することが出来て、追加費用無しで車の外装をオリジナル車と同じようにすることができますか?
360馬力のエンジンの燃費はどのくらいですか?
この車の 0-60 マイルの加速時間はどのくらいですか?

それで、私の国にこの車を出荷するとなったときの最終的な価格は、この値段でしょうか?
あなたからの見積もりを受け取っており、私が購入できそうかどうか色々検討しています。

ちょっと遅すぎになってしまいましたが、明日、データが入手できたらすぐにあなたにメールしようと思います。あなたはホワッツアップの番号をお持ちですか? もしお持ちでしたらそちらにメールするより簡便なのです。

その測定結果ゆえ、このせいで、ブラケットは少し上下に動作させることが出来ることは明らかです。

私はその動きがわかる動画を持っています。 - ドロップボックス経由でシェアできますが、いかがでしょうか?

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

need your help.

I am professional full time musician and looking for mainly passive basses but also 4 string Atelier Z M245 models.

I only play 4 string basses and need them to be lightweight at 4.3 kilos or less .

The neck fingerboard bridge and truss rod must be in perfect working condition.

I also need them to be inexpensive so less than 1400 USD including EMS shipping.

The models I am interested in are Moon JB4 , Moon PB4 , Moon JJ4 and Atelier Z M245 models.I especially like pickups with a closed cover such as Bartolini.

Here is our live video www.frankenphil.com/live-video

翻訳

手助けして頂きたいのです。

私はフルタイムで働くプロのミュージシャンですが、おもにパッシヴ・ベースおよび4弦のアトリエ Z のM245モデルを探しています。

私は4弦ベースだけを弾き、4.3キロ以下の軽量のベースが必要なのです。

ネックの指板ブリッジとトラスロッドは完全なコンディションできちんと動く必要があります。

またEMSでの配送料を含めて、1,400 USドル以下で購入したいと思っています。

私が興味を持っているベースは、ムーンJB4、ムーンPB4、ムーンJJ4、およびアトリエZ M245などのモデルです。特に私はバートリニのようなクローズド・カバー月のピックアップを好んでいます。

私たちの演奏ビデオを www.frankenphil.com/live-video で見ることができます。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I'm sorry to hear about the problem you've had with the return of U-11 .

I understand that you want to return one quantity of the item, not two.

On this occasion, we don't require you to return the original. You're welcome to keep, donate or dispose of it - whichever option is most appropriate and convenient for you.

To help you in this case, I've requested a refund for $7, which includes the cost of the item and its associated shipping costs. This refund will go through within the next 3-5 business days and will appear as a credit on your billing statement.


One of the benefits we try very hard to offer our customers is convenience. I'm very sorry for the inconvenience you experienced.​

翻訳

このたびは返品されようとしているU-11に問題があったとのこと、まことに恐縮に存じます。

商品を2つともではなく、1つだけ返品したい旨、承知いたしました。

この場合、最初の商品を返品頂く必要はございません。そのままお持ち頂くか、どなたかに譲渡されたり廃棄なさっても結構です。最もご都合の良いようになさってくださいませ。

今回の場合は、弊社で既に 7ドルの返金を請求しました。これには商品代金と配送に伴う配送料が含まれます。この返金は、3~5営業日以内に処理され、お客様の請求明細書に記載されます。

弊社がお客様にお届けできるように特に尽力しておりますのは、お客様の便利さです。今回、お客様にご不自由をお掛けしたことは誠に慙愧の念に堪えません。