12月21日以降は休暇に入ってしまい、荷物が受け取れないためいつ発送されるのか情報が必要です。ご返信頂けないでしょうか??
Since we will be on vacation after December 21st and cannot receive the package, we need the information when it will be shipped. Can you please reply to me as soon as possible?
数カ月前にAmazon Primeを退会したのですが、クレジットカード会社からの請求が停まりません。クレジットカードの番号→至急確認願います。
I quit the membership of Amazon Prime a few months ago, but still my credit card company keeps charging me the fee.Credit card number: Can you please confirm this as soon as possible?
割引していただきありがとうございます。購入する数量を添付しました。支払いなどの手続きをどのようにすればいいのか教えてください。宜しくお願い致します。
Thank you for providing a discount.I attached the quantity which I am going to purchase.Please tell me how I can proceed the steps to make a payment.Thank you very much.
お問い合わせありがとうございます私は請求書をメールで送付します確認頂き問題があればご連絡ください宜しくお願いしますこのオーダーは支払いが保留になっています支払いが完了したら請求書を発行しますので完了後に改めて私たちに連絡をくださいご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません私たちはお詫びに€10返金したいと思いますご検討頂けますかお返事お待ちしています私たちはあなたの意見を参考に改善していきたいと思います貴重なご意見ありがとうございましたまたご縁がございましたら宜しくお願いします
Thank you very much for your inquiry.I will send you an invoice by e-mail.Once you confirm it and if you find any issue, please let me know.I appreciate your help.The payment for this order has been suspended.Once the payment is completed, I will issue an invoice.So, please let us know again when you complete making payment.I am really sorry for having caused you a lot of trouble.We would like to make a refund for €10 as a token of our apology.We would appreciate if you can consider it.We are looking forward to your reply.We are going to make an improvement based on your opinion.We really appreciate your valuable opinion.We would like to make a great deal with you in the next opportunity.
機材のスペックを確認しました。こちらで問題ありません。今後のスケジュールについてですが、現在英語版のソフトウェアを最新版に改良しています。今週中には完了すると開発部からは聞いています。合わせてボード(依頼者注:PCのバーツのこと)を送りたいのですが、どのような手段でおくればよいのか、いいアイデアはありますか?カルネは必要ならば、その手続きをしなければなりません。御社で引き取りの手段があるならば、教えてください。よろしくお願いします。
I have confirmed the specification of the equipment.They are all fine.Regarding the schedule from now on, we are updating the English version of the software to the latest one. I heard that our development department will finish it by the end of this week. Also we would like to send the board (note; one of the PC parts) to you together. Do you have any idea which method would work the best for us to send it to you?If we need the carnet, we need to apply for it.If you have any defined procedures when you pick up packages, please let me know.Thank you very much.
先日○○さんより依頼した工程表の更新データをいただけておりません。添付した工程表のような、詳細な書式にアップデートをお願いいたします。○○○の輸入申請時に検疫所へ提出するために必要です。
I have not yet received the updated data for the progress sheet which Mr. ○○ requested to you the other day.Please update your progress sheet to a detailed format just like the one attached.It is necessary for us to submit it to the quarantine station when we apply for the import of ○○○.
連絡が取れて良かったです。会社を3つやっていて、埼玉は役員として働いていました。今日、決済させて頂き明日配送します!日本にいるんですね!楽しんでますか?申し訳ありません、そちらのパンツは在庫が現在ない状況です。
I am glad that I could reach you.I operated three companies, and I used to work as an executive.I will make settlement today and will whip it tomorrow!I heard you are in Japan now. Are you enjoying yourself?I am sorry. The pants are out of stock right now.
週末は体調を崩して家でゆっくりしていました。気温がかなり下がったのが原因かと思います。まだ少し喉が痛いです。
I did not feel good last weekend, so I was relaxed at home.I think it was due to the fact that the temperature went down so much.I still have some sore throat now.
こんにちは申し訳ありません。義理の母が、脳卒中で倒れてしまいとても慌ただしくしていました。また、同時にビジネスパートナーが会社のお金を持って逃走し、刑事事件になりそうです。あと、2点ほど追加したいのですが、前払い金をお支払いすれば制作が可能ですか?お返事遅れて申し訳ありません。
Hello. I am really sorry. I have been very busy because my mother-in-law has been in hospital because she got a stroke.Also at the same time, my business partner stole the money of the company and ran away, and it would be a criminal case.I would like to add two more pieces, but would it be possible for you to produce it if pay for a deposit in advance?I am really sorry for my late reply.
失敗する男はみな、まぬけである。
All men who fail are just stupid.
リーさんご連絡ありがとうございます。ただいま、地方に出張中につき、スペックの確認や機材のスケジュールについては、もうしばらくお待ちください。今週中にはご返信致します。宜しくお願いします。
Hi, Lee.Thank you for your contact.Since I am now on a business trip to a local area, please allow me some more time to let you know about the confirmation of the spec and the schedule of the equipment.I will reply to you by the end of this week.I appreciate your cooperation.
現在私は忙しくその衣装を作ることが出来ません何度も連絡いただいたのにすみません来年の春ごろまでにはその衣装を作って販売しますその際に連絡いたしますごめんなさい人形は送らないで下さい人形のサイズがわかりましたら教えてください
Currently I am really busy, so I cannot make the costume.I am sorry that I could not reply to you earlier despite that you sent me a message again and again.I will make the costume by around next spring and will sell it.I will let you know when I do that.I am sorry, but please do not send a doll to me.If you know the size of the doll, please tell me about it.
写真を確認しました。これはひどい傷ですね。このような商品をお送りしてしまい申し訳ございません。すぐに商品を速達にて再発送、もしくは返金の対応を行いたいと思っております。貴方のご意見をお聞かせください。--大変申し訳ございませんが、リピーター価格で520USDでオファーを送らせていただきました。そのため前回の注文をキャンセルされるのであれば520USDでは販売することができません。
I have confirmed the picture. This is really a bad scratch.I am really sorry that I sent you such a defective item.I will re-send the item to you by express mail, or will arrange a refund to you right away.Please tell me your preference.--I am really sorry for bothering youm but I have sent you an offer for the repeater price, which is 520 USD.Therefore, I cannot sell the item in 520 USD if you are going to cancel the order which you made last time.
連絡してくれてありがとうございます。そうですね。あなたの言うように今回は返金していただけるとありがたいです。次回、またゆっくりあなたのところのレコードを拝見いたします。それではよろしくお願い申し上げます。
Thank you very much for your message. Yes. As you mentioned, I would be happy if you can make a refund to me. I will take enough time to take a closer look at your records next time. I appreciate your continued support.
この度は本当にごめんなさい。では、返品して頂けますか?こちらから返送ラベルが発行できないので返送料と商品代合わせて商品を受け取り次第全て返金させて頂きます。また返送料の明細も合わせて頂けると助かります。
I am really sorry this time.Then, can you please return the items?Since I cannot issue a return label from my side, I will make a full refund for the return shipping fee and the item price once I receive the camera and the lens.Also, I would be happy if you can send me the breakdown of the return shipping fee, too.
お問い合わせありがとうございます。この度は製品のお届け違いがあったとのこと誠に申し訳ございません。つきましては、大変お手数ですが1点お調べいただきたいことがございます。首のところに黒い下げ札がついていると思いますが、その裏に記載されている商品番号(数字)は何になっていますでしょうか?例:18004、18008、8000etc...もし可能でしたら、下げ札の裏面の写真もお送りいただくとありがたいです。お手数をおかけしますが何卒よろしくお願い致します。
Thank you for making an inquiry.We are really sorry that we made a mistake and delivered a wrong product to you.Regarding this, we are sorry for bothering you, but we would like you to confirm one thing.There is a black tag in the neck part. Can you please check the item number (digits) on the back of the tag?(example): 18004, 18008, 8000 etc.Also we would be happy if you can send a picture of the back side of the tag, too.We are really sorry for bothering you a lot, but we would really appreciate your cooperation.
わざわざ連絡をありがとう。無事、商品が届いてよかったです。返金に関してですが、再度、下記のページから商品を買って頂けますか?私は発送の通知をするだけです。これで今回の取引は終わります。ご協力よろしくお願いします
Thank you very much for taking your tome to send me a message.I am relieved that the item was delivered to you safely.Regarding the refund, can you please buy the item again from the page below? I will just reply to you that I made a shipment. Then the transaction this time is all set. Thank you very much for your cooperation.
ご担当者様予約のキャンセルをありがとうございました。私は新たに2つの予約をオンラインから入れてあります。打ち合わせのため7人ひとつのテーブルを希望しています。リクエストを入れましたが答えていただけますか?結果をメールでご返信ください。ご親切にありがとうございます。
To whom it may concern.Thank you very much for cancellation my booking.I have newly made two bookings on-line.I have requested one table for seven persons so that we can have a meeting. Can you please respond me after you confirm my request?Please tell me if my booking is accepted or not by e-mail.Thank you very much for your support.
中国人セラーでないことを信じるよ。念の為発送前の商品の写真を撮ってもらえますか??問題なければEMSでの発送に同意するので、再度paypal経由で20$の請求を送ってください。
I would hope that they are not Chinese sellers. Just to make sure, can you please send me the picture of the item before shipping?If there is no particular issues, I will agree to the shipment by EMS. So, please send me an invoice for 20$ by way of PayPal again.
コミニュケーションの前だと思いますが、先に書類をご提出ください。
I think the communication has not started yet, but please submit the document first.