We have checked this for you. Order # 100143657, we have received this suitcase from our stores, unfortunately this suitcase is dented on one corner.We are very sorry for that. Do you want to reveice this suitcase with a discount or do you want to cancel this order?Order # 100144051 we expect to send this tomorrow.We hope we have informed you well and look forward to your reply.
弊社でお客様の注文を確認いたしました。注文番号# 100143657 の品のスーツケースは弊社の店舗から届いたのですが、スーツケースの角が一か所、凹んで損傷しております。ご迷惑をお掛けし誠に恐縮です。お値引きした値段でご提供させていただくことも可能ですし、注文をキャンセルして頂いても結構です。注文番号# 100144051 の商品につきましては明日、発送の予定です。以上で十分なお知らせとなっていれば幸いです、ご返信お待ちしております。
I live in melbourne Australia I am interested in your fender pink paisley but I need it to be shipped with a genuine fender hard case could you please provide me a total price can buy direct that saves u money on fees.If u could supply your number I will call u to arrange
私はオーストラリアのメルボルンに在住しており、あなたのフェンダーのピンク色のペイズリー模様のギターに興味があります。フェンダー社純正のハードケースに入れて発送してもらいたいと思っているのですが、手数料を節約するために直接あなたから購入した場合の総額を教えてくださいますか?もしあなたの電話番号を教えて頂ければ、こちらからお掛けして、詳細な手筈を整えたいと思います。
To answer your question, after you create the listing and specify a shipping service and price for the UK, as you go to the next page within the listing draft, you will see a summary of your listing, as well as your fees; and on this page, you will have the ability to add Site Visibility if you so desire, which will allow members in other sites to view your item, so long as they are offered a shipping service to their country or region of the world. I am happy that you desire more members to see your item; and I am confident that this information is helpful for you. If you have any questions or concerns about this or anything else, please let us know and we'll be happy to help you further.
あなたの質問にお答えしますと、出品の内容と発送サービス、および英国向けの価格を準備して出品のドラフト内の次のページへ進みますと、料金とともにあなたの出品内容のサマリを確認することができます。;そしてこのページで、もしご希望であれば、サイトの閲覧できる範囲を制御することができますので、他のサイトのメンバーが、各自の国や地域への出荷サービスが利用可能である限り、あなたの商品を閲覧できるようになります。あなたがより多くのメンバーに商品を閲覧してもらおうとしていることが嬉しいです。;そして私はこの情報はきっとあなたのお役に立つと信じております。もし、さらに何かご質問やご懸念があれば、どうぞお知らせください。喜んでお手伝いさせていただきます。
Hi.... I bought a Dukoff d5 mouthpiece...It is good.Can you do me a favor?Can you provide me a Certificate of Origin?with it, I can get a refund Custom Tax...Best Regards,
こんにちは....私はデュコフd5のマウスピースを購入しました。..良い商品です。ひとつお願いしてもよろしいでしょうか?原産地証明書を頂けますでしょうか?原産地証明書があれば、関税の還付を受けることができます。よろしくお願いいたします。
As per " no BAG order", it's fine for us unless there isn't an expected Budget to be spent for this category.
「バッグの注文はありません」の意味として、このカテゴリーに対する予算が見込まれていないのであれば、それは私たちにとって問題ではありません。
Hey I saw your post about the Sony hi8 camcorder and I was wondering if it still works or if you haven't got a power supply. Thank you for your time.Can you send me close up photos of the defects you were talking about? Also does this come with box and papers?
こんにちは。私はあなたのソニー hi8 カムコーダーについての投稿を拝見しました。まだそのhi8カムコーダーは動作するのか、または電源が入るのかどうかを知りたいのですがいかがでしょうか?お忙しいところすみません。不良個所である、とあなたがおっしゃっていた部分を大写しにした写真をお送りいただけますか? また、この商品、外箱や説明書などの書類は付属していますか?
Sorry for late reply but we were working hard to ensure a possible delivery on time and positive reply has been received today. I can now confirm that if we receive the order by the 14th of October, we will be able to deliver them end of December (around 20th). Note that we will deliver in December since after the 20th (exact date TBC) we will have our yearly inventory take until 20th of January (exact date TBC).I would also advice the calf strap in croco print (brown or black depending of dial selection) that is matching better with this model.I hope the delay will be fine on your side and awaiting your feedback on the final selection.
返信が遅くなり恐縮です。私たちは現在納期どおりに配送できる方法をとりたいと奮闘しており、前向きな回答を配送業者から得ております。10月14日までに発注をいただけましたならば、12月末まで(およそ20日ごろ)に商品をお届けすることができます。もし12月20日以降に発送(正確な日程は今後決定します)すると、年単位の在庫は1月20日(正確な日程は今後決定します)ころに実施することをご承知おきください。ココ・プリント(文字盤の選択によって茶色または黒となる)子牛革のストラップがこのモデルには適合することをお伝えしたいと思います。今回の配送の遅延がそちらで問題とならないことを願っております。最終的な選択についてお聞かせいただけることをお待ちしております。
Seems weird. I will look at the custom form and look at the real price. It was always 40-50
おかしいですね。税関の申請用紙と実際の値段を確認してみます。これまでそれはいつも40-50でした。
Good Morning! Regarding The inspection to be held by 11:00 AM at Infiniti India today, We are extremely sorry to inform that the inspection ha been postponed asInfiniti informed that 2 items have not been completed. 1. Item no. 280017, 280018 (Iron leather chair).2. Item no. 280019 ( Wooden Leather stool with wheels). They want to conduct the inspection now on 20 Oct as the 2 items will be ready by that time. Kindly confirm your availability on that same date. Best Regards
おはようございます!今日の午前11時までにインフィニティ・インディアで実施される検査についてです。誠に恐縮なのですが、インフィニティが2種の商品について準備が整わないために、検査は延期になりましたことをお伝えいたします。1. 商品番号 280017, 280018 (鉄製レザー椅子)2. 商品番号 280019 ( 車輪付き木製レザー・スツール)現在のところ、インフィニティ社はそれら2商品について10月20日までに商品が準備できるため、その日に検査を実施したい、との意向です。お手数ですが10月20日のご都合についてお聞かせ頂ければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。
Thankyou for your suggestion, we have already tried what you suggested but it hasn't changed the situation. As agreed in us renting your place for the month, free wifi was included and currently you are not providing this adequately. We are working very hard during this month and are needing the wifi for our communications overseas and here in Nagoya. We have been patient discussing this with you for a few days now and trying your suggestions but they aren't working, and this is creating problems for us.
アドバイスをどうもありがとうございました。助言いただきましたことを試してみたのですが、状況に変化が見られません。一か月間、場所をお借りするとして同意しましたように、自由に使える WiFiも含まれており、現在のところ、そのとおりに十分に自由にお借りできているとは言い難い状況です。この一ヶ月、様々に苦労して試行してまいりましたが、ここ名古屋では海外との通信にWiFiは不可欠です。あと数日はあなたと相談しながら粘り強くこの問題に対峙し、アドバイスに従って試行いたしますが、上手く行かない場合、さらに問題になると思っています。
本日営業終了まで待ちましたが、やはり荷物が遅れていて届きませんでした。明日は運送会社が休みなので、明後日金曜日の発送になります。お客様のもとにはアメリカ時間の日曜日、もしくは月曜日に届くことになります。遅れてしまい大変申し訳ございませんが、今週末まで到着をお待ちいただけたら幸いです。何卒宜しくお願い致します。
I waited for the package till the end of business hour today, but it was not delivered due to the delay of the delivery.As the freight agency is closed tomorrow, I will ship the item the day after tomorrow, that is, on Friday.It would delivered to the customer in US on Sunday or Monday of US time.I am really sorry for the delay, but I would appreciate if you can wait for the arrival of the package till the end of this week.I appreciate your continued support.
sure you can order without minimum quantities, even if I suggest you in order to share the freight cost to order almost 3 pieces that we can place in one pallet.Let me know which articles what you order and I will send you the proforma invoice.
もちろん、最低注文個数に関わらずいかなる個数でも発注できます。配送費用をシェアするために、3点を同一パレットに載せるような提案をさせて頂いたとしても、いかなる個数で発注頂いても問題ありません。どの品目を注文されるかお知らせください。見積送り状を作成してお送りさせていただきます。
I am having trouble getting in touch with you. I don't mean to be a pest, but I am leaving for my trip soon and will be dropping my dog off with your staff at the airport, and just want to confirm that everything is in order.Also, I just noticed that my flight would be an overnight flight, so I will be returning on Oct. 20 (not the 19th). In addition, could you please add the photo sending service to my dog's stay? Can you please send me an updated total amount for my dog's stay at the pet hotel, including the photo sending service and the pick up/drop off from the airport?
私は現在、あなたに連絡が取り難い状態です。ご面倒をお掛けしたくはないのですが、もうすぐ旅に出てしまうこともあって、空港でそちらのスタッフさんに私の愛犬を預けることになっているのですが、きちんと手筈通りに整っているかを確認したいのです。また、私のフライトが夜間飛行であることに気づきまして、戻ってまいりますのは10月20日になります。(19日ではありません。)さらに、私の愛犬がお世話になっている様子の写真を送ってもらえるサービスを追加していただけますでしょうか? そこで、私の愛犬のペットホテルへの滞在に関する費用の総額について、その写真サービスと空港での引き取りと引き渡しサービスを含めて更新したものをお送りいただければ幸いです。
This is an issue related to an iOS 10 fix that we implemented to prevent any damage to your [A], but no worries we will get you paired.Try these steps in order for me please.1. Force close the app.2. Go into the Bluetooth settings on your phone.3. Under my devices click on your [A] which will have a few numbers next to it and select "Forget Device." If you have more than one [A] be sure to forget both devices.4. Turn Bluetooth off and then back on.5. Now go back into the app and re-pair. The new app will walk you through the steps!We hope this will address your pairing issue : )If it has not please let us know.
この現象は私たちがあなたの[A]に一切ダメージを与えないために実装したiOS 10の修正に関連する問題ですが、ペアリングは可能ですのでしんぱいありません。下記の手順で操作してみていただけますか?1. アプリを強制終了します。2.あなたのスマホのブルートゥースの設定を起動します。3. my device の下の[A]および数桁の番号による表示をクリックし、"Forget Device"を選択します。もし、同じように[A]+数桁の数字の表示が複数残っている場合、それらすべてについて、"Forget Device"を選択してください。4.ブルートゥースをいったんオフにし、再度オンにしてください。5.ここでもういちどアプリに戻り、ペアリングをやり直してください。新しいアプリがペアリングされ、あなたのスマホで使えるようになります。この手順でペアリング問題が解決されると良いと思います。もし上手く行かない場合は、ご連絡くださいませ。
Yohei, Thank you for your interest, unfortunately, we don't have any room to lower the price on the CDT packs as it costs us nearly as much for us to make a CDT as it does the packs that sell for $100 more. We have actually considered cutting the CDT from our product line as it's just not a profitable pack to make, so we can't possibly lower the price anymore. It's strange, but in Japan probably 80% of the packs we sell there are CDTs, but in Korea, they don't buy any CDTs at all, only the larger packs. I'm surprised at how different it is/ thanks Chris
ヨウヘイさん、興味を持ってくださってありがとうございます。残念ながら、100ドル以上で販売するパックを製造するのと同じくらいCDTパックを作成するのにコストが掛かってしまうので、これ以上CDTパックの価格を下げることができません。実際、製作しても利益が出ないので、CDTを私たちの製品ラインから切り離すことも考えたことがありました。従ってこれ以上価格を下げられません。不思議なことなのですが、日本で販売されているパックの80%がCDTなのですが、韓国ではCDTは一切販売されておらず、より大きなパックだけなのです。その相違の大きさに私は驚いています。ありがとうございます。クリス。
The post office told me Customs is holding the package and that I need to wait until they send me a letter which could be up to 45 days telling me why they're holding it. I am not happy about this I'm not going to wait 45 days and then who knows how much longer do what I gotta do to prove or what you're going to have to do to prove because all I got is an order through a website so if I don't hear from them in a couple days I just want my money back. Thank you and get back to me as soon as possible on what we're going to do about this I am not happy. Karl
郵便局によりますと、税関で小包は保管されていて、なぜ保管されているのかの連絡のレターが来るまで最大45日待つ必要がある、とのことでした。私にとってそれは嬉しいことではなく、45日も待てません。小包の中身はすべて私がウェブサイトで購入したものである、ということを私、もしくはあなたが証明するために何かする必要があるとしたらさらに何日かかるか誰もわからないんですよね。だから、税関から数日経っても連絡が無い場合、私は返金して欲しいと考えます。本件について、早急にご連絡を頂きありがとうございます。私はこの状況を不服に思っています。カール。
Hello, would you happen to have a pick guard for my Ibanez GB10 ?A used or new one would be OK.How much would you want for it and how soon can I get it ?Peace & Kindness, Charles
こんにちは。あなたは私のギターのアイバニーズGB10のピック・ガードをお持ちですか?中古でも新品でもOKです。お幾らで譲っていただけますでしょうか? また、どのくらいの期間で発送していただけますか?どうぞよろしくお願いいたします。チャールズ。
連絡ありがとうございます。○○ですが、日本での販売ペースが少し落ちています。前回購入しました450個のうち、まだ200個ほど在庫が残っている状況です。そのためもう少し在庫が減った時点で、あらたに注文をする予定です。再注文まで少しお待ちいただけますでしょうか。私はこれからもあなたと継続して取引をしたいと思っています。今後もよろしくお願いします。
Thank you for your message. Regarding ○○, the pace of the sales in Japan is a little decreasing. Currently about 200 pieces are left in our stock among the 450 pieces which we purchased last time. Therefore we will place next order when our stock comes down a little more. Can you please wait for our next order till then? I would like to deal with you continuously for years to come. I appreciate your support.
Dear Sir/Madam,Sorry I mean I have read the shop information and it mentioned that customers will receive an automatic reply at first after placing order, so it suppose to be like this but I did not receive any email even such the automatic one, and it just caused me curious. Anyway I have received an email with a payment link and paid it through Paypal just now. Thanks in advance.
ご担当者様、私はそちらのお店の案内を読み、注文を行ったら顧客は最初に自動返信メールを受け取る、と書いてあったので、自分にもメールが来るだろうと考えていましたが、何も送られて来なかったので気になっていた、という意味でした。すみません。しかしいずれにせよ、料金の支払いのページへのリンクの書かれたメールを受信し、PayPalで支払いを行いました。どうぞよろしくお願いいたします。
Regarding pse please send your company name to include on the adapter in Japanese per requirement of pse.
PSEに関しては、PSE規格が要求するアダプターを日本向けの製品に同梱するために、あなたの会社のお名前を教えて下さいませ。