すみません、在庫が1つしかないのに間違えて2つ出品していました。本日1つは発送できますが、1つは在庫がないので発送できません。1つ分は本日返金します。発送は1つ分で大丈夫でしょうか? ご返信お待ちしております。・リールの巻き具合は凄くなめらかです。・1点だけ目立つ傷がありますが、それ以外は物凄く綺麗な状態です。・わずかな擦れや小傷はありますが、全体的に綺麗です。・未使用品ですが、展示品になります。・写真でも確認できますが、全体的に擦れや傷は多めでかなり使用感があります。
I am really sorry, but I listed two pieces of the items by mistake despite that I have only one piece of the stock. Today, I can ship one piece to you, but I cannot ship the rest because I don't have any stock in hand.. I will make a refund for one piece. I whill ship one piece to you. Would it work for you? I am looking forward to your reply.- The winding feeling and condition is pretty smooth.- Everything is really clean except only one significant scratch.- Although there is some slight worn and scratches, it is overall clean.- The item is not used, but is an exhibit item.- As you can see in the picture, there are pretty many worn and scratches overall and it looks used pretty much.
私たちは交換のため10Kの空気弁(Air valve)をA社に送りましたが、正しいサイズは10Kではなく5Kだったようです。私はマニュアルを参照して見積書をA社に提出しました。なぜマニュアルには5Kではなく10Kの空気弁の図面があるのでしょうか?納入された空気弁は、オーナーの要望により取り付け穴を加工して交換しました。
We sent the 10K air valve to Company A to have it replaced. but it seems that the correct size was not 10K but 5K.We referred to the manual, and submitted the estimation document to Company A.Why is there the drawing for 10K, not 5K?The delivered air valve was replaced with an attachment hole based on the owner's request.
いつも可愛い人形を作ってくれてありがとう。私の友人から相談を受けました。注文しないかもしれませんが、お見積もりを出してもらうことは可能でしょうか?友人が欲しいドールは、Pre-OrderのAdele Toddler Doll Kit by Ping Lauです。お口が開いていて、歯が生えています。もしあなたに作ってもらった場合、日本までの送料込みでおいくらになりますでしょうか?また、仕上がりの目安はいつ頃になりそうでしょうか?お忙しい中すみません。よろしくお願い申し上げます。
I really appreciate that you always make pretty dolls for us. I had a consultation with my friend. I might not place an order, but would it be possible for you to make aquote? The doll which my friends would like to have is Pre-Order Adele Toddler Doll Kit by Ping Lau. Her mouth is open and she has teeth.If you make it, how much will it cost including the shipping fee to Japan? Also what would be the delivery period? I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
アカウントを完全に閉鎖したいです。しかし、0.18カナダドルの請求が残っているようです。添付を見て下さい。こちらを支払う必要があるのであればすぐにクレジットカードでお支払いします。こちらのクレジットカードは使用期限が残り数か月しかありません。期限を過ぎるとお支払いすることが今後できません。ご返信をください。よろしくお願いします。
I would like to close my account completely.However, it seems there still remains 0.18 Canadian dollars.Please refer to the attachment.If I need to pay for it, I will make payment with my credit card right away.The expiration date of this credit card is just a few months ahead.So, I cannot make payment with it any more once the expiration date is over.Please reply to me at the earliest.Thank you very much.
Carmenの修理のことでご相談があります。実は、Carmenの目のソリューションに気泡が入っていました。そこで私はグラスアイを取り出し、シンナーでソリューションを取り除きました。(ごめんなさい。どうしても気泡が気になりました)そのシンナーをCarmenの頬に落としてしまいました。ペイントが少し取れました。写真を送ります。頬のペイントのお直しと、グラスアイとまつ毛を取り付け、Ariellaと同じ箱で送っていただくことは可能でしょうか?目のソリューションはなしでOKです。
I would like to talk with you about a repair on Carmen.As a matter of fact, there was a bubble in the solution of Carmen's eye. So, I extracted the glass eye and removed the solution with thinner. (I am sorry that I did this. I was concerned about the bubble at any rate.)Then, I mistakenly dropped the thinner onto Carmen's cheek, and the paint came off a little. I am sending the picture. Would it be possible for you to repair the paint on the cheek and to install the glass eye and the eyelash? And also can you please send Carmen with Ariella in the same box at once? I am fine that you do not add the solution of Carmen's eye.
現在、DEとESのVATナンバーを登録するよう御社から連絡を受けている昨年の売り上げを確認してもらえば分かるが、弊社の売り上げはVAT登録が必要となる年間の閾値、DEで€100 000、ESで €35 000を超えてないそれでも登録は必要?また、アマゾンUKのアカウントはHMRCの監査のため現在サスペンドとなっている監査は時間をかければクリアできると思うが、御社がアカウントを復活させてくれるかはわからないUKのアカウントの復活を確認してからVAT登録したいがよろしいですか?
Currently we have receiver a request from you to register the VAT numbers of DE and ES.As you can see when you check the sales amount last year, our sales amount does not exceed the annual threshold which requires VAT registration, €100 000 in DE or €35 000 in ES.Is it still necessary to register the VAT number?Also, the account on Amazon UK has been suspended due to the audit by HMRC.I expect that we can clear the audit after some adequate amount of time, but we are not sure whether you can reactivate the account.We would like to confirm the reactivation of the account in UK and to go forward to VAT registration. Would it work for you?
はい、ラベルの写真を確認しました。確かに日本の私のアドレスです。なぜかYamanashiと違う都市名が東京の後ろに書かれてますが、郵便番号その他はあっているので届くと思います。お手数をおかけしてすみませんでした。商品の到着を楽しみにしています。ありがとうございます。
Yes. I have confirmed the photo of the label. It is indeed my address in Japan. I don't know why, but the name of the different city, Yamanashi, is written after Tokyo, but I think the delivery should be OK because ZIP code and others are right. I am sorry for having bothered you a lot. I am looking forward to the arrival of the item. Thank you very much.
1) 私のpaypalには日本のアドレスを登録してないので、一応念のため確認です。ebay に登録してある下記の日本の住所に送っていただいたという事で間違えないですね。○○○Tokyo, Japan 間違えたセラーの方もいたもので、念のためお手数をおかけしますが、ご確認をお願いします。
1) I have not registered my e-mail address used in Japan on my PayPal account, so I would like to confirm just to make sure. Are you sure that you sent it to the address in Japan below, which is registered on eBay?○○○Tokyo, JapanIndeed, there were some sellers who made mistakes in the past, so I am sorry for bothering you, but I would like you to confirm again just to make sure.
Koryに見積もりをして欲しい人形があります。友人のLillyLooをみて、私も欲しいと思いました。しかし、友人ほど私の人形は細かい注文はありません。安心してください。黒のプレミアムモヘアのボブヘアーの女の子が良い。速達送料込みで、おいくらになりますか?
I would like Kory to make an estimation on a certain doll.When I looked at my friend's LillyLoo, I also loved it and wanted to possess it. However, I am not going to make a very detailed request compared with the case of my friend's doll. So, please rest assured.I would love to have a girl with black premium mohair.Can you please tell me how much it would cost, including the express shipping fee?
仕事は順調で忙しいです。ただ最近は少し体調が悪いです。喉が痛いのでマスクを常に着けています。前回までの復習をしましたが難しいですね。週末はショッピングに行きました。少し早いですが奥様にバレンタインのチョコをもらいました。ちなみにですがバレンタインデーは結婚記念日です。今年で9周年になります。その日は仕事を休んでどこかに行きたいと思いますがまだ計画できていません。ゆっくりできるところがいいですね。
My work is going pretty well and I am a little bit busy.However, I don't feel well recently. As I have a sore throat, I always wear a mask.I reviewed what I learned till the last time, I thought it is pretty tough.I went shopping during weekend.Although it is a little too early, but your wife sent me a chocolate as a Valentine gift.Incidentally, Valentine Day is my wedding anniversary day.And, it is ninth anniversary this year.I would like to take a holiday and travel somewhere on the day, but my plan has not been fixed yet.I would like to visit some place where I can get relaxed.
商品を追加注文いただきありがとうございます。2日以内に、2冊の本を同梱発送いたします。送料について。送料は荷物の総重量によって決まります。(本の場合は、ページ数が多ければ重さが増し送料が高くなります)今回こちらの商品は送料を安く設定しています。ヨーロッパ宛のAの送料は$5と記載していますが、正規価格は$8です。送料合計$9を頂いていますが2冊同梱発送ですと本来は$25.00ですその為、2冊を同梱で発送しても送料を安くは出来ません。割引をしなくても、お得な送料だとご理解ください
Thank you very much for placing an additional order for our items.We will enclose two copies of the books within two days.Regarding the shipping fee:The shipping fee will be determined by the total weight of the items you purchase.(In the case of books, the shipping fee will be more expensive if the number of page gets more.)In this particular item. the shipping fee is set relatively low.The shipping fee to European countries of A is described as $5, but the regular shipping fee is $8. I already have received $9 in total from you. but the regular shipping fee would be $25 in the case that I enclose the two books.Therefore, I am sorry that I cannot discount the shipping fee even if I bundle those two books.Please note that the original shipping fee itself has been already discounted so that you can save money.
あなたの早い仕事に感謝します。可愛い!ありがとう!2パターンの写真が見たい。つむじの位置がわかる写真1枚と、前髪を全て顔の前面に下ろした写真1枚が欲しい。(目鼻口が髪の毛で覆われる、見えない状態のことです)わかりにくい表現でごめんなさい。友人は、自分で前髪と横髪を切りたいと言っている。前髪がちゃんと前に下りるのかを心配している。お手数をおかけしますが、よろしくお願い申し上げます。
I really appreciate your prompt work. Really cute! Thank you very much!I would like to see two patterns of pictures.I would appreciate if you have one picture showing the position of the hair whorl and another one showing all the front hair down in front of the face.(That is, the eyes, nose and mouth are all covered with the hair and you cannot see them.)I am really sorry for using expression which is hard to understand. My friend told me that she wanted to cut the front hair and side hear by herself. She is worried whether the front hair comes down as expected. I am really sorry for bothering you, but I would appreciate your further help.
ご質問があります。御社のサービスを使用する場合、RFCを提供して頂けます。このRFCは弊社のために取得した弊社専用のRFCとなりますか?もしくは御社のRFCを弊社に貸して頂く形になるのですか?貸して頂く形になる場合、RFCの貸与はメキシコでは合法なのでしょうか?以上となります。よろしくお願いいたします。
I have some questions.When I use your service, you provide me RFC.Is this RFC exclusively obtained for us, and is it only for designated for us?Or, you just rent your RFC to us?In the case that you rent your RFC to us, is it legal in Mexico.These are all of my questions.Thank you very much.
講座を再受講したいのではありません。1回目に申し込んだアカウントで講座は受講しました。誤って申し込んだコースの返金をお願いしたいのです。以前、オンラインでコースを申し込んだところ、受領のメールが届きませんでした。エラーで申し込めなかったのだと思い、20分後に再度同じコースを申し込んだのです。結果、同じコースを2回申し込むことになりました。
I don't mean that I would like to take the course again.I took the course with the account for which I had applied for the first time.I would like you to issue a refund for the course which I had applied for by my mistake.I had applied for the course on-line before, but I did not receive the confirmation e-mail.I just thought that I could not apply for it due to some error, so I applied for it again twenty minutes later.As a result, it turned out that I applied for the identical course twice.
個人用無人航空機を用い、持続可能な観光としてジオ・ツーリズムの楽しさを周知する。生涯学習の機会として旅行を捉え、行動する可能性を持つ人々
By using unmanned aircraft, announce the excitement of the geo-tourism as a sustainable sightseeing.The people who understand sightseeing as an opportunity for continued learning and who have the possibilities to act.
早速のご返信ありがとうございました。アマゾンからの連絡は本日届きました。アマゾンDEから追加の連絡が来ましたので添付いたしました。threshold は超えていません。昨年については決してthreshold を超えないように注意してきました。念のため昨年の売り上げ合計をDE、ESともに計算しましたが、threshold までは余裕がありました。売上のファイルをそれぞれフォルダに入れましたので、こちらも送付いたします。何卒よろしくお願いいたします。
Thank you very much for your prompt reply.I received a message from Amazon today.As I received an additional message from Amazon DE, I have attached it.Our sales did not go over the threshold. Last year, I kept paying attention so that the sales never went over the threshold.I calculated the total amount of our sales for both DE and ES last year just to make sure, we had a little more room before reaching the threshold.I put the sales files into the folder for each, so I am sending the files, too.I appreciate your confirmation.
到着した際の名前は違う方の名前でした。次回からは必ずショップからあなたの名前で到着するようにしてください。宜しくお願いします。
The name was a different one when it arrived.Please make sure that the items from you should arrive with the name of your shop after now on.Thank you very much for your cooperation.
先ほどのsatoさんの異動に関する書類について下記確認の上ご提出ください。
Regarding the document about Mr. Sato's transfer a little while ago, please submit it after you confirm it.
ebayは始めたばかりで、まだストアの準備(登録・編集) 等していない状態なので、準備が整いましたら、ストアのURLをお送りしますのでしばらくお待ちください。現在他の仕事(本業)がとても忙しい状態なので、お待たせするかもしれませんが予めご了承ください。1月7日に書留で送ったカナダ宛の小包の追跡番号が反映されない状態なので、無事にお届けできているかとても心配しております。もし届いているようでしたら、お手数ですがFeedbackにてお知らせいただけませんでしょうか?
I have just started to use eBay, so I have not completed the preparation for the store (registration, edit etc.). Once everything is ready, I will send you the URL of the store. Can you please wait for a while? Since I am now very busy in working on other job (my main job), please note that I may need to have you keep waiting a little.As the tracking number of the package to Canada with registered mail sent on January 7th has not been reflected, I am really worried if it has been sent to you safely.If you already received it, I am sorry for bothering you, but can you please let me know by way of the feedback?
Justin さんこんにちは。本の発注をしてもよろしいですか?発注書を作成してみました。添付をご確認ください。同じ内容でこちらのメールにも記載いたします。送付先のSAKURAはアマゾンでの屋号です。こちらの内容で問題ありませんでしたらデータで合計額の請求書を頂けますでしょうか?口座番号も教えて頂きましたら海外送金でお振込します。よろしく願いします。送付先オーダーリスト
Hi, Justin.May I place on order for a book?I have created an order sheet.Please refer to the attachment.I will quote the same content from it in this mail.The delivery destination, "SAKURA" is the trade name on Amazon.If there is no issues about the content, can you please send an invoice for the total amount in some data format? If you can tell me your account number of a bonk, I will send money by overseas remittance.Thank you very much.Destination:Order List: