メールありがとうございます回答しますアカウント開設時にIngramのみ書面でクレジットカード情報を提出しました。他の2社は書面は提出していません。クレジットカード情報をメールで伝えました。法人税は日本で申告しています。アメリカの州税はアマゾンが徴収しています。インボイスなどの資料を添付します。よろしくお願いしますメールありがとうございます私は英語が得意ではないのでメールでやり取りしたいですあなたはどういったサービスを提供しているのですか?
Thank you very much for your e-mail.Now I am replying to you.I have submitted the credit card information in writing only for Instagram when I opened the account.I did not submit any documents to other two companies, but I told the credit card information by e-mail/I declared the corporate tax in Japan.Amazon collects the US state tax. I am attaching the documents, including invoices.Thank you very much.Thank you for your e-mail.Since I am not good at English, I would like to communicate with you by e-mail.What kind of service do you provide?
御返信ありがとうございます。私たちは、御社の商品を輸入するにあたって検疫所に相談するため、より詳細な情報を入手したくて前回のメールであなたに連絡をさせていただきました。ひとまず、今ある情報で、検疫所には相談してみます。進捗がありましたら情報共有します。
Thank you very much for your reply.We contacted you by the previous e-mail because we would like to obtain more detailed information so that we can consult with the quarantine when we import your products.First, we are going to talk to the quarantine with the information which is available now.Once we have any progress, we will share the information with you.
昨日のメールでもご質問したのですが、今後のために下記の内容について教えて頂けますでしょうか?下記の2つのASINがエラーを起こしているようです。正しく商品ページが表示されません。2つが1つのページに統合されています。これらをそれぞれの正しいページに修正して頂けますか?
I made the same inquiry in my e-mail yesterday, but can you please let me know about the issue below for future reference?It seems the two ASIN below are causing some error.The item page for those is not displayed correctly.The two seem to be unified into one.Can you please fix each of them into the correct pages?
返信ありがとうございます。新しい注文番号での再注文の件、承知いたしました。今から新しい注文番号で注文いたします。前の注文番号の返金処理をお願いします。何卒、よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I noted that you would like to place an order again with a new order number.I will place an order with a new order number right now.Please take a step for refund of the previous order number.I appreciate your help.
Amazon A Report とB Reportを送付します不備がありましたらお知らせください。B Reportにつきまして7月分のデータが得られませんでした。それについても画像を添付しましたよろしくお願いしますGosia さん前々回のVAT申告について教えて下さいその時の申告では264.31ポンド納税しました。送付してもらった添付の資料には-898.54と記載されています898.54ポンドは返還されるのものなのでしょうか?
I am sending Amazon A Report and B Report.If there is something missing, please let me know.Regarding B Report, I couldn't obtain the data for July.I also attached the image for that.Thank you.Hi, Gosia.Please tell me about the VAT declaration the last but one.I paid £ 264.31 at that time.But, there is a description, -898.54. in the attached document which you sent to me.Would £898.54 be refunded to me?
クレジットカードの請求先住所が日本の場合は、クレジットカード払いができないと思っていたんだけど使えるのでしょうか??
I have presumed that I would not be able to pay by credit card in the case that the billing address of the card is the one in Japan, but can I still use the credit card?
お世話になります。サンプルお送りいただきまして、有難うございます。無事に、受け取っております。今回のサンプルですが、VN0024.26 と 310001 につきましてはイメージ通りです。(310001につきましては、注文時には、オイル仕上げでお願いすると思います)VN0025とVN0027 につきましては、アイアン部分の仕上げがイメージと異なり、後日、サンプルを再制作をお願いすると思います。現在、次回オーダーのアイテムと数量を検討しておりますので、後ほど、ご連絡いたします。
Thank you very much for your support.I appreciate you sent the sample to me.I have received them safely.Regarding the samples this time, both VN0024.26 and 310001 are OK. They are just like the images.(As for 31001, I am going to ask you to make it with an oil finish when I place an order.)Regarding VN0025 and VN0027, the finish of the iron part is different from the images. So I will ask you to make the samples again later.I am now considering the items and quantities which I will order next time, so, I will let you know about it later.
インターネットでの結婚紹介事業。宅地建物取引業は店頭販売。インターネットにより結婚紹介事業はネット上での取引。
Matrimonial agency business on the Internet. Real estate business is conducted as an over-the-counter sale. With the Internet, the matrimonial agency business is conducted as an on-line service.
メールありがとうございます今回のオーダーは3回の発送に分かれました。書籍が15冊より少ない二回の発送には送料が発生しました。できるだけ送料を発生させたくないので、取り寄せの本が届くまで待って1度の発送で全ての本を発送するように今後して頂くことは可能ですか?度々の質問にご回答いただきありがとうございました。
Thank you for sending e-mail to me.The order tis time was splitted to three individual deliveries.The shipping fee was charged to the two deliveries among the three, where less than 5 copies of books were included.Since I don't want to get charged with the shipping fee as much as possible, would it be possible for you to wait till all of the back-ordered books gets available so that you can ship all books at one time in the future?I appreciate that you replied to my frequent questions.
はい、興味あります。ちょうど今、私はパブリッシャーを探しているところです。(アプリを中国へリリースする為に)あなたは良いパブリッシャーに心当たりがありますか?
Yes, I am interested in it.I am looking for a publisher just now. (In order to release the apps to China)Do you think of any good publisher?
1)足場の解体時に行う、塗装の調整期間。2)塗装検収後に高所作業車を使って作業する塗装の調整作業ならびに残作業。3)植栽や人口植物(artificial foliage)の設置期間
1) The adjustment period of painting at the dismantlement of the scaffolding2) The adjustment work and remaining painting work of with the vehicle for work at height after inspection of the paint3) The display period of the plants and artificial foliages
商品の再発送が完了しました追跡番号は以下の通りです。先回の発送は受け取りサインが必要なものでした。あいにくあなたが不在だったため日本に商品が戻ってきてしまいました。今回はサインは必要がなく、不在の場合はポスト投函されます。もう少々お待ちください。ご連絡ありがとうセット内容は下記のURLの本とsticky notesです。よろしくお願いします
I have completed resending the item.The tracking number is as follows.The shipment last time required the signature to receive the item.Unfortunately you were out of home at the delivery, the item was sent back to Japan.This time, you don't have to pit your signature to receive it, and the item will be put in your post even when you are out.Please wait a little more.Thank you for your message.The content of the set is the book in the URL below and sticky notes.Thank you very much.
連絡が遅くなり、すいません。V1コントローラーは、プログラミングでボタンの役割を自由に変更するような設計になっていますか。書類は用意しましたので、添付します。ご確認お願いします。
I am sorry for my late reply.Is the V1 controller designedd so that I can freely update the function of the buttons by programming?Since I have prepared the document, I am attaching it.Please confirm.
銀行名 京都信用金庫銀行コード 1610支店名 南桃山支店店番号 048口座種別 当座預金口座番号 0002890口座名義 株式会社京都アニメーション 代表取締役 八田英明※ 表示名「カ)キヨウトアニメーシヨン
Bank Name: The Kyoto Shinkin BankBank Code: 1610Branch Name: Minami Momoyama BranchBranch Code: 048Account Type: Current AccountAccount Number: 0002890Account Holder: Kyoto Animation Co.,Ltd. President: Hideaki Hatta* Holder name description: カ)キヨウトアニメーシヨン (Kyoto Animation KK)
Davidさん発注書を添付いたします商品内容は先日お送りしたものと全く同じですこの内容で発注をお願いしますいくつかご質問宜しいでしょうか?・納品の早さはDavidさんに直接発注するのか、ipageから発注するのとでは違いはありますか?・納品の早さが同じ場合、大量購入でディスカウントを受けられるオーダーの時にDavidさんに直接発注すればよいでしょうか?・大量の商品を購入する場合、今回以上のディスカウントを受けられる可能性はありますでしょうか?以上となりますよろしくお願いします
Hi, David.I am attaching the order sheet.The contents of the order sheet are just the same as the one which I sent to you the other day.Please place an forder for the contents.May I ask some questions?- Is there any difference between the case I place an order directly to David and the case I place an order from ipage regarding the delivery period?- If the delivery period is the same, should I place an order directly to David when I can receive a discount with a bulk order?- In the case I place a bulk order, will I have some opportunity to receive more discount than this time?That's all.Thank you very much.
昨日はごめんなさい。息子のショウマがLineゲーム中にゲーム対戦の誘いのメッセージを沢山の人に送ってしまいました。昨日から沢山の人に謝罪メッセージを送っています。ところで、元気ですか?随分暑くなりましたね。
I am really sorry for the matter yesterday. My son, Shoma, accidentally sent an battle invitation message to many people while he was playing a Line game.I have been sending apologizing messages to many people.How are you doing, by the way?It is now finally really hot, isn't it?
リーさんご協力ありがとうございます。無事 HDMIカード 受け取りました。手配いただいて、有難うございました。3Dの開発に使いたいと思います。Sound Engineも次期バージョンの開発を進めていきます。ブラジルでデモをしたかと思いますが、製品としてどのような部分が足りていないか、どうすればブラジルで使ってもらえるのかヒアリングできましたでしょうか。そこが分からないと、中々販売は難しいと判断せざるをえません。宜しくお願い致します。
Hi, Lee.Thank you very much for your cooperation.I have received the HDMI card safely. Thank you very much for arranging it.I would use it for 3D development, too.We are also divelopping the next version of the Sound Engine.I think you had a demonstration in Brazil, but were you able to collect comments which part is missing as a product and how they can use it in Brazil at that time?I am afraid that I have to say that it would be difficult to sell in in Brazil unless we can see the points.Thank you very much for your continued help.
paypalでの支払いを選択した場合、手数料はそちらの負担でよろしいのでしょうか??
In the case I decide to make payment by PayPal, would it be OK for you to cover the commission fee for me?
見積書の送付ありがとうございます。内容はその通りで結構です。クレジットカードは以前使用した下4桁が1005のアメックスのカードで結構です。よろしくお願いします。御社との新規お取引の件でKasey さんからご連絡を頂きました。私は英語が話せませんのでメールで回答させて頂きます。弊社は日本の法人ですのでCopy of resale licenceは持っていません。Amazon.com Amazon.co.jp等 Amazonのみで販売を行う予定です
Thank you very much for sending the quotation.The content is correct.Regarding the credit card, I will use the AMEX card which I used before, whose last four digits are 1005.Thank you in advance.I received a message from Kasey in terms of the new deal with your company.Since I cannot speak English, I will reply to you by e-mailAs we are a Japanese enterprise, we don't hold any copies of resale license.We are going to conduct sales only on Amazon, such as Amazon.com and Amazon.co.jp.
「Please try again in a few days. 」や「Check back soon to open a new account」という文言を書いても、いつかわからないからです。
This is because they cannot know when it is even with the statements such as "Please try again in a few days. " or "Check back soon to open a new account".