Conyacサービス終了のお知らせ

Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

MAXIMIZING WAVE REUSE

Frixion ink turns clear with heat, but it doesn’t completely evaporate. This means in some lighting, old notes will appear as faint “ghost” images. Fortunately, Frixion pens continue to write perfectly over clear ink and our proprietary machine vision won’t be disturbed by old notes.

Although the book will “work” indefinitely, much like other reusable items the number of reuses you will get depends on a number of factors. These include your note density, pen type, pen pressure, typical lighting and a general tolerance of ghosts. Generally users can expect 5-10 reuses.


翻訳

WAVEを最大限に再利用しましょう


Frixionインクは加熱によって透明になりますが、完全に蒸発するわけではありません。 このことは、照明の加減によって、古いノートが微かに 「ゴースト」画像として表示されることを意味します。 幸いにもFrixionのペンはクリア・インクを完全に上書きし続けるため、弊社独自のマシン・ビジョンは古いノートで邪魔されることはありません。

このノートブックはいつまでも「使う」ことができますが、他の再利用可能な製品同様に、再利用できる回数は様々な要因によって異なります。 ノートの細かさ、ペンの種類、ペンにかかる筆圧、典型的な照明、および「ゴースト」画像の平均的な残像の強さなどが含まれます。 一般に、通常使用においては、5〜10回ほどの再利用が可能です。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Microwave Erase Instructions

1.Your microwave must contain a rotating glass turntable. Ensure your Wave can safely spin without hitting the microwave walls.

2.Fill a coffee mug 3/4ths full with water.

3.Place your Wave into the microwave with the front facing up. Then place the mug inside the blue circles near the center of your book.

4.Microwave your Wave and mug until the logo turns from dark to light. You’ll need to look through the window or open the door every 30 seconds to check. Make sure to STOP when you see the change!

5.Flip your Wave over and repeat steps #3 and #4 with the back facing up. Use caution. The Wave and mug may be hot. Allow the Wave to cool for 3 minutes before touching.


翻訳

マイクロ波を使った消去の手順

1.あなたが使う電子レンジに回転するガラス製のターンテーブルが必要となります。 あなたの Wave が電子レンジの内壁に当たらずに安全に回転することを確認してください。

2.コーヒー用のマグカップに 3/4杯の量の水を入れます。

3.前面を上にした状態で Wave を電子レンジに入れます。あなたの本の中央付近の青い円の中に水を入れたマグカップを置きます。

4.ロゴが暗い色から明るい色になるまで、電子レンジのスイッチを入れ、あなたの Wave とマグカップにマイクロ波を照射します。電子レンジを覗き込んだり、30秒ごとにドアを開けたりして中の様子を確認してください。変化が確認できたら必ず電子レンジを停止してください!

5.あなたの Wave を表裏反転させ、背面を上にしてステップ3と4を繰り返します。十分に注意し作業を行ってください。Wave とマグカップは非常に熱くなっているかもしれません。Wave に触れる前に3分間、Waveを冷却してください。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

NEVER microwave your Rocketbook without a mug of water. Water absorbs some microwaves so your Rocketbook warms in a controlled manner. Without water, your Rocketbook or microwave may get damaged.

To avoid burning, your Rocketbook MUST rotate in the microwave on a rotating platter. Rotating objects in the microwave allow the microwaves to be evenly applied to the objects.

ALWAYS allow your Rocketbook to cool for a few minutes in the microwave after erasing. Not only is it too hot to handle, but the Frixion ink also requires time to turn clear and the paper needs to settle. The logo returns to blue when cool.


翻訳

水を入れたマグカップ無しでは、決してあなたのRocketbookにマイクロ波を照射しないでください。マグカップの水はいくつかのマイクロ波を吸収するので、あなたのRocketbookは安全な制御下におかれた方法で温められます。もし水を用意せずにマイクロ波を照射すると、あなたのRocketbookや電子レンジが損傷することがあります。

Rocketbookの燃焼を避けるため、あなたのRocketbookが電子レンジのターンテーブル上で回転する必要があります。Rocketbookを回転させることにより、電子レンジからのマイクロ波をRocketbookに均等に照射することができます。

Rocketbookに書いた内容を消去した後、必ず電子レンジ内で数分間冷やして下さい。 消去直後は熱すぎて触れないだけでなく、Frixion インクが透明になって再び使えるようになるまである程度の時間が必要であり、紙に再度書けるように定着させる必要があります。冷却が終わったら、ロゴが青色に戻ります。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文



I understand that as a seller you make sure that the item is listed correctly especially with the handling and shipping time. No worries, I'm here to help.



I've checked the transaction and your buyer claim and item not received claim for this transaction. Here in our site, we based it on the communication that you've had with your buyer. This item shows delivered to the correct address and when it comes to issues with customs it is the buyers responsibility to pay for the custom fees. For this transaction you did the right thing in posting the item with proof of delivery that it has been delivered.



I trust that I've explained everything clearly. Thanks for choosing eBay.

翻訳

あなたは販売者として、商品が正しく出品され、特に出荷に要する期間について留意したことを私は理解しています。
心配なさらなくて大丈夫です。私が喜んでお手伝いいたします。

私はこの取引を確認し、顧客は商品が配達されないというクレームを提出していると理解しました。ここ私たちのサイトでは、あなたと顧客のやりとりに基づいて判断を行います。この商品は正しい住所に配達されたことが判明しており、この商品に掛かる関税を支払う責任があるのは顧客である、ということになります。あなたは今回、商品の出荷について正しい手続きと処理を行い、配達が無事に行われた、という確証も得ました。

私は上述のように必要な説明を明確に行ったと思っております。いつもeBayをご利用いただき誠に有難うございます。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Turn your garage into the ultimate workspace with the Peg-A-System Ultimate pegboard kit. Built-in spacers on the back of each panel allow pegboard to mount easily into a stud or drywall without the use of extra materials. The kit's user-friendly connectors allow panels to slide together easily, and allow you to customize a current workspace. The kit includes 4 pegboard panels, 43 accessories, mounting hardware, and connectors. Accessories with the kit include 29 assorted peg hooks, 8 assorted tool holders, 2 twist top parts bins, 2 parts trays, and 2 brackets for holding all sorts of tools and supplies.

翻訳

あなたのガレージをPeg-A-System Ultimateペグボード・キットで究極の作業場に変身させましょう。 各パネルの背面に内蔵されたスペーサーにより、余分な材料を使用せずにスタッド穴もしくは乾式壁に簡単に取り付けることができます。 キットに付属する使い易いコネクタによってパネルを同時に一緒に容易にスライドさせることができ、現在お使いのあなたの作業場をカスタマイズすることが可能になります。 キットには、4枚のペグボード・パネル、43種類のアクセサリ、取り付け用ハードウェア、およびコネクタが含まれます。 さらにこのキットには29種類のペグ・フックや8種類のツールホルダー、2種類のツイストトップ部品ビン、2種類の部品トレイ、そしてあらゆる種類の工具や用品を保持できる2つのブラケットが付属しています。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文


Peg-A-System's heavy-duty black plastic pegboard will create a high-quality tool board that is just as good looking as it is functional. Unlike traditional particle board, Peg-A-System's pegboard is made to last--it won't chip or warp.

Convenient connector strips between each panel allow you to slide together multiple panels for a secure fit and a smooth appearance. Best of all, it's easy to add more panels as your tool collection expands.

Built-in spacers on the back of each Peg-A-System panel make furring strips unnecessary, so you can hang your pegboards with ease. Each Peg-A-System kit includes all the installation materials you need to securely mount your pegboard on drywall or studs.

翻訳

Peg-A-Systemのヘビーデューティーな黒いプラスチックのペグボードによって、見栄えも優れ、機能的にも高い品質のツールボードが実現します。 従来のパーティクル・ボードとは異なり、Peg-A-Systemのペグボードは砕けたり歪んだりすることがありません。

各パネルの間にある便利なコネクター・ストリップを使用し、複数のパネルを密着させてスムースな外観を保ったまま一緒にスライドさせることができます。 何よりも、工具のコレクションが増えた場合にパネルを追加することがとても簡単です。

それぞれのPeg-A-Systemパネルの背面に内蔵されているスペーサーによって下地のストリップが不要になるため、ペグボードを簡単に掛けることができます。 Peg-A-Systemキットには、ボードを乾式壁面またはスタッド穴に強固に設置するために必要なすべての部材が含まれています。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

・8 square feet of peg board (4 panels), 43 peg accessories
・Quick and easy installation with all hardware included
・Built-in spacers on panel back eliminate need for additional spacers
・Durable plastic construction designed to last
・Easy slide together connections
The Bulldog Hardware Peg-A-System offers a smarter way to organize your tools. Make use of the vertical space in your garage or workshop with durable, easy-to-install pegboard. This attractive plastic pegboard system boasts features not found in traditional perforated particle boards, and it offers tool-specific pegs and handy bins to keep your workspace free of clutter.
Create a customized place for hanging your tools, hardware, and more. View larger.

翻訳

・ 8平方フィートのペグボード(4枚のパネル)、43種のペグ・アクセサリー
・必要な全てのハードウエアが含まれ、簡単に迅速な取り付けが可能
・パネル背面にスペーサーを内蔵しており、別途スペーサーの追加は不要
・長期の使用に耐える耐久性のあるプラスチック構造
・スライドさせるだけの簡単な接続が可能
ブルドッグ・ハードウェアPeg-A-Systemは、あなたの工具をさらにスマートに整理する方法を提供いたします。 あなたのガレージや作業場の縦方向のスペースを利用し、耐久性を備えた取り付けの容易なペグボードを設置しましょう。 この魅力的なプラスチック製のペグボード・システムは、従来の穴あきパーティクル・ボードにはなかった機能を備えています。そして、それぞれの工具専用のペグと便利なビンを備えており、作業場が乱雑に散らかってしまうことを防ぎます。
あなたの工具やハードウェア、さらにいろいろなものを吊るすため、使いやすくカスタマイズされた場所を提供いたします。拡大して見る。


ka28310 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

The dynamic base platform supports included counterweights which can easily be expanded or contracted allowing you to adjust the balance and rotational pan inertia of the system. All you need is your imagination and you are ready to portray it with our state-of-art handheld camera stabilizer.

F O R L OW P R O F I L E C AME R A S WE I G H I N H 2 - 1 2 L B S .
Dovetail Quick Release Plate
Precision Three Axis Gimbal
No-Tools Positionable, Knurled Gimbal Handle
No-Tools Telescopic Central Post
Camera Balance Platform
Horizontal Axis Adjustment Knob
Laser Engraved Central Post Guide-Scale Markings
Foam Handle Grip
Dynamic Base Plateform

翻訳

ダイナミックベース・プラットフォームは、システムのバランスと回転パン慣性を調整するために、用意に拡張もしくは縮小できる同梱のカウンターウェイトをサポートしています。唯一 必要なのはあなたの想像力だけです。すでにあなたには、最先端のハンドヘルド・カメラスタビライザーで思い通りの映像を描く準備が整っています。

低プロファイルのカメラに好適な2-12ポンド
ダブテイル・lクイックリリースプレート
精密三軸ジンバル
冶具を必要としないローレット加工のジンバル・ハンドル
ツール不要の伸縮式センターポスト
カメラバランス・プラットフォーム
水平軸調整ノブ
レーザー刻印による中央ポストガイド・スケールのマーキング
衝撃吸収ハンドルグリップ
ダイナミックベース・プレートフォーム

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I have replaced Fred and I am now in charge of the entire APAC, Japan included. On November 25th I had a short meeting with Teruyuki san in Tokyo. It will be my pleasure to work with you from now on.
Please find attached 3 files listing some samples that we have sent you in 2016. Kindly fill the “physical quantity’ column and confirm that you still have the samples in your office. Kindly sign and stamp the documents and send them back to me by email urgently. Our auditors will visit us by the end of this week and we must be able to explain them every single detail.

At the same time, I kindly ask you to send me a list of all the matters that you were discussing with Fred and that are still open.

翻訳

私はフレッドと交代し、アジア・パシフィック地域全体の面倒をみることになりました。11月25日に東京でテルユキさんと少し打ち合わせを行いました。今後あなたと一緒に働けることを楽しみにしています。
2016年にあなたに送付したいくつかのサンプルの掲載のある3つのファイルをご確認ください。「物理量」の欄に記入していただき、それらのサンプルがまだオフィスにあるかどうかを確認してください。書類にサインを記入し、押印して頂きまして、電子メールで早急にそれらを私宛てに送り返してください。今週末に監査人がやってくるので、私たちは監査人にすべての詳細を説明する必要があります。

同時に、あなたがフレッドとやりとりしていた未解決の案件のリストを私に送っていただければ幸いです。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

(3) Select "Add New Store" and complete steps 1-3.
(4) After you have successfully created your new store, you will be able to switch between stores by selecting "Switch Store" from the drop down list (from Step 2 above).

Applying discount is not automated. Once you have completed the process, let me know and I will apply the discount mention above.

I hope this information has been helpful. Please let me know if I can be any of further assistance.

NOTE: In our continuing effort to always provide excellence in Customer Success, a short survey will follow. We thank you in advance for any consideration you might give, and we welcome your comments and suggestions.

翻訳

(3)「Add New Store」を選択し、1〜3の手順を完了します。
(4)新しいストアの作成に成功した後、(上記のステップ2の)ドロップダウンリストから「Switch Store」を選択し、ストアを切り替えることができます。

割引の適用は自動的には実施されません。 上記の手順を完了したら、私あてにお知らせください。上述した割引を適用させて頂きます。

この情報が役立つことを願っています。もしさらなるお手伝いが必要な場合、遠慮なく私に教えてください。

注:常にお客様の成功に高い価値をご提供しようと鋭意努力しております。このあと、短い質問のお願いが続きますので、 ご意見をお寄せ頂ければ幸いです。忌憚のないご意見、ご提案をお待ちいたしております。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

FeedbackFive currently supports the US, UK, CA, DE, FR, IT, ES, IN and MX marketplaces, each with language-specific email templates. The user must maintain separate accounts for each.

Customers that maintain two or more accounts are eligible for reduced pricing. The standard discount structure is as follows:

15% off accounts 2-5*
25% off accounts 6 and above*

*The discount(s) will be applied to all accounts but the highest plan level selected. Offer subject to change without notice. Some restrictions may apply.

To add another Amazon store / FeedbackFive account:

(1) Log in as service@yamamuro.biz
(2) Click on the drop down list located in the upper right-hand corner of the screen (where you see your store name).








翻訳

FeedbackFiveは、現在、各言語に固有の電子メールのテンプレートを使用しているUS、UK、CA、DE、FR、IT、ES、IN、MXの各マーケット・プレイスをサポートしています。 ユーザーはそれぞれのアカウントを個別に管理する必要があります。

2つ以上のアカウントを管理するお客様は、価格の引き下げの対象となります。 標準的な割引の適用は次のとおりです。

2~5アカウントを保有のお客様は15%オフ *
6アカウント以上を保有のお客様は25%オフ*

*ディスカウント率は、選択されたプランの最も高いレベルを除く他のすべてのアカウントに適用されます。 この割引率は予告なしに変更されることがあります。また、 一部の制限が適用される場合があります。

別のAmazonストア/ FeedbackFiveアカウントを追加する場合:

(1)service@yamamuro.bizとしてログインします。
(2)画面の右上にあるドロップダウン・リスト(あなたの店舗名が表示されている場所)をクリックします。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

To sell on Amazon.co.uk, you must complete our account verification process. You must complete the verification before reaching EUR 15.000 (or GBP equivalent) in disbursements, or your account will be suspended.

A dedicated team of associates will help you with this. We have created a case for you in Seller Central and you will be able to reach out for support through this case. You will have access to this communication channel for 14 days and a dedicated resource will support you. After 14 days, the case will be closed, but you will continue to get the help via the Contact Us page.

For more information on what is required to sell on Amazon, refer Required Information to Sell on Amazon.

翻訳

Amazon.co.uk で販売を行うためには、あなたのアカウントの検証プロセスを完了する必要があります。支出が 15,000 ユーロ(もしくは同額の英ポンド)に達する前に検証プロセスを完了しなければなりません。完了しない場合、あなたのアカウントが停止されます。

専門のチームがこの件についてあなたをサポートいたします。セラー・セントラルで本件についてケースを作成いたしました。本ケースについてサポートを依頼することが可能です。ケースを通じたコミュニケーションの方法で14日間、専属のチームがあなたをサポートいたします。14日経過し、ケースはクローズされますが、Contact Usページから継続してサポートを受けることは可能です。

アマゾンでの販売に必要なものの情報がさらに必要な場合、Required Information to Sell on Amazonの項目をご参照くださいませ。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Hello,

Your previously supplied Passport was not sufficient to complete the verification process.

Please upload the required document to the Settings section of Seller Central (https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/on-board/configuration/index.html). It is important that the documents are easy to read.

For the primary contact person and beneficial owner 2:

-- A copy of the Family Register Certificate

Once we have received the required document we will continue with your verification.

If you have any questions, you can contact us at any time (https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/contact-us/contact-amazon-form.html).

Sincerely,

The Amazon Payments Team

翻訳

こんにちは。

あなたから以前提供頂いたパスポートだけでは、検証プロセスを完了することができませんでした。

必要なドキュメントをセラー・セントラル(https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/on-board/configuration/index.html)のSettingsのセクションからアップロードして頂けますか? アップされるドキュメントは読みやすいものである必要があります。

主たる連絡窓口の方と実質所有者2について:

-- 家族登録証明書の写し

必要な書類をこちらで受領いたしましたら、検証プロセスを継続してこちらで実施いたします。

もしご質問があれば、いつでも私たちまで連絡をお願いいたします。(https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/contact-us/contact-amazon-form.html)

お手数をおかけいたしますがよろしくお願いいたします。

アマゾン・ペイメント・チーム