送付先住所の情報を更新しました。支払は12月12日にPAYPALを利用して完了しています。確認して貰えますか?商品の送付のために他に必要なことがあれば連絡してください。
I have updated the desitination address information.The payment was campleted via PayPal on December 12th. Can you please confirm that? If you have anything else which is necessary for you to ship the item, please let me know.
旅行券の手配に必要になりますので以下のURLにアクセスして情報登録を行って下さい。
Since it is necessary to arrange the travel ticket, please access the URL below and register necessary information.
早いお返事をありがとうございます。現在私共の会社はロシアの主要メーカーと取引があり、ロシア製品のデザインと日本ユーザーにとても人気があります。今回ロシアからサンプルで御社の製品を取り寄せたのですが、製品の質やデザイン性が高く、ぜひ取り扱いと考えています。まだ日本に代理店が無いということでしたら、これからの販路拡大に私達はお役に立てると思います。私達の会社はこの分野において日本一の規模であると自負しています。契約に関して必要な条件や諸手続きがありましたら、お知らせください。
Thank you very much for your quick reply.Currently, we are dealing with major companies in Russia and our products are very popular among users in Japan for the design of Russian products.This time, we purchased your product from Russia as a sample, and the quality and design of the product is really excellent. So, we would like to handle your products at any rate. If you do not have any agencies in Japan yet, we hope we can definitely help you in expanding sales channels in the future. We are prond that we are doing business in the largest scale in this field in Japan.If there is any terms and conditions to close a contract, we would be happy if you can let us know about them.
10月に貴社に訪問した際に、貴社の製造記録書を頂きましたが、これ以降変更がありますか?変更があれば更新版の製造記録書を提出してください。変更がなければ、変更がない旨を、取引先に報告します。
We received your production record when we visited your office in October, but is there any update since then? If yes, please submit an updated production record. If not, we will report our business partner that there is no change so far.
元々の陽進堂はssファーマから優先して購入していたが、SSファーマの業務停止に伴い、A社を追加した。しかし、事前に大量在庫をしていた為、直近での購入はありませんでした。在庫がなくなった為、今後は30〜50kg/年の販売を見込んでいます。
Yoshindo had originally been purchasing products from ss firma in priority to others, but they added A after ss firma suspended their business. However, they did not make purchase recently because they had a huge stock. Since it is getting out of stock now, we expect 30 to 50 kg per year sales from now on.
わたしは、あなたのメッセージを理解できません。"repeat, no problem, tell you sooun" とはどういう意味ですか? ビニールのグレーディングに個人差があることは承知しています。また、中古レコードは再生機器によって、音質に違いが出ることも理解しています。しかし、スクラッチに起因するクリック、スキップが発生するレコードは、いかなる基準であれ、EXCELLENT コンディションとは呼ばないと思います。いずれにしても、できるだけ早く回答をください。
I cannot understand your message. What do you mean by "repeat, no problem, tell you sooun"?I am aware that there is some individual difference in grading a vynil. Also I inderstand we see some difference of sound quality of used recordsdepending on players. However, I believe no one would call it EXCELLENT condition a record with click and slip due to scratch by any criteria.In either way, please reply to me as soon as possible.
先日オークションで2点木版画を落札しました。追跡番号を確認したいので販売者に連絡をしたのですが返信がなく困っております。荷物は指定の住所にまだ届いてなく、販売者とも連絡が取れない状況です。御社からオークションハウスに連絡を取って頂けないでしょうか。
I made a successful bid for 2 pieces of wood engraving print at the auction the other day. I contacted the seller since I wanted to confirm the tracking number, but I have not received any reply, so I am in trouble. The package has not been delivered to the specified address and I have not been able to contact the seller, either.Can you please contact the auction house on behalf of me?
わかりにくくて申し訳ありませんが、外部のCMSツールの導入を進めているわけではないです。社内ツールからページを作成できる仕組みを作るだけです。
I am really sorry that it is confusing, but we are not going to introduce third party CMS tool. We are just going to create a flow to make pages from the inhouse tool.
商品ページ内で割引が20%とIT35のみ40%があるのですが、他のサイズは40%オフにはならないのでしょうか?よろしくお願いします。
On the product page, it is said that the discount is 20% except IT35, which is discounted with 40%.Aren't the items in other size discounted with 40%?Thank you.
アメリカの事務所から日本に転送してもらったのですが、これも国際郵便で返品します。届きましたら返金お願いします。トラッキングナンバー000000000
The office in the US forwarded it to Japan for me, but I will also return it to you with International mail. Once you receive it, please issue a refund.The tracking number is 000000000.
これはどこで買われましたか?ロゴも私の持っている○○とちょっと違いますし、タグも別の色が違うもののタグで、変な中国語のタグがついてます。中タグにも変な中国語のタグがついており、生地も実際の○○より薄い。他にも細かい部分で違う点がある。これは偽物だと思います。返金して頂けますでしょうか?
Where did you buy this?The logo is a little different from the one I have and the color of the tag is also different and it is a quite weird Chinese tag, The inner tag is aloso some strange Chinese tag. And the fabric is thinner than the actuall ○○. Futehermore, there are many differences in the details. I believe this is a fake.Can you please make a full refund?
パンくずリストについて本日購入しましたが、パンくずリストが表示されません。どの様にすれば表示できますか?よろしくお願いします。
Regarding breadcrumb list:I purchased it today, but breadcrumb list is not displayed.Can you tell me how I can display it?Thank you in advance.
新規注文をお願いしますナンバー5が発売されたようですので、今回新たに購入いたしますご質問です購入数をさらに多くすれば更なるディスカウントは可能でしょうか?アマゾンやイギリスのセラーが安く出品しているのでさらに安く販売できるとありがたいです返信ありがとうございます承知しましたではこちらの商品は1月に改めて発注いたします今回は添付の内容で発注いたします。よろしくお願いいたします
Please let me place a new order.Since it seems that No. 5 has been released, I will purchase it anew.I have a question.If I buy more, would it be possible for you to give me more discount?As the sellers on Amazon or in the UK are listing items in a low price, I would be happy if I can sell items in lower price.Thank you for your reply.I noted.Then, I will place an order for this item in January.I will place an order for the content in the attachment this time.Thank you very much.
FEDEXにて発送致します。商品 〇〇 追跡番号は 00000000 となります。届きましたら、返金をお願い致します。偽物なので国際郵便にて返品致しました。商品 〇〇 追跡番号 00000000届きましたら、返金をお願い致します。
We will ship the item with FeDex.Item: ooThe tracking number is 00000000.Once you receive it, please make a refund.Since it was a fake, I returned it with International mail.Item; ooTracking Number: 00000000Once you receive it, please make a refund.
先日購入したが、偽物だったので返品させてください。
I purchased it the other day, but it was a fake. So, please let me return it to you.
こちらの商品を12/13迄に何とか手に入れたいのですが、難しいですかね・・・
I would like to get this item by December 13th at any rate, but do you think if it would be difficult?
Aさんが休暇に入り、お問い合わせはあなたにするように言われたので、あなたに聞きます。下記の問い合わせ事項をご確認頂き、今週中に回答を頂けますか。1.変更した理由 2.変更した時期 3.規格を変更したことにより、品質への影響はないか
A is now on leave, and I was told to make an inquiry to you. So, I would like to ask you something. Can you please confirm the content of the questions below and reply to me by the end of this week? 1. The reason of the change, 2. The period of the change, 3. Whether there is any affect to the quality.
➀フィルター上に捕集された異物 ②三二酸化鉄の混合物 ③鉱物と三二酸化鉄の混合物 ④金属様片 ➄カーボンの混合物 ⑥真鋳と鉄の混合物
(1) The foreign objects gathered on the filter (2) The mixture of iron sesquioxide (3) The mixture of minerals and iron sesquioxide (4) metal-like objects (5) The mixture of carbon (6) The mixture of brass and iron
ご返信有難うございます。内容を確認しましたが好条件です。今月中に発注をさせていただきたいと思っています。発注の準備が出来たらまた連絡します。現在はワッツアップのアカウントを持っていませんが、必須であれば開設します。その際は仰ってください。
Thank you very much for your reply.I have confirmed the content. I believe the terms and conditions are pretty good.I would like to place an order by the end of this month.Once I get ready to place an order, I will contact you again.I do not have an account for WhatsApp now, but I will open a new account if necessary.In that case, please feel free to let me know so.
アメリカに行ったらぜひ行ってみたいお店です。
This is the shop which I want to visit at any rate when I go to the US.