一つ教えて欲しい事があるのですが、このイベントの後、父の絵はどこかの美術館に収納されると聞きました。どこの美術館か教えていただけますか?
Can you please tell me one thing? I heard that my father's picture would be stored in a certain art museum.Can you please let me know which art museum it would be?
どうも。セラーからこの件の払い戻しについて、私の方にはコンタクトがありません。問題は何も解決していません。どうかこの問題を解決できるよう、ebayサイドの責任を持ってセラーと話を進めてください。どうかよろしくお願い申し上げます。
Hello.The seller has never contacted me regarding the refund for this case. The issue has not been resolved yet at all. Please take the responsibility to go through the processes to solve this issue in eBay side. I appreciate your help.
郵便番号は合っています。前回注文分の商品も同じ郵便番号で到着していますので間違いありません。
The postal code is correct.The items which I ordered last time were successfully delivered to me with the same postal code. So, it is indeed correct.
先ほどは、スカイプのミーティング有難うございました。1点聞き忘れました。お願いしておりました、アッシュ材のカラーサンプルは出来上がりましたでしょうか?ご連絡お待ちいたしましております。
Thank you very much for attending the Skype meeting a little while ago.I forgot to ask you one thing.Have you already completed the color sample of ash material which I had requested before?I am looking forward to your reply.
シンガポールのアカウントを作成途中です下記教えて下さい・Business Addressを修正したいです。どうすればいいですか?・Additional documentの提供を求められました。 これは私が日本の免許証を提出したからですか?パスポートも提出可能です。・Additional documentのbank account statementは日本の銀行のものですか? もしくは受け取り口座であるシンガポールドルのものですか? 日本のものだと住所は日本になります
I am now creating an account in Singapore.Please tell me about below:- I would likr to ammend the Business Address. Can you tell me how I should do?- I was asked to submit additional documents. Is this because I submitted the drivers license in Japan? I can submit my passport, too.- Is the bank account statement among additional documents issued from Japanese bank? Or, is it the one for Singapore Dollars of the destination account? If it is issued from the bank in Japan, the address is Japanese one.
質問があります。このレコードの購入を考えている者です。出品なされているレコードは傷が沢山入ってるみたいですが、実際のレコードを再生して、どの程度ノイズが出ますか?針飛び(音飛び)せずにちゃんと最後まで再生できますか?レコード盤の再生状態をもっと詳しく教えてください。よろしくお願いします。
I have a question. I am going to buy this record.It seems that the record you are listing has a lot of scratches, but how much noise we would actually hear when we replay the record? Would it be possible to replay the track without any needle jump from the beginning till the end? Please tell me about the replay status of the record in more detail. Thank you very much.
商品を落札してから40日が経過しました。未だに商品は届いていません。セラーの方から来たメッセージは会社が倒産したけど、商品は送っているとメッセージが来てましたが、追跡ナンバーも無くて信用できません。ステータスも未だにシッピングになっていないし。ebayのルールでは45日を超えるとクレームの受付ができないと聞いてますので、そろそろ限界です。どうかすみやかに返金をお願いします。よろしくお願いします。
40 days have passed since I made a successful bid. But, I have not received the item yet. According to the seller's message, the company had suffered from a bankrupt but they sent me the item. However, I cannot believe the message because even the tracking number was not mentioned and the status has not changed to shipping even now, I am aware that I cannot make a claim after 45 days of the successful bid according to eBay rule, so I cannot wait any longer. Please make a full refund immediately. Thank you.
paypalは直接のやり取りではなくて、Discogsのサイトを通じて払い込めるようにお願いしたいのですが。直接やり取りをするとDiscogsからの保証がないので困ります。よろしくお願いします。
Regarding PayPal, I would be happy if you can allow me to make a payment by way of Discogs site instead of direct transaction. If I make a deal directly, Discogs does not guarantee the transaction which does not work for me. Thank you very much.
お問い合わせの件、T社とGFT工場に問い合わせ概算の生産キャパキャパシティの情報を貰いました。デイリー生産キャパシティ:2000個~2500個/日※デイリー生産数がMAXの2500個になるには、生産スタートから1週間ほどかかる見込みです。現状計算した結果では、7月30日の生産開始から8月15日までに完成する製品の予定数量は約30,000個となります。 ご検討よろしくお願いします。
Regarding your inquiry, I contacted T and GFT factory and obtained the information about the rough production capacity.Daily production capacity: 2,000 to 2,500 pcs / day* It would take approximately 1 week fron the production start for the daily production capacity to reach the maximim 2,500 pcs.According the current computation, the estimated quantity of the product completed from the production start, July 30th, to August 15th is around 30,000 pcs. We would be happy if you can consider above.
こんにちは注文について私は、顧客からの情報は待っておりません。Proforma invoiceと納期のご返信をお待ちしております。別件ですが、テーブルサンプルについてアイアンのカラーサンプルはできましたか?テーブルのサンプルとアッシュ材のカラーサンプルは出来ましたか?
Hello.Regarding the order, I don't have any information from th customer.I am looking forward to your reply about the Proforma Invoice and the delivery date.Please let me talk about another topic.In terms of the table sample, is the color sample of iron ready?And, are the table sample and the color sample of ash material ready, either?
緊急事態です私は下記のメールで登録しているもう一つのアカウントを保有していますこれは正式に保有を認められたものです各国にアカウントを持っているのでSell Globally でそれぞれをリンクしました。北米とアジアですすると北米のアカウントが消えてしまいました。この原因は何ですか?サスペンドですか?アクセスすらできないので何とか解決してください。
I am facing an urgent issue.Actually I have yet another account registered with the e-mail below.This has been officially approved for me to own it.Since I have accounts for several countries, I have linked them with Sell Globally.They are for the North America and Asia.Then, the account in the North America has dissapeared.What is the root cause for this? Is it due to suspend?I cannot even access it. I would be happy if you can resolve this situation at any rate.
次回分、注文をお願いいたします。Proforma Invoiceと納期のご回答をお待ちしております。各商品の、商品詳細図につきましては、現在制作しております。出来上げり次第、お送りさせていただきます。何卒、よろしくお願いいたします。
Please let me place an order for the next time.I am looking forward to the Proforma Invoice and the reply regaring the delivery date.In terms of the detailed chart for each product, we are now working on it.Once it is completed, I will send it to you.I appreciate your continued help.
お世話になります。サンプル代が無料との事で、誠に有難うございます。日本への送料につきましては、理解いたしました。請求書をお送りいただければ、お支払いいたします。何卒、よろしくお願いいたします。
We appreciate your continued support.We are glad to hear that the sample is for free. Thank you very much.We noted the shipping fee to Japan.We will make a payment once you send us an invoice.Thank you very much.
こんにちはもう一つアカウントを作成したいです。住所も決まりました。住所をお知らせすればよろしいですか?前回の申告の時もお知らせしましたが、残念ながらイギリスのアマゾンセラーアカウントがサスペンドのままで売り上げがりません。申告額ゼロでお願いします返信ありがとうお手数をおかけしますHMRCのaudit はあまりにも期間が長いです私はUKアマゾンでの売り上げに頼ってはいませんが、UKのアマゾンでしか販売していないセラーもいると思うそのセラーはこの期間でビジネスが終了してしまう
Hello.I would like to open one more account.The new address has been decided, too.Would it be enough for me to let you know the address?As I mentioned at the last declaration, I have no sales from the Amazon seller account in UK because it has been suspended so far.I would declare no sales from it.Thank you for your reply.I appreciate your help despite you are busy.The audit of HMRC is too long.I am not dependant on the sales from Amazon UK, but I believe some sellers sell products only on Amazon UK.And, their business will be immediately terminated at the moment.
お見積りありがとうございます。商品名:上記の商品を10個注文お願いします。決済はPayPalで行いますのでPayPalの支払い請求書を送ってください。発送が完了しましたら配送業者と追跡番号をお知らせください。
Thank you very much for your quote.Item name:I would like place an order for 10 pcs of the item above.I will make a payment by PayPal. Please send me a PayPal invoice.Once you complete shipping, please tell me the delivery agency and the tracking number.
夜分遅くに長文メールごめんなさい。明日以降のお返事でOKです。私が真剣に、そして真面目に取り組みたい話があります。
I am really sorry for sending a very long e-mail to you in the late night. It is OK for you to reply to me tomorrow or after. I have a serious topic which I want work on honestly and I want to talk about it to you.
ご協力ありがとうございます。アプリケーションを送ってくれて、ありがとうございます。もらったアプリケーションはJAVAでしたが、我々はMicrosoft C#で開発をしています。C#でサンプルコードをもらえませんか。この機材が使えるようになれば、さらに数台の購入を検討しますので、よろしくお願いします。お返事お待ちしています
Thank you very much for your cooperation.I appreciate you sent me the application.The application you sent me was written in JAVA, but we are developping our software with Microsoft C#.Would it be possible for you to send a sample code with C#?We are going to plan more pieces, once we can use this equippment. So, we would be happy if you can understand the circumstances.I am looking forward to your reply.
感染が広がっているコロナウィルスが貴方やご家族の生活に影響していない事をいのります。さて、先日発注した件ですが出荷や生産に対してコロナウイルスの影響が出ているでしょうか?可能な範囲で現在の状況と出荷スケジュールを教えて頂けると助かります。また、新規の注文書も添付します。合わせてご確認をお願いします。
I hope that the spreading coronavirus has not been affecting you and your family's life.Incidentally, can you please let me know if there is any coronavirus impact on your delivery or production?I would be happy if you can let me know current statu and delivery schedule as detailed as possible.Also, I am attaching a new order sheet. Please confirm it, too.
会議の時間を30分開始時間を遅らせることが難しい場合、今設定している12時開始で問題ありません。私たちの都合で無理なお願いをしてしまい申し訳ございません。あなたのご都合お聞かせいただけると幸いです。
In the case that it is difficult to delay the starting time of the meeting with 30 minutes, then it should be fine to start it at the time currently scheduled, which is 12:00. We are really sorry for any inconvenience caused by our request due to our own circumstances. We would be happy if you can let us know about your availability.
・その機能を実現するために、ソースコードのどこをどう変更するのかわからない。・その有名な一文はこの本のどこに書いてありますか?・これが今回のプロジェクトの線表です。・その作業はこの線表上のどこに該当しますか?・この機能を使いたいのですが、説明書のどこを読めばいいですか?・金型を発注するのは、このガントチャートではどこですか?
- I am not sure where and how to modify the source code in order to implement the function.- Can you tell me in which part of this book the famous sentence is described?- This is the Gantt Chart for this project.- Which part of the Gantt Chart does the work correspond to?- I would like to use this function, but can you tell me which part of the instruction manual I should read?- Which part of this Gantt Chart corresponds to ordering the mold?