Hello, i got lens, but lens isn't as you described, you mentioned that lens has no fungus inside but, there is fungus inside on 3 glass elements.I paid for this item 1 month back, so far I have not received it, so I want my money back.
こんにちは。私はレンズを受け取りましたが、レンズはあなたのおっしゃる通りではありませんでした。内部にカビなどは無い、とのことでしたが、ガラスの3層の内部にカビがありました。私はレンズの代金の支払いを一か月前に行いました。今のところまだ受け取っていません。お金を返金して欲しいです。
That's right! Keep practicing you can do it! I just check my account and notice other than one book (which could not be shipped out from last shipment since it went over weight limit) all items in your warehouse are still under 30 days until 02-21-2017 which means I have a full 2 weeks before reaching to 30 days. I will request to ship out all of them once it gets close to 60 lbs next week. So don't worry ^^Keep studying! I shall see you improvement!Until next time!
そのとおりです!どうか練習を継続してください。必ずできるようになります。私は自分のアカウントを確認し、一冊の本(前回の出荷で重量超過のため発送できなかったもの)以外のすべては2017年2月21までの30日以内にそちらの倉庫に配達されることを確認済みです。つまりまだ完全に2週間の猶予があります。重さが60ポンドに近づいたなら、来週、すべてについて出荷依頼するつもりでおります。どうぞご心配なさらないで下さいませ。^^さあ、精進し続けましょう。あなたの成長がとても楽しみですよ!それではまた!
It should ship by next week! I will check first thing Monday morning to get you an exact day and time have a great weekend!
来週までには出荷いたします!月曜の朝にまず確認し、正確な日時を確定いたします。素敵な週末をお過ごしください!
Hello, can you help me to do the following two things? First, protect the item as possible as you can, because I'm afraid it will damaged during the training. Second, mark the value of the item as $30 . Can you help me to do it? Waiting for your answer
こんにちは。以下の2点、お手伝い頂けますでしょうか? まず、私は輸送中に商品が損傷するのがとても心配なので、可能な限り商品を手厚く保護して梱包頂けますでしょうか?次に、商品の価値を30ドルとして記載して下さいませ。以上2点、お手数をおかけし恐縮です。お返事お待ちしております。
PLEASE INDICATE ACCEPTANCE OF THIS PROPOSAL BY (A)COUNTER- SIGNING THIS PROPOSAL IN THE SPACE PROVIDEDBELOW, (B) ISSUING A PURCHASE ORDER (PO) CONFORMING TO THETERMS AND CONDITIONS OF THIS PROPOSAL AND (C) SENDING TOAAA THE COUNTER-SIGNED PROPOSAL ANDCONFORMING PO TO AAA AT 000-000-0000. UNDER NOCIRCUMSTANCE SHALL THIS PROPOSAL BE VALID FOR MORE THAN30 DAYS FROM THE DATE SET FORTH ABOVE.
(A) この提案に対する承認を、以下の指定された欄へ連署する(B) 本提案の規約および条件に準拠した購入発注書(PO)を発行する(C) 連署した提案をAAAに送信し、POを000-000-0000でAAAに準拠させる。 いかなる条件下においてもこの提案は上記発効日付から30日以上有効である。
This is Xilun Deng. I am very interested in your models, but I noticed I can not be the member of your store because I don\'t have zip code f Japan. As a result, do you sent to the model to America?
私はXilun Dengです。あなたのモデルにとても興味がありますが、私は日本に住所も郵便番号も持っていないので、あなたのお店の会員になることができないと気づきました。そこで、アメリカまで購入したモデルを送ってもらうことは可能ですか?
Dear friends,The world has certainly changed since the last time we wrote you an email. What hasn't changed is YTG's desire to bring you amazing theatre.This past autumn we brought you an incredible double bill of shows called The Full Gamut, featuring our home-grown show Touch Me Not paired with A Day in the Life of Miss Hiccup by the brilliant performer/creator Yanomi Shoshinz.This time, we've gone out of our way to bring in two award winning shows and wrap them into an affordable package. You'll struggle to see theatre this good for this price in Japan, so don't miss this opportunity!You can get all the info and reserve tickets by visiting [URL] right now!Japanese follows English in each section.
親愛なる私の友人の皆さま:私たちが最後にあなたにメールを書いてからというもの、世界は確かに変わりました。 しかしながら変わらぬものは、素晴らしき劇場をあなたにお届けしたいという私どもYTGの願いです。この秋、私たちは、素晴らしい出演者であり劇作者のYanomi Shoshinzによる「A Day in the Life of Miss Hiccup」とペアになった私たちのオリジナル劇「Touch Me Not」をフィーチャーし、「The Full Gamut」と呼ばれる驚くべき2本立てのショウをあなたにお届けしました。今回、受賞の栄誉に輝く2つのショーをお手頃な価格のパッケージにまとめました。 日本国内でこの低料金で観劇できるまたとないチャンスです。ぜひこの機会をお見逃しなく![URL]にアクセスし、すべての情報を得、さらにチケットを予約しましょう!日本語はそれぞれの英語のセクションの後に続きます。
I apologize, but we haven’t received any communication related price revision from 2016.Could you please send us this communication? Who inform you of this price revision?As usual, our calculation is based from our sales to you considering obviously the unit price.Our sales in the 2015 was below (see invoice attached), please note that I have included already your invoice number:So, I can expect from you an invoice related these two last sales (our reference Invoice 1719+2941).
申し訳ありませんが、2016年からの価格に関しては私たちに何も連絡を頂いておりません。恐れ入りますが、ご連絡頂けますか?どなたがその価格についてあなたに知らせてくるのでしょうか?いつものように、私どもの価格はいうまでもなく単価を考慮してお客様への販売実績に基づいて計算いたします。2015年のお客様への販売実績は以下の通りでした。(添付のインボイスをご参照ください。)インボイス番号を既に繁栄させてありますのでご承知おきください:従って、これら直近の2つの販売について、あなたからのインボイスをお待ちしております。(弊社のリファレンスのインボイスは1719と2941です)。
Hi. If you find those 2 SACD CDs then go through eBay not a problem
こんにちは。もしあなたがそれら2枚のSACD仕様のCDを見つけた場合、eBayで販売するのに問題はないですか。
Hello.. So does this have nothing on the inside?? or is it just broken. If so what is wrong with it.Can you just switch to manual focus to avoid the issue with its auto focus and still use the camera just fine?
こんにちは。ということは内部には何もないのですか? または単に壊れているとかですか? もしそうなら、どこが調子悪いですか?オートフォーカスの問題を回避するために、マニュアルフォーカスにすれば、そのカメラは問題なく使うことができますか?
Dear XXXZ9 from Amazon would like to thank you for your recent purchase.Our record indicates that your order has been delivered. We want to make sure you are completely satisfied with the product you have purchased. Please let us know if there is any issues, questions or concerns. Our customer support team is standing by to assist you.If you are satisfied with the product, please take a moment to submit a product review here, by clicking on the following link: Thank You,Customer Service Team
親愛なるXXX 様アマゾンのZ9から、XXX様の最近のご購入に関しまして深く御礼申し上げます。弊社の記録によりますと、お客様のご注文の品は配達が完了いたしました。弊社といたしまして、お客様が購入頂きました製品にご満足頂けましたことを確認させて頂きたく存じます。もしお届けした商品に何らかの問題、ご質問、もしくは気になる点などございますでしょうか? 弊社カスタマー・サポートが喜んでお客様をサポートさせて頂きます。もし、ご購入いただいた製品にご満足頂けましたら、以下のリンクから製品のレビューの記入のお時間を割いて頂ければ幸いです:どうも有り難うございます。カスタマー・サービス・チーム
Dear Customers,here the last email received from BBR so that you are updated about the next High end news!. Here what BBR has wrote:We look forward to see you at our stand at the International Toy Fair, Hall H7 D-48.Where? In Nuremberg (Germany) where our company has been attending to for more than 30 years.There will be displayed in world premiere the DIE-CAST models in 1:18 scale.All information concerning prices and delivery dates will be announced during the Fair.In the meantime, you can download the new DIE-CAST catalogue on www.bbrmodels.com on "download" area, or click HERE direcly
親愛なるお客様各位、BBRからの最新のEメールによって、お客様は次のハイエンドニュースについての情報を得ることが出来ます。 以下、BBRの記事です:私たちは、国際玩具フェアの会場、ホールH7 D-48ブースでお客様にお会いできることを楽しみにしております。それはどこでしょう? ニュルンベルク(ドイツ)にて、当社は30年以上にわたってこのフェアに関わってまいりました。私たちのダイキャストモデルが1:18スケールで世界初演されます。価格や納期に関するすべての情報がフェア期間中に発表されます。そして同時に、新しいダイキャストモデルのカタログをwww.bbrmodels.comの「ダウンロード」エリアからダウンロードするか、ここを直接クリックしてください。
Dear seller, may i know what film format dors this lens cover? Apsc or full frame?I do not understand. In the auction you state that it is for parts or not working but is functional. Please tell me what is wrong with the item
親愛なる販売者様、このレンズが対応しているフィルムのフォーマットは何でしょうか? APSCでしょうか、それともフル・フレームでしょうか?私は理解できていません。オークションであなたがおっしゃっていたのは、この商品はパーツ取り用、もしくは動作しないのでしょうか、または機能的に問題があるのでしょうか? この商品の問題点を教えてくださいませ。
Yes we have in stock. Note that on all Tameo Built we give discount 5% in February. Also you do not need to pay VAT.Let me know if you want.We have also latest Lotus and 2016 Ferrari by Tameo.
はい。在庫はあります。すべてのタメオ製のモデルについては2月中は5%のお値引きをご提供しております。また。VATをお支払い頂く必要はございません。ご入用であればお知らせください。また、最新のタメオ製のロータスとフェラーリの2016年モデルも在庫がございます。
Hey, I had a question about the Sony DCR-VX1000 Camcorder Gray #000What exactly is wrong with it? I'd like to fix it or use it for parts, but I'd like to know what is broken/wrong on it before purchasing. Hello! In your auction you state that this is a working vx1000. Does this vx1000 have any issues?Hello,It is up to you to give me the price, I offer you 10 € for the cable or 25 € for the charger + cable, thank you
こんにちは。私はソニーのDCR-VX1000 カムコーダー、グレイ #000について質問があります。この商品は具体的に何の問題があるのですか? 私はこの商品を修理して使うか、もしくは部品取り用に入手したいと思います、ですが、購入の前にどこが壊れている、もしくは調子が悪いのかを知っておきたいです。こんにちは! あなたのオークションの商品において、これはちゃんと作動しているvx1000である、とのことでした。このvx1000には何か問題がありますか?こんにちは。お値段をご提示いただけるかどうかは、あなた次第です。私からの提案ですが、ケーブルに10ユーロ、充電器を付ける場合はケーブルと合わせて25ユーロでいかがでしょうか?よろしくお願いいたします。
Thank you.We have been waiting to return its stock.Our vendor doesn't have actually stock now.We will wait till tomorrow.If we find still unavailable we will return your money.Thank you.
ありがとうございます。 弊社は在庫が回復するのを待っております。弊社のベンダーも現在、在庫を切らしております。明日まで待ってみるつもりですが、もしそれでも在庫が確保できないようであれば、お客様に返金させて頂きたく存じます。どうぞよろしくお願いいたします。
Bonjour, thanks for your purchase, i go tomorrow at the post office try to have a better price for the shipping cost because under 5kg the price is 53 euros and the weight is just a little bit over so 100 euros and i will ask to a another transporter. maybe you know a transporter from france to japan chipper. see you, cordialy.
こんにちは。ご購入ありがとうございます。明日、郵便局へ行き、もっと安価な配送方法があるかどうか確認してみるつもりです。というのも、荷物の重さが5キロ未満の郵送料は53ユーロなのですが、今回の荷物の重さがほんの少し5キロを超過しており、このままでは100ユーロの送料がかかるので、別の配送業者を当たってみるつもりです。お客様もご存じかもしれませんがフランスからより安価に日本へ荷物を送ってくれる業者です。どうぞよろしくお願いいたします。
1. The TCLU9882762 / 40hc container is stuffed and moved to ICD for custom clearance yesterday.2. It is planned to load on 1st Feb vessel from Pipavav Port to Tokyo.Soon will get back to you with loading confirmation +copy of documents by 1st week of Feb, once it is loaded.Please find an attached pictures of item IN0009 from Infiniti.That you were supposed to compare it with Indian Buying.Please note Infiniti is ready bear half of the claim amount.
1. TCLU9882762 / 40hcのコンテナに荷物は積載され、昨日、通関のためにICDに移動されました。2. 2月1日に、東京へ向けてパイパバフ港で船積みされます。船積みが完了次第、2月の第一週までに船積みの確証の書類の写しを早急にお送りいたします。インフィニティ社の商品IN0009の添付写真をご確認ください。インディアン・バイイング社の商品と比較なさってください。インフィニティ社は申告された数量の半分を負担する用意のあることをご承知おきくださいませ。
hican I use this antenna on my smart digital tuning tv if not can you cancel it but let me know first plzthanks in advance
こんにちは。このアンテナは私のスマート・デジタルTVでも使えますか?もし使えないようなら、注文をキャンセルしたいのですが、まずは使えるかどうかを教えてくださいませ。どうぞよろしくお願いいたします。
Riccardo is sending you a new box so no problem with thatBut can you send me 4 or 5 pictures pleaseIn order for me to get a new box form MR I have to send the pictures of the damaged one other wise I can not get a new box.I appreciate it if you could send me the pictures
リカルドがあなたに新しい箱を送付していますので、それに関しては問題ありません。そして、私に写真を4~5枚、送っていただけますでしょうか?私がMRから新しい箱を受け取るためには、損傷を受けた物品の写真を送ることが必要で、その写真の送付なしでは新しい箱を受領できないのです。そこで、写真をお送り頂ければ幸いです。