こんにちはDeliverrのサービスについて質問ですあなたの会社に私の商品を送る時、どのような方法で梱包すればよいですか?他社の場合、間違いをふせぐために1つの箱には1SKUの商品のみ入れるようにと指示がありましたあなたの会社の場合はどうでしょうか?1つの箱に複数のSKU商品を入れて良いでしょうか?よろしくお願いします
Hello.I have a question about the service provided from Deliverr.Which way to pack my products do I need to take to send them to your office?In the case when I send them to another company, they instructed to me that I should put only 1 SKU of products into one box in order to avoid any mistakes.Can you tell me the case of your company?May I put more than one SKU products in one box?I appreciate your help.
私は日本に住んでいます。下記URLの商品を購入して日本へ輸入しようとしています。日本へ輸入するにあたって、SDS (safety data sheet) が必要です。SDSをメールで送っていただくことは可能でしょうか?お返事お待ちしております。
I live in Japan. I am going to buy the product described in the URL below and to import it to Japan. I need SDS (Safety Data Sheet) in doing so. Would it be possible for you to send the SDS to me by e-mail? I am looking forward to your reply.
お写真を、3回送って欲しい。ごめんなさい。忙しい中すみません。1.ベースの肌色を塗って、眉や唇、赤みなど書いた後。(変更があるかもしれないので、もし可能なら、色を定着する前にお願いします。)2.ペイントの髪を描いた後。(変更があるかもしれないので、もし可能なら、色の定着をする前にお願いします。)3.完成後。よろしくお願いします。
I would like you to send the picture at three diferent times. I am sorry for bothering you despite you are so busy.1. After you paint the base skin color, draw eyebrows and lip and put some redness on them. (If possible, please take a photo before you fix the color because I may request some changes.)2. After you have the hair painted. (If possible, please take a photo before you fix the color of the hair because I may request some changes.)3. After completion.Thank you very much.
いつも迅速な商品の発送をありがとうございます。3/24日にロシアから発送して頂いた荷物が、税関申告書類の不備でロシアから配送できずに止まっています。EMS追跡サイトで検索したところ、カスタマーと連絡が取れないとアラート表示がでています。まだ荷物がロシアにあるので、御社から問合せて下さい。メールに画像を添付していますので確認してください。御社の商品は人気があるので、1日も早く日本に届くことを希望します。お手数おかけいたしますがどうぞよろしくお願い致します。
Thank you very much for your quick shipping of items.The package you shipped from Russia on March 24th has been suspended due to some missing custom declaration documents and cannot be sent out from Russia.According to EMS tracking site, the alart says that they cannot contact the customer.Since the package is still within Russia, can you please make an inquiry from your side?Please confirm the picture image attached.Because your products are quite popular, I would like to receive them as soon as possible.I am sorry for bothering you a lot, but I appreciate your support.
この度はご購入ありがとうございますコロナウイルスの影響で商品の輸送が遅れておりますそこで提案ですGenki1のテキストとワークブックの第2版を購入いただきましたが第3版でも宜しいですか?第3版であれば確実に商品は早く到着します出版社が第3版から値上げをしたので、第3版の方が高価です第3版の方で宜しければご返事ください他のお客様にも同様の提案をしますので先着順で決定いたします。もちろん少しの遅れる可能性はありますが、元々購入頂いた第2版でもそれ程遅くはなりませんご検討ください。
Thank you very much for your shopping at our shop this time.Due to the coronavirus, the transportation of the item is delayed.So, I would like to propose an idea.You purchased the textbook of Genki 1 and the 2nd edition of the workbook. But would the 3rd edition work for you?If yes, it will arive earlier for sure.Since the publisher put higher price on the 3rd edition, it is more expensive.If you accept purchasing the 3rd edition, please reply to me.As I will propose this idea to other customers, I will take first-come and first-served basis.Needless to say, still there could be a slight delay, but the 2nd edition which you originally purchased would not get too delayed.I would be happy if you can consider above.
お世話に成ります。商品代金についてですが4月4日に9.000ドル、4月6日に3.585ドルを送金させて頂きました。入金の確認を宜しくお願いします。コロナウイルスの影響で商品輸送の手続きに時間がかかりそうです。商品の生産完了日が分かりましたら、事前にご連絡頂けると助かります。
Thank you very much for your support.Regarding the payment for the item, I sent 9,000 dollars on April 4th and 3,585 dollars on April 6th.I would be happy if you can confirm the receipt of the payment.It seems that it would take a long time to process the transport of the item due to the new coronavirus.I would be happy if you can let me know the production complete date in advance when you know it.
あなたが私のお願いを承諾してくれて嬉しいです。私のDHLアカウントで日本に送ることは可能です。今、倉庫にある私の荷物の中で【22866416】以外を全て送ります。今回は総重量を70kg以下で送りたいので【22866416】は省きます。再梱包出来たら、パッケージの重量とサイズを教えて下さい。その情報を元に送り状とラベルを作成し、あなたに送信します。そしてまもなくドイツDHLから集荷に関しての連絡がありますので対応願います。連絡はあなた宛にします。協力してくれて本当に感謝です。
I am really happy that you accepted my request.It is possible for me to send it to Japan with my DHL account.I will send all of my packages in the warehouse except [22866416].I would like to send packages up to 70kg of total weight this time, so I will exclude [22866416].Once you complete repackaging them, please tell me the weight and the size of the package.I will make an invoice and the label based on the information and will send them to you.Then, you will soon receive the message from DHL in Germany regarding picking up service, Please cope with it.I will contact you again.I really appreciate your cooperation.
この度はご迷惑をかけてごめんなさい手元にVol1~Vol7までありましたが、それ以降のVo8~10がコロナウイルスが原因で入荷が大幅に送れる予定になってしまいました。Vol7までをすぐに送付し、残りは入荷次第届けるという案を提案させて頂きました。ご返信を数日待っておりましたがやむなくキャンセルを実行しましたこのような結果になり誠に申し訳ございませんでした
We are really sorry for causing a lot of trouble to you.We already have Vol.1 to Vol. 7 with me now, but after those, the delivery of Vol. 8 to Vol. 10 will be largely delayed due to the new coronavirus. Therefore, we proposed the idea that we will send Vol.1 to Vol. 7 right away and will send the rest once we receive them.We were waiting for the reply for a couple of days, but we cancelled it. We had no choice.We are really sorry that the conclusion is like this after all,
親切なメールを送ってくださってありがとうございます。いまアメリカでのコロナウイルスの状況をニュースで見ていて、私はとても心配しています。日本でも徐々に感染者が増えていて、感染が爆発的にひろがる一歩手前の段階です。そんな中、●●がサービスを停止することなく継続してくださっていることに大変感謝しています。▲▲も体調を崩されないよう、十分にご注意くださいね。1日も早くコロナの感染が終息するのを祈っています。
Thank you very much for sending a kind e-mail. I am really worried about the new coronavirus situation in the US which is just being broadcast on TV. In Japan, the number of infected people is gradually increasing and it is almost in a pandemic status. But I really appreciate that ●● keeps providing the service without stopping it despite of the serious circumstances. Please take an extra care of yourself, ▲▲. I wish the infection of the coronavirus will be terminated as soon as possible.
お手数を掛けますが、リンク先の表にオーダー可能な数と価格をそれぞれ入力して頂けませんか??
I am sorry for bothering you, but can you please respectively input the number and the price which I can order into the spreadsheet on the URL of the link?
夜分失礼します。明日ですが、1件、○○○のsiteの件で業者に会って渡したい資料があるので、それだけ渡してから在宅勤務したいのですが、よろしいでしょうか?
I am really sorry for sending a message so late in the night.I would like to meet the business partner to provide a material of the site of ○○○ tomorrow. After that I would like to work remotely from home. Can you please approve it?
私は友田功の娘友田美緒です。父は1970年頃そちらに在籍していたか確認したいです。父のデッサンなど当時の作品が残っていたら教えていただけますか?よろしくお願いいたします。
I am Mio Tomoda, who is the daughter of Isao Tomoda.I would like to confirm whether my father belonged to you around 1970.Can you please tell me if my father's works, such as his drawings, are still preserved or not?Thank you very much.
こんにちは。返事が遅くなってごめんなさい日本郵便のエコノミー発送(eパケットライト)でよかったら再発送の代金を私が負担します。この場合到着まで3−4週間かかります。トラッキングナンバーはつきます。どうしますか?
Hello.I am sorry for my late reply.If you accept the economy mail of Japan Post (e-packet light), I will cover the fee for re-shipping the item.In this particular case, it will take three to four weeks for the item to be delivered.The tracking number will come together with the delivery.Please tell me your thoughts.
①私達は在庫が補充されるまで待っています。在庫が補充されましたら請求書を送ってください。②税務署に再交付した私のビジネス証明書が届きましたので添付致します。日本語ですがビジネスを始める時に税務署に提出書類です。これで卸売アカウントを作成してください。
(1) We will wait till you replenish your stock.Once you replenish sold-out stocks, please send us an invoice.(2) Since my business certificate which the tax office issued again has been delivered to me, I am attaching it.Although it is written in Japanese, it is a document which you need to submit to the tax office.Please open a wholesale account with it.
①請求書を確認しましたが注文した商品名が間違っています。私が注文した商品は〇〇〇ではありません。注文した商品は下記の商品です。私が注文した商品で再度請求書を送ってください。②私は現在、上記の商品を10個でUS$340で購入しています。MOQ10とMOQ50 、 MOQ100.の価格設定があるとのことですがMOQ50とMOQ100で注文した場合の価格を教えてもらえますか?
(1) I checked the invoice, but I am afraid the name of the item that I ordered is not correct.The item I ordered is not 〇〇〇.I ordered the item below.Please send me an invoice again with the item which I ordered.(2) Currently I buy 10 pcs of the item above for US $340.I heard the prices for MOQ10, MOQ50 and MOQ100. So, can you please the price for MOQ50 and MOQ100 respectively?
直接購入することで少しディスカウントすることは可能でしょうか??継続的にまとまった数を購入したいのでできることならば直接取引をしたいんだけど。もし可能なら出品するまえに商品を見せてください。
Would it be possible for you to provide a discount a little if I purchase directly from you? Since I would like to purchase products in a bulk continuously, I would like to deal with you directly. Can you please show me the item before you list it, if possible?
木版画の下部にテープがくっついてしまっているので、剥がす際に多少破れてしまいます。そのため購入した状態と比較すると商品価値は落ちると考えています。商品自体は気に入っていますが現状のコンディションだと750ドルでの購入は高すぎると思います。そのような経緯で、返品するか、もしくは一部返金をして頂くかの相談をpaypal経由でしました。一部返金が可能な場合何ドル程度できるのか教えて下さい。
Since the tape is attached to the bottom part of the wood engraving print, it would be torn a little when the tape is peeled off.Therefore, I believe the value of the item would get lower compared with the status when I purchased it.I like the item itself, but I am afraid the price 750 dollars is too expensive considering the current condition.So, I tried to ask you via PayPal whether I can return the item or you can partially make a refund.In the case you can make a partial refund, please tell me approximately how many dollars you can make a refund to me.
木版画に直接テープが貼られているため、考えている以上の価値の低下があるので返品を希望致します。
Because the tape is put directly on the wood engraving print, the value is lower than I expected. So, I would like to return this item to you.
お世話になります。先日からお願いしておりますテーブルとなりますが、別紙図面サイズ(2サイズ)でサンプルの制作お願いいたします。度々のサンプル制作で申し訳ございません。天板はアッシュ材でお願いいたします。カラーサンプルが日本に届き次第、天板の色の指示いたします。完成しましたら、メールで写真をお送りください。実物は、現在生産商品と一緒にコンテナに入れて、日本にお送りください。よろしくお願いいたします。
Thank you very much for your continued support.Regarding the table which we have been discussing since the other day,please make a sample in the dimensions (2 types) described in the attached drawing.We are really sorry for asking you to make samples again and again.For the roof panel, please use an ash material.Once the color sample is delivered to Japan, we will specify the color of the roof panel.When it is completed, please send pictures to us by e-mail.And, please put the actual item with the current products together in a container and send it to Japan.Thank you very much.
先日はmark君に登録手続済証明(推薦状)を発行いただきありがとうございました。私はmark君にお仕事の紹介をさせていただいた(株)Aの山田と申します。彼に代わりご連絡をさせていただいております。郵送していただいた際に封筒代をご負担いただきましたので新しい封筒を同封させていただきます。よろしくお願いします。
Thank you very much for issuing the registration procedure proof (recommendation letter) to Mark the other day.I am Yamada in A Co. Ltd., who introduced a job to Mark.I am contacting you on behalf of him.Since you covered the cost of the envelope when you posted the proof, I am enclosing a new envelope with this letter.Thank you very much.