Distinguish therefore well between feather and synthetic. Because of slight contamination but then do not turn on the machine. First try to manually clean the stain with warm soapy water. However, if the laundry is unavoidable, observe the following:- Wash in large washing machines with a rotating drum - DO washer whirlpool. - Use warm water - not hot. - Zip Always on. - Do not wring. - Do not use regular detergents are very aggressive. - Sleeping bag Dry always horizontal. - When drying expose sleeping bag sunlight or heat
上記の理由により、羽毛と化学繊維を区別してください。 ほんの少し汚れているからと言って、むやみに洗濯機にかけないでください。 石鹸を含ませた暖かい水で汚れを手洗いしてください。 ただし、やむを得ず洗濯機を使う場合は、以下の点を守ってください。- 回転ドラムを備えた大型洗濯機で洗ってください - 洗濯機の渦流を使って洗ってください。- 熱水を使用せず、暖かい水を使ってください。- Zipは常にオンの状態にしてください。- 脱水絞りを使わないでください。- 通常の洗剤を使用しないでください、それらは生地を傷めます。- 寝袋を乾燥させるときはは常に水平に保ってください。- 乾燥時には寝袋を太陽光や温熱に当ててください。
Keep in mind also that the cleaning chemical route is at risk . In the worst case, may irreversibly impair the properties of the material and thus reduce the need to water-repellency and insulating performance.2) HOW sleeping bag to store?Don't science. Just follow a few basic rules.- After each use , fan thoroughly sleeping bag in the open state . - The correct way to put a sleeping bag into the container, the Presov him into it . Non-polar fibers and fillers. Attention to packaging scrolling! - If you are not going anywhere at the moment, store sleeping bag exploded in free space (for example in a larger box) - To prolong the life of your sleeping bag, store it always cleaned and dry, dry location only .
化学薬品を使ったクリーニングも寝袋にダメージを与える危険があることにも注意してください。 最悪の場合、素材の特性や中綿の性能を回復不能なほどに損なう可能性があるため、撥水スプレーの使用は最小限に抑えてください。2)寝袋の収納方法は?科学的な処置をせず、以下のいくつかの基本的なルールに従ってください。・使用後は、寝袋を開いた状態で十分に風通ししてください。- 収納袋に寝袋を入れる正しい方法は、Presov him を一緒に入れてください。 寝袋は無極性の繊維および充填材からなっています。 くるくると丸めるようにして収納するように注意してください!- しばらく寝袋を使用する予定のない場合は、収納袋に入れたままにせず、寝袋が自然に広がるようにして保管してください(たとえば、大きな箱の中などにしまってください。)- 寝袋の寿命を延ばすために、常に清潔で乾燥させ、湿気のない場所で保管してください。
Die-Cast is backAfter the production in the late 2000’s of Enzo F430 coupe and spider, the 375 plus and 375 BB, models now impossible to find anymore; and Following your many suggestions, BBR Exclusive Car Models is pleased to announce the new productions of model cars in 1/18 scale in die cast. The first is the Formula 1 2016 replicating three different GPs.The first we offer you is the G.P of Australia with the two drivers Vettel and Raikkonen. G.P. China and Italy (Monza) will following. They have been replicated in detail all the carbon fiber parts, the rear wing will be with movable wings. Small details that make this model car unique.Available for delivery starting from Monday 27th February.
ダイキャストが帰ってきました。2000年代後期に生産されたエンツォ・フェラーリF430クーペ、スパイダー375プラスと375 BBの各モデルは、今やもうどこを探しても見つけることが不可能になっています。そしてあなたからの多くの助言に従い、BBR Exclusive Car Modelsがここにダイキャストの1/18スケールのモデルカーの新作を発表できることをとても喜ばしく思います。 最初のモデルは、フェラーリのF1マシン 2016の3つの異なるグランプリ仕様を複製したモデルです。最初は、ベッテルとライコネンの2人のドライバーを擁したオーストラリア・グランプリ仕様のモデルです。そしてこの後、中国GP、イタリア(モンツァ)GPへと続いていきます。 彼らはカーボンファイバーのすべての部品を詳細に再現されており、リアウィングは可動ウィングとなります。 このモデルカーをユニークにする小さな詳細。2月27日(月)からの配送が可能です。
Thank you for contacting ○○○ regarding your recent order.We came to know that you are still encountering account issues, We don't have a contact number to reach to you, so we recommend that you call Client Services at ○-○-○○○ so that we can request a translator (say "Language line" and tell the language you can communicate in-order to have a conversation) if you feels that you need someone to resolve your issues appropriately.Thank you for contacting ○○○. We have been experiencing a large number of email inquiries and apologize for the delay in our response.In reviewing your account it appears that you spoke with a representative and have now resolved this issue.
お客様の最近のご購入に関し、○○○ へご連絡頂き誠にありがとうございます。お客様がまだアカウントの問題を未解決なまま抱えていらっしゃることを知りました。弊社からお客様へ連絡をする術がありませんので、弊社のお客様サービスセンターである○-○-○○○までお電話頂ければ幸いです。適切に問題を解決するために手助けが必要な場合は、通訳の者をご用意することができます。("ランゲージ・ライン"とご用命ください。そしてお客様が会話できる言語をお申しつけください。)○○○にご連絡頂きどうも有難うございます。現在多数のメールの問い合わせが相次いでおり、ご返答にお時間を頂いております事、誠に申し訳ございません。お客様のアカウントを確認いたしましたところ、弊社の代表のものとすでにお話し頂いて、その問題はもう解決されたものと弊社では考えております。
Should you need any further assistance please do not hesitate to contact us at ○-○-○○○.Thank you for your patience and understanding.
もしさらに助けが必要な場合は、どうぞ遠慮なく○-○-○○○へ私たちにお電話下さい。ご不自由をお掛けし恐縮ですがどうぞよろしくお願いいたします。
Have a good day to you! I sent email to Maritime Fisheries about Frozen octopus as you give me.They agreed the prices and promised to send the contract to us, but a lot of days through we email but they have not reply me.Would you like to aks them for me please?You can see their email as following : Dear Sir,Send me Consignee detail to make a Performa invoice .Port ?
こんにちは。今日もお元気にお過ごしですか?冷凍のタコについて、あなたの仰せに従いMaritime Fisheriesにメールを送りました。彼らは価格について合意し、連絡先を教えてくれると約束しましたが、そのメールの日から何日も経っていますがまだ私あてに返事がありません。あなたからも彼らに私に連絡するように頼んで頂けませんか?以下が彼らのメールです。こんにちは。パフォーマ・インボイスを作成するために荷受人の詳細について教えてください。送り先の港はどこですか?
5.Low-Power Warning Function: As battery power is utilized, the bike light low-power indicator turns from blue to red. Fresh batteries are needed to return to normal and extended operation even though the light will remain illuminated until all battery power is used.Brighter-Utilizes two CREE XM-L2 neutral white LEDs, max output 2000-lumen, effective on road or trail up to 150m.Safer-Highest water resistant level of IPX-6, no matter in heavy rain or thick fog,The bike light will always function normally ensuring your safety during your night riding.Ultra Brightest Illuminant: CREE XM-L2 LED. Max Output: 2000 Lumen. Max Range: 150 meters. 5 Modes: High-Low-Middle-Strobe-SOS. Runtime: 4-5 hours after full charge.
5.電力残量警告機能:バッテリーの電力が使用され続けると、バイクライトの電力残量インジケーターが青色から赤色に変わります。 バッテリーのすべての容量の電力が使用され切るまでライトが点灯した場合でも、通常の動作および拡張動作に戻すには新しいバッテリが必要となります。さらなる明るさ - 2つのCREE XM-L2ニュートラル白色LEDが使用され、最高輝度2,000ルーメンで、道路やトレイルを最遠で150メートルまで照らすことができます。さらなる安全性とIPX-6レベルの優れた耐水性によって、大雨や厚い霧の中にもかかわらず、常に自転車のライトは正常に機能し、夜間の安全なライディングを確保することができます。超・高照度光源:CREE XM-L2 LED。最大輝度:2000ルーメン。最大範囲:150メートル。5つのモード:高 - 低 - 中ストロボ - SOSの各モード。稼働時間:満充電後 4~5時間。
3.Quick-Release Mounting System: Attaches in seconds with zero tools, leave your tools at home, you won't be need them. The bike light attaches to your bike in seconds with zero tools and detach handlebar mount sized for 22mm-35mm handlebars.4.Safe and Water Resistant: Highest water resistant level of IPX-6, no matter in heavy rain or thick fog, but can't put it into water directly. The bike light will always function normally ensuring your safety during your night riding.Greener-Built-in 5200mAH 18650 rechargeable lithium batteries provides up to 5 hours of runtime on high mode and can be easily use USB charging cable recharged(computer, laptop or portable power, etc).
3.クイックリリース・マウンティングシステム:工具は自宅に残したまま一切必要とせずに数秒で取り付けが可能です。自転車のライトは、工具不要で数秒で自転車に取り付けが可能。直系22mm〜35mmのハンドルバーで脱着が可能になるハンドルバーマウントです。4.安全で耐水性を備える:IPX-6レベルの優れた耐水性を持ち、大雨や霧の中でもお構いなしに使用可能ですが、直接水中での使用には耐えることはできません。 自転車のライトは常に正常に機能するので、夜間ライディング時の安全を確保します。環境にやさしい - 5200mAH 18650充電式リチウム・バッテリを内蔵しており、ハイモードで最大5時間の稼働時間を提供し、USB用充電ケーブルを用いてUSB給電によって機器(コンピュータ、ノートパソコン、ポータブル電源など)を簡単に充電できます。
1.USB Rechargeable: Built-in 5200mAH 18650 rechargeable lithium batteries provides up to 5 hours of runtime on high mode and can be easily recharged(computer, laptop or portable power, etc). High-capacity rechargeable battery offers a long lasting power for safer outdoor sports, lightweight and durable2.Ultra Brightest: Utilizes two CREE XM-L2 neutral white LEDs, max output 2000-lumen, effective on road or trail up to 150m, high / middle / low / strobe / SOS modes by pushing the button.
1.USBによる充電が可能:内蔵の5200mAH 18650充電式リチウムバッテリは、ハイ・モードで最大5時間の稼働時間を提供し、簡単に充電することが可能です。(コンピュータ、ノートパソコン、ポータブル電源など)。 大容量の充電式バッテリーは、軽量かつ耐久性に優れ、安全な屋外でのスポーツに適した長時間の給電を可能にします。2.極めて高輝度:2つのCREE XM-L2ニュートラル白色LEDは、最大出力2000ルーメンを誇ります。押しボタンの切り替えで道路上またはトレイルに適した最大150m、ハイ/ミドル/ロー/ストロボ/ SOSモードの点灯モードを切り替えることができます。
BENEFITS OF AMT GASTROGUSS PRODUCTS:• AMT cookware are a hand casted products from highest quality of aluminium. (We have a complete control over the whole process of production, which means that we control the quality of our products.This brings significant financial and organizational benefits for us and our clients.)• Due to 9-10 mm bottom thick cookware offers fast flow of energy.• Aluminium is a great conductor of heat compared with iron or stainless steel. (Aluminium cookware warms up faster and stays warm for a longer period of time.)• Due to 9-10 mm bottom heat flows 9 times faster than in steel cookware. (This will save energy and time, which sums up to saving of money.)
AMT・ガストロガス製品の利点:•AMT調理器具は、最高品質のハンドメイドのアルミニウム製手製品です。 (弊社は生産プロセス全体を完全に制御できます。すなわち製品の品質を完全に管理しています。従って弊社およびお客様に財務上、そして組織上の大きな利益がもたらされます。•厚さ9〜10 mmの厚手の底部を持つ調理器具なので、エネルギーの循環が促進されます。•アルミニウムは鉄やステンレス鋼に比べ熱伝導率が高いです。(アルミニウムの調理器具はより早く暖まり、より長時間暖かさを保持します。)•9-10 mmの底部が鋼製の調理器具よりも熱を9倍高速に流します。 (エネルギーと時間を節約し、お金の節約につながります。)
LOTAN is not Teflon, telfon is a registered trademark. LOTAN and Teflon are two different trade marks. LOTAN is a new and revolutionary technique of coating for the modern culinary applications. LOTAN coating helps to reduce the usage of water.We have developed LOTAN together with ILAG – Swiss producent of coatings. LOTAN is free from PFOA (a substance, which is a chemical synthetic used to produce plastic, including Teflon – dangerous for health). Each coating coming from ILAG (Swiss producent) is free from PFOA. The coating is absolutely non stick and you can cook without oil.
LOTANはTeflonではなく、また、telfonは登録商標となります。 LOTANとTeflonは異なる2つの商標です。LOTAN は、コーティングの新しい画期的な技術を近代的な料理に適用するものです。。 LOTANコーティングは水の消費の削減に役立ちます。我々はILAGと共同でLOTANを開発しました - スイス製のコーティングです。 LOTANにはPFOA(化学物質のひとつで、テフロンを含むプラスチックの製造に使いられる物質 - 健康に有害な物質)は含まれていません。 ILAG(スイス製)由来の各コーティング物質はPFOAを含みません。
We coat ourselves, the entire production process from the design, development, building tools, casting and coating is all done in-house and that we spray 1 layer thicker than our competitors which means that the non-stick effect holds a lot longer.We noticed many years ago that investing more money in spraying thicker meant saving money for us (and of course for our customers) as since then our reclamation rate has stayed under 1% up till today.
弊社は、デザイン、開発、建築ツール、キャスティング、コーティングからの生産工程全体を社内で実施し、競合他社よりも1層分厚いスプレーを施すことで、製品のこびりつきの防止効果が長く続くことになります。弊社は何年も前に、より多くの投資によって厚いコーティングを施すことで、それ以来今日まで再生率を1%以下に抑えることができ、弊社(そしてもちろん顧客のために)のコスト節約につながったことを意識しました。
Thank you for contacting ○○ regarding placing orders.We apologize for the difficulty you are having placing your order.Here are some trouble shooting tips that may help :-Please clear the cookies and cache in your web browser.-Try checking out on a different browser.If the issue persists, we invite you to call us at ○○○ so we may assist you further.We have been experiencing a large number of email inquiries and apologize for the delay in our response.In reviewing your account it appears that you spoke with a representative via email on 02/19/2017 and have now resolved this issue.
お客様のご注文に関して○○にご連絡頂き誠に有難うございます。発注の際、障害が生じましたことを深くお詫び申し上げます。お役立て頂けるかもしれないトラブル解決のコツは以下のとおりです。- お客様がお使いのブラウザのクッキーとキャッシュを消去してください。- 異なるブラウザでアクセスをお試しください。もしそれでも問題が解決しない場合、どうぞ○○○にお電話をくださいませ。さらに問題解決のお手伝いができると思います。現在、多数の電子メールによるお問合せを頂いており、ご返信が遅くなっておりますことお詫び申し上げます。あなたのアカウントを確認致しましたところ、お客様は弊社の代表の者と2017年2月19日にお話しを頂いており、この問題については解決がついている模様です。
Our records indicate that the representative has asked that you would have to clear the cookies on your Log In Page or call in for further assistance.Should you need any further assistance please do not hesitate to contact us at ○○○.Thank you for your patience and understanding.
弊社の記録によりますと、代表の者は、ログインページのキャッシュをクリアするか、またはさらなるサポートのためにお客様にお電話の問い合わせをお勧めした、ということになっております。もしさらにサポートを必要とされる場合、遠慮なく○○○までご連絡を下さいませ。ご不自由をお掛けし誠に恐縮ですが、ご理解賜りますようよろしくお願い申し上げます。
we look for some new products. I wonder if you are in sales. Each product has a production cycle, if not popular in China, manufacturers will sell out a batch of goods,they will not continue to produce.In buyma, Lotte, Amazon, some sellers of products are purchased from us. Some products are provided by us, some products are found by customers themselves from the site, they think there is a popular product.when the product is sold,they will send me the picture.and we give them the purchase.
私たちは何か新しい製品を探し求めています。私はあなたは小売業に従事しているのかな、と思います。それぞれの製品には生産サイクルがあり、中国ではさほど人気の出る製品ではない場合は、生産者は生産一回分の製品を売り切ったら、もう生産を継続しません。バイマ、ロッテ、アマゾンや他の販売者は私たちから買い付けを行います。いくつかの製品は私たちが供給しています。また、いくつかの製品はそれらの製品は人気が出る、と考えられ、顧客自身によって考案し製品化されサイトから生まれます。製品が販売されると、彼らは写真を私に送ってくれます。そして私たちは、彼らに製品を購入してもらうのです。
Right now I am not ready to make more dolls for you due to an injury to my left shoulder which I may have to have surgery for. Also... I am not a business, just a retired 67 year old grandma who makes dolls as a hobby and I worry about US taxes. I can only make so much money during the year selling dolls unless I become a business, which I am not. I worry that pay pal will see me as a business. I am actually thinking of asking people to pay me by check or money order rather than go through pay pal but I can see where that would be a problem for most people. I may have to stop making dolls except for my grand daughters. Thank you for your understanding.
今現在、手術を受けなければならないかもしれない左肩の怪我のために、あなたにこれ以上のお人形を作って差し上げることが叶いません。また…私は人形作りをビジネスとして行っているのではなく、仕事を引退したただの67歳の老いたおばあちゃんが趣味として人形作りをしているだけであり、アメリカの税金が課税されるのではないか、と心配しています。もしビジネスにしないなら何年間も人形を販売してたくさんのお金を稼ぐことができるのですが、私の場合はそうではないのです。私はPayPalが私のやっていることをビジネスと見なすのではないか、と心配しています。しかし、それは多くの人たちにとっても困ることだ、ということが分かっています。おそらく、自分の孫娘たちのため以外の人形作りは、ここらが潮時で、もう辞めなくてはいけないかもしれません。ご理解いただきどうもありがとうございます。
I am so sorry, but is it lose in the car?? Or is it missing completely??Will you be able to glue one on if I can get an additional steering wheel??You have to take the car off the base and open the bottom, it is not very hard but I want to make sure yo can do that, Other wise I will send yo a new modelSORRY
すみません。車の中で無くなってしまったのでしょうか??もしくは完全に欠けていたのでしょうか??もしもうひとつ追加でステアリングホイールを入手できるなら、装着して頂くことは可能でしょうか??クルマを台座から取り外して底面を開けなければならなくて、それはさほど難しくはないのですが、あなたが出来るかどうか確認したいです。もし無理そうなら、新しいモデルをお送りいたしますよ。ごめんなさいね。
The screen of F9 is 16:10. Please tell with customers that they can enter into the menu select the full view display.
F9のスクリーンの縦横比は16:10です。お客様には、メニューに入って全画面表示を選択するようお伝えください。
Our priority is to provide an exciting and safe luxury shopping experience, as well as provide the elevated level of personal service that is synonymous with a luxury shopping experience. We are happy to address your questions and concerns.Are the products on Queen Bee of Beverly Hills.com 100% authentic?Yes, all of our designer handbags and accessories are 100% authentic and purchased directly from the designer house. We never purchase from a third party. All of our merchandise goes through a strict inspection process before being mailed to the customer. All orders include original dust cover and/or designer box, authenticity cards and tags. Please see more about our Authenticity Guarantee .
私たちの使命は、刺激的かつ安全で豪華なショッピングの体験を提供することに重きを置くだけでなく、贅沢なショッピングの体験と同じく高次元のパーソナル向けのサービスをご提供することです。 お客様のご質問やご懸念に喜んでお答えいたします。Beverly Hills.comのQueen Bee製品は100%本物ですか?はい、私たちの扱うデザイナー・ハンドバッグとアクセサリーは、全て100%本物であり、直接デザイナー・ハウスから購入しております。 私たちは第三者から購入することは一切ありません。 私たちの全ての商品は厳格な検査プロセスに合格した後、お客様に郵送されます。また、すべての注文にオリジナル・ダストカバーおよび/またはデザイナーボックス、純正品保証カードとタグをお付けしております。純正品保証の詳細については、弊社Authenticity Guaranteeをご覧ください。
How are you able to sell authentic designer goods at a discounted price?The owner of Queen Bee of Beverly Hills, has a passion for designer luxury handbags and accessories. After spending years curating her personal handbag collection. She developed relationships with contacts from the finest Italian designer houses. Through these relationships we are able to purchase merchandise at the best prices possible, which allows us to pass the discounted pricing on to you.Will my purchase come with authenticity cards and tags?Yes, all of our handbags and accessories include original dust cover and/or designer box, authenticity cards, controllato cards and/or tags.
純正品のデザイナー・グッズなのに、どうして割引価格で販売することができるのですか?ビバリー・ヒルズのクイーン・ビーのオーナーはデザイナー作の高級ハンドバッグやアクセサリーに情熱を注いでいます。 何年も費やして彼女の個人的なハンドバッグのコレクションの収集・整理を経て、 彼女はイタリアの最高級デザイナーズ・ハウスの連携を深め、関係を強化できました。 それらの関係を通じることで、私たちは可能な限り良心的な価格で商品を購入でき、可能な限りの割引価格をお客様に提示することができます。私が商品を購入したら純正品保証カードとタグは付属してきますか?はい、私たちのハンドバッグとアクセサリーには、オリジナル・ダストカバーおよび/またはデザイナーボックス、純正品保証カード、コントラルトカードとタグをお付けしております。