本体に搭載されている以下のソフトウェアはGPLライセンスであるためソースコードの公開が必要になります。しかし、私たちはこのソフトウェアのソースコードを探しましたが見つける事が出来ませんでした。あなたたちはソースコードを提供できますか?
The software installed on the platform is GPL licensed, so that it needs to be open source code.But we cannot find the source code so far. Can you please disclose its source code to us?
返品した場合の返金額についてですが、未使用状態で、付属品がすべて揃っており、商品に損傷がない場合は、商品代金を全額返金します。商品に損傷があったり、付属品がない場合は、その状況に応じて、返金額を減額させていただきます。その場合は、事前にお客様にご連絡いたします。なお、お客様のご都合による返品については、アメリカの返品拠点(オレゴン州)までの送料(トラックナンバー付き)については、お客様の負担となりますので、ご注意ください。
The amount of the refund is the same as the amount of money you paid, when all parts are present and the product has not been in use.If the package is opened and used, or any parts are missing, then reduction depending on the degree of damage is expected. In that case, we will let you know about it.In terms of returning articles due to customer's reason, the cost to send back the articles to Oregon, US which is our distribution hub, is charged to you. Please be aware of that.
この商品は本体とACアダプターのみの出品になりますが、ソフトフェアーはweb上からダウンロードが可能です。「ZOOM B21u software downroad」と検索し、お手持ちのパソコンと互換性があるかどうかお確かめ下さい。私は日本在住ですので、アメリカ版のホームページにはたどり着けませんが恐らく日本同様に可能なはずです。念のためにダウンロードの前には信頼できるサイトかどうかをお確かめください。ZOOMの公式ホームページがより信頼できると思われます。是非ご検討ください。
The articles for sale consist of the body and AC adapter. You can download necessary software from the website.Please look for "ZOOM B21u software download", and check if it is available on your computer.I cannot check US website because I live in Japan, but I believe it works in US, too.I recommend ZOOM official homepage for downloading.Thanks for your review!
いずれにせよ、私が書いたメッセージと画像は工場に必ず送って下さいあと、お客様の1人が頭を交換してくれと怒っています日本のお客様はとても商品に厳しいです私もメイクのことを言いたくて言っているわけではありませんご理解下さい最低限の費用を負担しますので次の注文時に頭を1つ同封してくれませんか?頭の最低費用を教えて下さいメイクですが、これまでお伝えした通りですまつげ、アイメイク、口紅、唇から口紅がはみ出さないそして、眉毛は添付した写真と同じものにして下さい丁寧なメイクをお願いします
Sooner or later, please make sure to send the messages and pictures I drew to the factory.And, one of our customers is asking to exchange the head with a new one.Japanese customers tend to be very sensitive to the quality of merchandise.I do not like to complain about the making, but please understand the situation.I will pay minimum cost for the head, when the next order is made. So, please send a new one.Please let me know its minimum cost.As for making, it is unchanged since I told you about it last time, about Eyelash, eye-making, lip stick.Please make sure that lip-stick color are within the lip.The eyelash should be the same one as in the picture attached.I appreciate your careful making.
気に入ってもらえて嬉しいです。後ほどあなた専用の購入ページを作成いたしますので、そちらから購入の手続きを行ってください。ちなみに購入予定商品は〇〇と〇〇でよろしいでしょうか?商品は〇〇日発送予定です。またピアスに使っているコットンパールが現在品切れのため、別のパールに変えてお送りいたします。(色は同じですが質感が前回のものよりツルツルしています。)申し訳ありません。ご了承くださいませ。到着まで楽しみにお待ちくださいませ。
I am very glad to know you like it.I will make your exclusive page for your purchase later. Please use the page for your purchase session for OO and OO.Please make sure that OO and OO are your choices. Due to the lack of stock for cotton pearl for the pierce, I will send you another pearl. (The color is the same, but the surface is more smooth than the one last time.) I apologize for your inconvenience. I hope you will like it when the merchandise arrives at you!
○○へこの旅は数多の商品の中から私の商品を選んで頂き、誠にありがとうございます。感謝の気持ちを込めまして、ささやかですがプレゼントを送ります。また何か探しているものがございましたら、私の出品ページに該当のものがなくても是非一度ご相談頂ければと思います。またあなたとお取引ができることを心よりお待ちしております。有難うございました。○○より
Dear oo,Thank you very much for choosing my product among a lot of other choices.I would like to express my thanks to you, and to send a gift. I wish you like it.If you have something to look for next time, please do not hesitate to consult to me even if you don't find it among my exhibits. I really hope to deal with you again soon.Thanks you, and best regards!OO
今年も“実感”と“安心”にこだわった最高の製品とサービスで女性を若々しく元気にします!2016年も○○化粧品をよろしくお願いします
We will surely make ladies look young, healthy and vital, by our best products and services where we are proud of "trust" and "reality" this year, 2016!Please keep supporting OO cosmetics Co. ltd. this year as well.
ご連絡ありがとうございます。迅速な調査と紛失商品金額の返済いつも助かります。しかし最近FBA納品において納入数のズレが多く気になっています。アマゾンFBAでは膨大な数の商品を扱っているのである程度ミスが発生するのは問題ありません。しかしシップメントID FBA37BNYD0やFBA38DPCDSぐらい商品数のズレが発生し、返済が行われなかったとしたら、これまでの利益の大半を失ってしまいます。どうかよろしくお願いします。
Thank you for your reply. I really appreciate your quick investigation on the merchandise and reimbursement for the lost one.However, recent concern is the mismatch of the number of the FBA delivery. As Amazon FBA is taking care of huge number of merchandise,it is not unusual to see some certain of mismatch. But if we constantly suffer from the mismatches such as shipment ID: FBA37BNYD0 or FBA38DPCDS and corresponding reimbursement is not properly done, then we would lost the most of the revenue we have so far.So, please make sure to minimize the number of delivery mismatches. I appreciate your continuous help.Regards.
まだ夜が明け無い雨の午前6時。今日からまた慌しい日々の始まり。真っ暗なベランダで、懐かしい名曲を拾って聞いてる。ベランダは私の「考える場所」。子供の頃、クマのプーさんが晴れの日も風の日も古い丸太に座って考える事を考えていたのを読んで、私も真似して考える事を考える場所を持つようになった。大概はベランダで、どこに居ても同じで、毎朝温かいミルクティーを飲みながら、小一時間を過ごす。10年前も、20年前も30年前だって同じ。8歳のリコさんと同じ歳の頃から私はあまり変わっていない。
It is 6am, rainy morning before dawn.The busy days are being back. In the darkness, I am listening to to favorite music bringing back memories on the balcony.The balcony is the place I choose for me to meditate.When I was a child, I read a book saying that Pooh Bear always meditate on an old log, no matter whether it is rainy or shiny. It made myself to mimic it, to have a designated place to meditate. The place for me is almost the balcony. I always spend about an hour there, drinking hot milk tea every morning.The habit has long been the same, for more than 10 years, 20 years, and even more than 30 years. My habit has been the same since I was 8 years old, the same age of Rico.
バイヤーに返金を取り消してもらうことの同意が取れましたが、操作の仕方が分らないようです。分りやすく手順を教えてください。返信を頂けたら、そのままバイヤーに連絡をします。宜しくお願い致します。
The buyer agreed to cancel the refund, but he has no idea how to operate it.Can you please tell me how to do it in detail?Right after I get the reply from you, I will let the buyer know about it.Best regards.