・こんにちは。数点購入するので30%OFFにして頂けないでしょうか?今、購入を考えているのはこの商品になります。・日本に住んでいるのでVATを引いてもらうことは可能ですか?
- Hello.I will buy some pieces. So, can you please discount them with 30%?I am going to buy this item now.- Since I live in Japan, can you deduct the VAT?
あなたの荷物は現在、輸送中です。送料のみの返金になりますが、それでよろしいですか?なぜなら、荷物の到着が遅れていますが、荷物はいずれ届くからです。全額返金を希望するなら、その荷物を私に返送する必要があります。それが返金のルールです。このような世界的な事情ですから、絶望的なほど到着が遅れると思います。私に問い合わせなくとも、あなたは自分でいつでも荷物の状況を確認することができます。
Your package is now being transported.We can make a refund for only the shipping fee. Would it work for you?This is because the package will anyway arrives at you despite the delivery is a little delayed.If you want to get a full refund, you need to return the package to me.That is the rule for the refund.I think the arrival of the package will be desperately delayed because the situation is terrible worldwide.You can always check the status of the package without making an inquiry to me.
商品が届いたとのご連絡ありがとうございますこちらでも追跡番号を確認したところ、商品は届けられていました商品が届かないと判断し、先日全額返金いたしました商品が届いたので再度購入、もしくは指定の住所に送付をお願いいたしますこの度はあなたのご協力に感謝いたします何卒よろしくお願いします
Thankyou very much for your message that the item arrived safely.We also confirmed the tracking number, and it turned out that the item was delivered.We actually made a full refund yesterday because we had decided that the item would not be delivered.Since you already received the item, please purchase it again or send it to the specified address.We appreciate your cooperation this time.Thank you very much.
この商品を購入したいのですが、現在日本へ送ってもらうことは難しいでしょうか?COVID-19により、大変な被害が出ている中の問合せ、お詫びいたします。日本でも外出の自粛が続いていますが、オンラインで販売を続けています。
I would like to buy this item, but would it be difficult for you to ship it to Japan now?I am terribly sorry for having made an inquiry despite there are a lot of damage due to COVID-19.In Japan, everyone has been puting a voluntary ban on going out, but the sales is conducted on-line.
大変お待たせして申し訳ありません。現在のお客様の商品の状況です。本日、弊社発送拠点へ到着しました。この後FedExの発送会社へ転送しますが、今週は日本の祝日が多くあります。土日祝日はFedExは発送していません。最短でも金曜日の発送です。遅くとも月曜日には発送できると思います。お急ぎのところ申し訳ありませんが、もう少しお待ちください。
I am really sorry for havink kept you waiting so long. Here is the current status of your item. It has arrived at our shipping hub today. From now, we will forward it to FedEx delivery agency, but there are many national holidays in Japan this week. FedEx does not ship items on Saturdays, Sundays and national holidays. The shipment will be made on Friday at the earliest. I think they can ship it on Monday at the latest. I am sorry about that despite you are in a hurry, but I appreciate if you can wait a little more.
いつもサポートして頂いてありがとうございます。ペイパルの請求書2通受け取り、さきほど支払いを完了しました。この度は、ペイパル決済の提案を受け入れて下さりありがとうございます。海外送金は引き続き調査しますが、もしかなり遅れて入金することがあれば、今後のオーダーで相殺してください。あなたのメーカーの商品は日本のユーザーに大変人気なので、今後も積極的に販売していきたいと考えています。またすぐにオーダー表を作成して送信します。新商品のリリースなどございましたらまたお知らせください。
Thank you very much for your continued support.I received two PayPal invoices. I completed payment a while ago.I appreciate you accepted my offer to make payment with PayPal this time.I will keep investigating overseas remittance, but, if you would accept the money with a large delay in the future, please balance it out with the order in the future.Since your products are really popular among the users in Japan, I will keep trying to sell them aggressively after now on, too.I will soon make an order list and will send it to you.If you have any release anout new items, I would be happy if you can let me know about it.
1)住所の確認を再度お願いします。おそらく商品は数日のうちに、あなたの元へ返送されるはずですので、到着したらすぐに連絡をお願いします。迅速にお願いしますね。2)〜は私にとって懐かしい映画です。○○の作品はどれも詩的で美しい。
1) Please confirm the address again. The item will probably be returned to you in a few days. Once it is delivered to you, please let me know as soon as possible. I would be happy if you can take an action immediately.2) ~ is a very nostalgic movie for me. Every single ○○'s work is really poetic and beautiful.
あなたが私の住所に送った商品は何らかの事情があり、一度日本へ向かった後、日本国内の郵送にまわされずに何故か再びアメリカのあなたの元へ返送される形になっています。長いことdiscogsでレコードを購入していますが、こんなケースは初めてです。おそらく数日のうちに、あなたの所へ商品は送り返されるでしょう。そうしたら私の元に再度送っていただくかしないと思いますが。
Due to some circumstances, the item you sent to my address was once shipped to Japan without sending out to any post office in Japan and was returned to you in the US again. I have long been purchasing records at discog, but this is the first case to me. I think the item will probably be returned to you in a few days. Then I am afraid there is no other choice for you to send it to me again.
クライアントへ確認したところ、彼らの方で他にも検討している取引先があるとのことでした。もし必要な場合、クライアントからあなたへ連絡をしたいそうなので、あなたの連絡先を教えても良いでしょうか。
When I conformed with the client, I heard that they have another partner candidate which they are reviewing.Since the client wants to contact you when necessary, can I let them know your contact?
今日の追跡情報を見ると荷物はあなたのところへ戻ってしまいますね。私も郵便局通じて確認いたしますが、あなたもすぐに確認していただき、私に連絡ください。大至急お願いします。
According to the tracking information today, the package will be returned to you. I will also visit a post office and confirm the status. Can you please check it as soon as possible and let me know? Please be in a hurry.
追跡番号を見て驚きました。輸送が今月の14日、ALBUQUERQUEからスタートしていないみたいなんですが、どういう事になっているのでしょうか?商品の配送を待っているのですが。至急確認をお願いします。
I was surprised to see the tracking number. It seems that the transportation had not started from ALBUQUERQUE on this month, April 14th. I wonder what is going on now? I have been waiting for the delivery of the item. Can you please confirm the status as soon as possible?
こんにちは、提案があります。現状いつ航空機に荷物が搭載されて発送されるのか不明です。一度荷物を差し戻して、DHLかFedExにて再度発送したほうが確実ですが、いかが致しましょうか?返信をお待ちしております。
Hello. I have a proposal. Currently we are not sure when the package will be loaded on an airplane and be shipped. So, I believe it would be better to cancel the shipping and get back the package and to send it by DHL or FedEx again. How does it sound? I am looking forward to your reply.
1)今は世界中、コロナで大変ですね。私も外出は控えています。日本は海外ほど厳しくロックダウンしてませんが、ウィルスに感染しないように気をつけています。あなたもどうか気をつけてくださいね。いつかまた会いましょう。2) ご無沙汰しています。私は今は日本で仕事してます。コロナで大変な時ですが、感染に最大限気をつけてくださいね。あなたの健康を祈ってます。
1) All over the world, we have a hard time due to the new coronavirus. I also refrain from going out. Japan is not strictly locked down compared with other countries, but I keep paying extra attention not to be infected by the virus. Please take care of yourself, too. See you sometime soon.2) Long time no see, I am now woring in Japan. It is a hard time due to the coronavirus, but please take an extra care not to be infected. I wish you are all well.
こんにちは、私の友人、○○○さん。メールをありがとうございます。私は今のところ元気でやっています。あなたも元気そうで何よりです。アメリカでの日々が、私にとってすでに懐かしい思い出になってます。あなたが日本に来て、新しいプロジェクトで仕事をする話しは聞いています。再びあなたに会えてることを楽しみにしています。この世界的なコロナの災厄を乗り切ってお互い、未来に向けて頑張りましょう。敬具。
Hi, my dear friend, OO.Thank you for your e-mail.I am really good, so far.And I am happy to know that you are also well.To me, the days in the US are already very good memories.I heard that you are coming to Japan and will work on a new project. I am looking forward to seeing you again.Let's fight aginst the worldwide coronavirus disease together and do our best for the brightning future.Best Regards.
国際貨物の配達状況をお調べ頂きありがとうございます。あなたのサポートを大変心強く感じています。コロナの為、国際貨物が遅延している旨了解しました。私達は5月に到着するまで待ちます。別のメーカーの商品はTNT又はFEDEXで配送しています。TNT・FEDEXは問題なくいつも通りの日数で日本に到着しているので、次回から配送方法を変更したいと思います。4月から日本政府の規制により、国際送金の審査が厳しくなり口座入金まで時間がかかるようになりました。あらかじめご報告しておきます。
Thank you very much for checking the current status of the international cargo.I really appreciate your kind support.We noted that the international cargo is delayes due to the new coronavirus.We will wait for the arrival in May.We are shipping the item of another manufacturer with TNT or FedEx. Since TNT and FedEx has no problem and the items arrive as usual by them, we are going to change the delivery method from next time.The inspection against overseas transmitting of money has been stricter since April due to the regulation of Government of Japan. So, it takes more time for the maney transmitted to arrive at the destination account. We would be happy if you note that in advance.
今日、紹介したパンや野菜の農家の情報です。以下、日本語での紹介になりますが添付いたします。○○○さんに必要な情報部分をどなたか翻訳していただけると助かりますが。
Here is the information about the farmer dealing with bread and vegettable.Although the information is written in Japanese, I am attaching it.I would be happy if someone can translate the portion of the information which Mr. ○○○ needs.
■Dからのファシリテーションに対してのコメント ラーニングエクスペリエンスの方が大事なので、ファシリテーターの判断で、受講生とのインタラクションを重視して、タイムラインが変動するのは、10分以内であれば、acceptable
■ The comment from D regarding the facilitationSince a learning experience is more important, it is acceptable that the timeline fluctuates within 10 minutes putting focus on the interaction with the students based on facilitator's decision.
私は迅速にあなたの荷物を発送していますが、その飛行機が飛ぶのは、なんと2週間後です!コロナウィルスの影響で、国際郵便物を扱う飛行機が大幅に制限されてしまっていますjapan postのウェブサイトで荷物の状況を定期的に確認することをおすすめしますあなたが荷物を受け取らず、保管期限が過ぎた場合、その荷物は日本へ返送されてしまいますその場合、私は返金するので安心してください荷物の到着まで待ち遠しいかと思いますが、どうかこのような事情をご理解頂き、お待ちいただければと思います
I am shipping the package to you immediately, but, to our surprise, the flight loading the package will leave two weeks ahead!Due to the impact of the new coronavirus, the flight dealing with overseas mail is largely restricted.I would highly recommend you to check the delivery status of the package periodically at the Japan Posr WEB site.In the case that you don't receive the package and the storage life date is over, the package will be returned to Japan.Please rest assured because I will make a refund even in that case.I know you are looking forward to the arrival of the package, but I would be happy if you can understand the circumstances and can patiently wait a little more.
私は元気ですが、私のお店はしばらく休みです。東京は誰も外出していなく、多くのお店が閉まっています。NYのあなたのスタジオとトルコのスタジオはどうですか?配送分の商品はいつでもいいのですが、急がないのでまだ大丈夫です。あなたたちの仕事の再開はどんな感じですか?
I myself am fine, but my shop is closed for the time being.In Tokyo, no one is going outside and many shops are closed.How are your studio in NY and the one in Turkey?You can ship the items to be delivered anytime. I am not in a hurry.When do you think you can reopen your jobs?
(1) 電話番号ですが、配送先の業者の電話番号になります。私は日本在住なので、アメリカでの個人的な電話番号はありまへん。配送先の電話番号は以下になります。 (2) 写真を送ってくれたのでしょうか?私のメールには入ってません。画像が重過ぎたのか、アドレスを間違えているかだと思います。もう一度私のメールアドレスをチェックしてください。
(1) The phone number is the destination delivery agency's contact. I live in Japan, so, I don't have any personal phone number in the U.S. The phone number of the destination is as follows.(2) Have you sent the photo already? I have not received it in my incoming e-mail. I am afraid the picture image size is too big or you made a mistake in specifying the address. Can you pleae chek my e-mail address again?