私はこんな人間である中国浙江省杭州市に生まれ、日本に移民日本国籍を取得21歳より香港で日本料理レストランを2店鋪開業23歳日本に帰国のちに不動産会社を設立。起業して10年目現在は日本2社、香港2社の代表を勤める。私の会社ができる事1、日本の不動産土地販売、仲介2、日本での住宅、商業施設の内装及びデザイン3、香港で法人設立、テナント仲介、内装4、スタートアップ投資
My biography is below.I was born in Hangzhou, Zhejiang, China. I immigrated to Japan and got Japanese nationality.At the age of 21, opened 2 Japanese restaurants in Hong Kong.After returning to Japan at the age of 23, established a real estate company.It is 10 years since I started my company.Currently I run 2 companies in Japan and 2 in Hong Kong.My company's business:1. Real estate and brokerage business in Japan2. Interior and design of residence and commercial facilities3. Institution of corporation, brokerage of tenants and interior in Hong Kong4. Investment on startups
こんにちは昨日送ったメールを見て頂けましたでしょうか私のお願いに対応していただけるかどうかご回答願えますか?ドイツのFedExから荷物をどうするのかだけでも返事を下さいと連絡がありましたもしあなたが対応することが難しいなら私は€300支払って荷物をあなたの倉庫に戻します私の希望としては可能な限り輸出書類を用意して欲しいですYESかNOかだけ先に返事を頂けると助かります急かしてすみませんが、とりあえずFedExに明日中に返事をするように言われていますので宜しくおねがいします
Hello.Have you read my e-mail which I sent to you yesterday?Can you please tell me if you can accept my request or not?FedEx in Germany requested me to tell how they should handle the package.If it is difficult for you to deal with it, I will pay €300 and returnn the package to your warehouse.I woulld like you ro prepare export documents as much as possible.I would be happy if you can tell me yes or no at first.I am sorry for urging you, but FedEx asked me to reply to them by the end of tomorrow, so I am looking for your reply.
私は結婚して約20年経ちます。そして二人の娘が居ます。あなたに初めて連絡した時に大阪の話は聞きました。そして祖父が長崎に居た事も。だからあなたにこの写真を送りました。これは今年の初めに丘の上から撮った長崎の景色です。あなたに以前、助けてもらい、そしてまた無理なお願いのメールを送ったりしたお詫びの気持ちを込めた写真です。
About 20 years have passed since I got married. And I have two daughters. I heard about the story in Osaka when I contacted you for the first time. Also I head the fact that my grandfather stayed in Nagasaki, too. Therefore I sent you this picture. It is the scenary of Hagasaki, which was taken from the top of a hill. I was helped by you before and I sent you very bothering request e-mail. This is a picteru with my apology for that.
コロナの影響は続いていますが、日本でも少しずつ動きが出てきました。現在、貴社の製品をカスタマーに提案していて、Model No.AとBのアクリルカバーを被せた状態と外した状態の動画を送ってもらうことは可能ですか。カスタマーはFunの回る音を気にしていて、カバーの有無でFunの音がどれだけ違うか収録して下さい。添付画像の製品の価格と、パッキングサイズ、1台、10台、20台の単価、納期について教えて下さい。魅力的な製品を開発しましたね。こちらのテーブルの価格も教えて下さい。
Although the impact of coronavirus still exists, now we can see some progress in Japan, too.Currently we are proposing your pruduct to our customers.Is it possible for you to send videos of Model No. A and No, B, with and without the acrylic cover?The customer cares about the fun noise. Can you please record the fun noise so that we can see how different the noise with and without the cover?Please tell me the price of the product in the attached image. Also, please tell me the packing size, unit price for 1pcs, 10 pcs and 20 pcs, and the delivery date.You have developed an attractive product! Please tell me the price of the table, too.
送付方法についてお願いがあります。荷物は海を越え、大変手荒な扱いを受けながら運ばれることがほとんどです。過去に荷物の破損で数えきれないくらい残念な思いをしましたので、放り投げられるのを想定して梱包して頂けると嬉しいです。よろしくお願い致します。
I would like to ask a favor of you about the shipping fee. In most cases, the package travels overseas and will be carried very roughly.Since I had a lot of sad experience because the package got broken in the past. So, I would be happy if you carefully pack it so that it is safe even if it is thrown and handled roughly.Thank you.
まず初めに、今回日本までの輸送は私のFedExアカウントを使いますので、商品代金のみをあなたに支払います。あなたは1箱55ポンド位(25キロ)になるように商品を梱包して下さい。出来るだけ容積重量が大きくならないように梱包して欲しい。梱包ができたら下記の情報を教えて下さい。・一箱それぞれの重量とサイズ・あなたの情報会社名郵便番号集荷先住所担当者名電話番号emailアドレス集荷可能(希望)な日時インヴォイスは私が用意しますので、あなたは何もしなくて大丈夫です。宜しくお願いします
At first, I will use my FedEx account for the transportation to Japan this time. So, I will pay money just for item price.In your side, please pack the item so that the weight of the box is about 55 pound (25 Kg).I wuld be happy if you can make the dimensional weight as small as possible.Once you finish packing, please let me know below.- The weight and size for each box- Information about youCompany nameZIP codeAddress for picking upName of the person in chargeTelephone numbere-mail addressConvenient (desired) date for picking up I will prepare the invoice. So you do not need to do anything.Thank you very much.
これまで何度も発注している製品より、耐久性が高ければ、新たなラインナップとして取り入れる予定です。耐久性について情報を教えて下さい。製品Bで気になる箇所は、液体の吹き出し口がプラスチックで、テープでとめるだけなので、外れやすいのではないかという点と金額です。従来と同じペース、ポールを使用し、これまでと同じ梱包サイズで対応していただけるとベターです。日本までの輸送コストが大きく変わります。その場合のベストプライスも教えて下さい。上部にスナップフレームを設置できますか。
If the durability of the item is better than the product which I ordered many times in the past, I am going to introduce the item as a new lineup.Please let me know the durability information.The concern of the product B is the fact of the outlet of the liquid is made of plastic and that it might come out easily because it is just taped together.It would be better to use the same pace and poll, and to accept the same package size as before.The transfer cost would be largely affected.Please tell me the best price in that case, too.Will it be possible to put a snap frame on the top?
私はFedEx Tracking# ○○について質問があります。添付画像をご確認いただけますでしょうか。この荷物は15箱で出荷されたと連絡いただいています。そのうち14箱は日本に到着しています。しかし1箱(mps# ▲▲)はまだ到着していません。私は日本のFedExに確認をしました。そうしましたら、この1箱(mps# ▲▲)は米国FedExで荷受けしていないと回答がありました。1箱が出荷されず、倉庫に残ってしまっていないでしょうか?以前にも同じようなことがありました。
I have a question about FedEx Tracking# OO. Can you please check the attached image? I have received a message that the package was shipped with 15 boxes. And 14 out of the 15 have already arrived at Japan. However, one box (mps# ▲▲) has not arrived yet. I contacted FedEx in Japan. Then, they told me that the box (mps# ▲▲) was not consigned in US FedEx. I am afraid that the box was not shipped and it remains in the warehouse. I had the same experience before.
以上の内容を踏まえて検討しました結果、あなたのアシストが必要です。面倒を掛けますが、トラブルの早期解決のため私を助けてもらえませんか?もしあなたがアシストしてくれるなら、私がしなければならないことを教えて下さい。できるだけ簡単な英語でお願いします。事後になりますが、集荷の際にドライバーからのアドバイスが有ればこんなことにはならなかったと思っています。以前、同じ様な事があり、【この荷物は€1000を超えているから2回に分けたらどうか】と言われて気付くことができました。
As a result after considering the contents above, I need your assistance.I am sorry for bothering you, but can you please help me to resolve the trouble as as soon as possible?If you can assist me, please tell me what I have to do.Please describe it in an easy English as much as possible.It is of no use because it already happened, but, if I could have receive an advice from the driver when the package was picked up, it would have not happened.I had the similar experience before. So I could notice when I was told, "How about separating the package into two because the current cost exceeds €1000".
あなたに教えてもらったFEDEXの部署へ連絡し、アドバイスを受けました。下記が返信内容です1)FedEx Expressのグループ会社(FTN)が、Export Declarationの代理作成を行っている2)代理作成するには、いくつかの情報、書類をShipper様からご提出いただく必要がある3)費用は2品目まではEur404)費用はFedEx Expressのアカウントに請求はできず、shipperへ請求となり、郵送費用としてEur5かかる
I contacted the department of FedEx which you let me know and asked for an advice.The content is as below:1) The group company of FedEx Express (FTN) is in charge of making Export Declaration by proxy.2) The shipper needs to submit several information and documents for them to make it by proxy.3) The fee is Eur 40, up to 2 items.4) The cost cannot be paid from FedEx Express account. It is charged to the shipper and the mailing fee is Eur 5.
さっき郵便局に行ったら、今は船便しか発送できない。そして、船便は2ヶ月以上かかる、と言われたのだが、それでも大丈夫か?それとも、upsで送ったほうがイイのか?
When I visited the post office a while ago, I was told that they only accept the sea mail, and that it would take more than two months by sea mail. Still would it be OK?Or, should I use UPS?
最新の営業リストをお送りいたします。尚、明日の定例会は休日のため私は不参加予定です。Aさんが営業リスト確認の進行役を務めます。
I am sending the latest sales list. And I will not attend the regular meeting because it is holiday tomorrow. A will lead the meeting to check the sales list.
この返品の件について私は日本から返品したいなぜなら、品物は今日本にあるから注文した時の配送先住所はアメリカだったが、それは日本への転送会社の倉庫の住所でしたじつは最終的な受取人は日本に住んでる私でした従って返品する商品は、日本からアメリカへ送る、となりますお手数をおかけして誠に申し訳ないのだが、日本からアメリカへの返品方法を教えてください発送元(日本の住所)は、〇〇〇〇です
I would like to return this item from Japan.This is because it is now in Japan.The destination address I specified when I ordered it was US, but it was the address of the fowarding agency's warehouse.In fact the final destination address is mine. I live in Japan.So, the item I am returning will be sent from Japan to US.I am really sorry for bothering you, but can you please tell me how I can return it from Japan to US.The sender's address (Japan) is OOOO.
先週届いた7台の製品Aですが、本日、開封して確認したところ、1点パーツが無いことが分かり、次回発送の際に一緒に送ってもらえますか。また、製品Bですが、届いた梱包サイズが大き過ぎ、中国から日本までの輸送コストが高額になります。そこで、私は添付の画像のように、製品Aと同じポールとペースに製品Bを設置してみましたが、設置ができました。よって今後、製品Bを発注する際には、製品Aと同じ梱包サイズで送ってもらうことは可能ですか。LEDライトは、添付の画像の下に置くイメージでしょうか。
I have found that one of the parts is missuing in the 7 of product A delivered ast week. So, can you please send the part together when you make a shipment next time?Also, as for the product B, the size of the package delivered is too big. So, he transfer cost would be high.Therefore, I tried to set up the product B on the same pole and pace of product A shown in the attached photo, and it was OK.So, would it be possible for you to send product B with the same size of the package of product A when I order product B from now on?Can you tell me if it is right that LED light should be put under the image attached?
イベント期間中のため連絡出来なかったのですが、前回発注した製品Aについて、片面は印刷、片面はクロマキーの生地で依頼したのですが、片面はクロマキーではなく、白い生地の状態で届きました。修正してグラフィックのみ再送してもらえますでしょうか。イベント期間中のため連絡できず失礼しました。今回の展示会の模様を送りますね。フレームは大きなインパクトがありましたが、グラフィックのマテリアルがシワにならない、強度のあればよかったと思います。製品Aの中にライトを入れることは可能でしょうか。
Since it was during the event period, I could not contact you. But the product A which I ordered last time was delivered, whose one side was printed and another side was white cloth. I actually ordered that one side was printed and the other side should ne chroma key.Can you please fix it and send me only the graphic again?I am really sorry that I could not contact you because it was during the event period.I am sending the report of the exhibition.The frame provided a lot of impact, but I wished that the graphic material would not have been wrinkle and would have been strong.Would it be possible to put a light in the product A?
新旧比較表について確認させてください。私が参考に送った比較表の内容はあくまでも別のシステムの一例ですので、貴社システムの変更点について網羅した比較表を作成する必要があります。A、B以外のその他構成機器に仕様の変更はありませんか?あるならばそれについても記載する必要があります。
Please let me confirm the old-versus-new chart.As the content of the chart which I sent to you as a reference is just an example of another system, we need to make a comprehensive chart covering the modification of your system.Don't we have specification changes of other system component except A and B?If yes, then we need to describe them, too.
中国からの商品の発送であれば、提携している配送会社が有りますので問題ありません。写真とロゴの使用許可、有難うございます。
In the case that the shipping of the item is from China, it is OK because there is a partner delivery agency.Thank you very much for the approval for the use of the picture and the logo.
以前、このレコードでスリーブのコンディション確認のための画像を送っていただいた者です。日本までの発送について最短で安全な発送方法を希望しています。どのような発送が良いでしょうか?おススメの発送ならびに発送料金を教えてください。よろしくお願い申し上げます。
You sent a picture image to me for checking the condition of the sleeve of this record before. I would like to know the earliest and safest way to ship the record to Japan. Can you tell me what would be the best shipping method? Please let me know your recommendation and the shipping fee. Thank you very much.
USもGoogle international targetingが設定されていないのですが、EUと同じ理由でしょうか?
Google international targeting is not set in the US, either. Is this due to the same reason as EU?
スタンダードプランの制限の大きさを超えると思うんだけど、その場合追加料金はかからないの??
I am afraid that the size would exceed the limitation of the standard plan, but don't you need to pay additional fee in that case?