・当店はJapan Postを利用して商品の発送をしています。Japan Postのホームページによると、スペインへの発送は配達遅延が起きていました。商品が航空機へ搭載されるまでに大幅な時間を要することを、そもそも私は理解していませんでした・商品発送までの余裕のあるhandling-timeを確保していなかった・Japan Postと比較して、より早く、より確実に、より詳細な追跡ができるDHLと契約しました
- We use Japan Post to ship items.According to Japan Post Homepage, there is a delivery delay to Spain.In the first place, I didn't understand that it took a lot of time to load items on air craft.- I didn't secure enough handling-time for shipment.- I made a contract with DHL that delivers in shorter time and in more secure time, providing more detail tracking capability.
・荷物の状況を常にオンラインで確認し、更新があった際にお客様に連絡する専門のスタッフを1人配置しました・Order Defect Rateを1%以下に維持するために、Account Healthを毎日チェックします・注文確定後は速やかに配送の対応をします・このような対策を実施した結果、Order Defect Rateの問題が再発する可能性は無いと確信しています・今後はお客様と御社にご迷惑をおかけしない事を最優先に業務を行ってまいります
- I will continuously check the delivery status on-line, and I've deployed one dedicated staff member who will contact customers once the status is updated.- I will check account health every day in order to keep order defect rate less than 1%.- I will immediately arrange shipment once the order is confirmed.- I am quite confident that there is no possibility we see order defect rate issue again with the countermeasures above,- I will prioritize not to cause any trouble to customers and your company and will execute operation from now on.
そもそも御社がフィギュアを箱から出して、同梱発送したことが理由だと思いますよ。輸送キャリアの責任よりも、御社の梱包したスタッフの責任でしょ。輸送中に本に押しつぶされて破損するリスクくらい考えられないの??次回からはフィギュア関連についてはダンボールから絶対開封しないように発送前に指示しますので絶対にバラさないでくださいね。
I think that was because you took the figure out of the box and enclose it together to ship it.It is not tranport carrier's fault, but the staff member of your shipping department is responsible for it.Didn't you imagine the possible risk that the figure would be damaged by the books during transportation?From next time, for figure related items, I will tell you never open the cardboard box before shipment.Please pame sure not to open the box to get a figure.
以前、EUにおいて、€1000以上の荷物を日本に送る際、集荷後にExport Declaration and Movement Reference Numberが必要だと言われたことがあります。SHIPPERはそれを作成できなかったため、私は荷物の返送代金€300支払いました。このようなことが無いように、集荷時に書類不備があればドライバーに集荷させないようにするにはどのようにすればいいですか?
In EU, I was told before that Export Declaration and Movement Reference Number is necessary after picking up the package when I send a package whose price is more than €1000 to Japan.Since the SHIPPER could not make it, I paid €300 for return shipping fee.To avoid such case, what should I do for the driver not to pick up the package in the case of missing document?
私はカリフォルニアから商品代金$2700の荷物を日本へ送ろうとしています。$2500以上の荷物を送る際、特別な書類は必要ですか?私の認識では関税率が$2500以下の略式輸入に比べて高くなるだけだと思っています。必要な書類は、【御社のWEBシステムを使って作成したコマーシャルインヴォイス】【送り状】で大丈夫ですか?もしその他に必要な書類があれば教えて下さい。
I am sending a package whose price is $2,700 from California t Japan.Is any special document necessary when I ship a package whose price is more than $2,500?My understanding is that just the duty rate is higher than informality import less than $2,500.Do I just need "the commercial invoice created by your WEB system" and "the invoive"?If I need some other, please let me know so.
一年程前に我々部署内の手順書作成を目的に、以下メールの内容を質問しご回答を頂きました。回答頂いた内容から、その後特に政府の方針、制度等の変更はありませんでしょうか。我々は制度等変更がないか、1年に一度確認を行っています。もしも制度等に変更があった場合はその内容を、変更がない場合はその旨をお返事頂けますでしょうか。またご注文頂いた地域によっては適切な配送手段が確保出来ない為発送不可能か、発送出来ても大幅に日数がかかる場合がありますので、購入前にご連絡を頂けるとありがたいです。
About one year ago, we asked you about the content of the e-mail below and received your answer in order to make a process document of our department.Is there any change, especially government policy and system etc., after that? We check if there is any change once a year.If there is any, please let us know specifically. If not, then please let me so, too.And, we may not be able to make shipment because we cannot secure appropriate transport method depending on the area where the order is placed, and it would take many days even if we can ship the item.So, we would be happy if you can contact us before your purchase.
こちらのクラブは日本人にこだわらず、日本と関わりがある20代、30代の起業家を集めたクラブになります。主な目的として1、若い世代での情報共有2、日本のコンテンツ、プロダクトの世界発信3、各種イベントの開催注意事項相互フォローでフォロワー増やす目的のみでの入会は禁止クラブでの投資依頼、商品の売り込みは禁止毎週月曜日21:00に開催予定
The members of this club are not only limited to Japanese but also to entrepreneurs whose age is 20s and 30s.The main objects are:1. Sharing information among young generation.2. Releasing Japanese contents and products worldwide3. Holding various eventsNote:It is prohibited to join the club just for increasing the number of followers by mutual followIt is prohibited to ask investment or to sell products in the club.Planned to open at 21:00 every Monday
エレメント破損原因の一つとして、運転初期の機器昇温不足によりエレメントに接触した樹脂が冷やされて粘度が高くなり、流れの抵抗となってエレメントを破損させた可能性があります。運転データや昇温時間などのデータの入手は可能でしょうか?弊社はAuto Strainerシステムとして、Aという製品が御座います。最近上市したばかりの新製品になります。安価かつ小型のシステムになります。資料を添付しますので、参考にして下さい。もし興味があれば、Web会議等でご紹介することも可能です。
As for the reason of the element breakage, the resin contacting the element was cooled down and the viscosity got high due to the fact that the temperature was not high enough at the starting stage of the opration. And it probably worked as resistence against the flow.Can we obtain operation data and temperature transition time etc.?We have a product A, as Auto Strainer.This has just been released recently.It is inexpensive and small system. Please refer to the attached document.If you are interested in it, we are willing to introduce it through WEB meeting.
返信ありがとう下記の商品を例にして教えてください。商品の編集画面を添付しました。添付が示す様にProduct Tax Codeは「G_GEN_NOTAX」になっています。これを「 A_BOOKS_GEN」と記入しなおして、Save and finishを押せば良いのでしょうか?
Thank you for your reply.Please tell me something using the item below as a sample.I attached the screenshot when the items are editted.As the attachement shows, Product Tax Code is "G_GEN_NOTAX".Should I rewrite it to A_BOOKS_GEN and click Save and finish?
私は日本の友達にあなたの探しているポスターの事を尋ねたところ私に売ってもいいとの事でした。ただ、とても高い金額で私は迷っています。私がもしこのポスターを買い取ってあなたに提供するとしたら私にどんな提案を出しますか?
I asked my friend living in Japan about the poster which you are looking for, then he told me that he can sell it to me. However, the price is really high. So, I am wondering if I should buy it. What suggestion would you make to me if I buy it and provide it to you?
今回の問題は、荷物が購入者の国に到着してから、購入者の自宅に到着するまでに、かなり時間がかかってしまったことが原因です。私たちは、2021年2月6日に、購入者の期待を損なわないよう、あらかじめ遅延を考慮したhandling-timeの設定を変更しました。そして、アマゾンの規約とポリシーを確認し、内容を理解した上でスタッフに教育を行いました。私たちは同じ過ちを犯さないように、今回の内容をまとめたマニュアルを作成しました。
The reason of the problem this time is that it took pretty long for the package to be delivered to the buyer's home after it arrived in the buyer's country.On February 6th, 2021, we set up hanfdling-time considering the delay in advance so that we do not disapoint buyers' expectation.Also we confirmed the regulation and policy of Amazon and educated our staff members after we understood the content.We created a manual summarizing the content this time so as not to repeat the same mistake.
荷物がスペインに到着した際に、お客様に連絡をしていませんでした。その為、荷物が保留され続け、到着が遅れたり、日本へ返送される事態が発生しました商品到着の遅延によって、お客様からネガティブな評価を数多くもらってしまいました。今後は、Order Defect Rateの動向を常にチェックして、バイヤーの期待を裏切らないサービスを提供していきます。
We did not contact the customer when packages arrived in Spain. So, the packages had kept suspended. And the arrival was delayed or sent back to Japan.Due to the arrival delay, we received a lot of negative feedback from customers.We will provide service satisfying buyers from now on by keep checking the trend of Order Defect Rate.
先日からタイトルの送り状NOの件についてアドバイスをいただいている荷受人の田中です。輸出書類の作成についてSHIPPERであるA倉庫のJANが協力してくれることになりました。関係者との協議が長引き、返信が遅れたことをお詫び致します。彼が、自身のEメールアドレスに直接連絡してほしいそうなので、お手数ですが、あなたから下記のEメールアドレスに連絡お願いします。忙しい中、返信していただきありがとうございます。あなたのメールアドレス宛に連絡してもらうようにFTNに頼んでみます。
I am the consignee, Tanaka, who are receiving your advice about the invoice NO of the title.The shipper, JAN of A warehouse, will cooperate to create export documents.I am sorry for the late reply because it took a long time to finish the discussion with the concerned people.I heard he wanted to receive direct e-mail with his own e-mail address. So, can you please take time to contact him to the e-mail address below?Thank you for replying despite you are busy.I will try to ask FTN to contact your e-mail address.
今回、このような状況になってしまった原因は、商品を素早く発送しなかった事と、お客様と頻繁にコンタクトを取らなかった為ですまた、コロナウィルスの影響により、予測不能な遅れが生じてしまった為です
The reason of this case is that we didn't ship the item sooner and that we didn't contact the customer frequentry.Als, due to the coronavirus, there was unexpected delay.
今後の改善策として、以下を確実に実行します・現在の発送方法よりも、より早い発送方法に変更する・素早く発送する為に、あらかじめ梱包した状態で在庫を置いておくこと・発送する前には、不測の事態で荷物の到着に遅れが生じることもある、ということをお客様には予め了承してもらう・追跡番号をつけ、お客様に随時、荷物の状況を報告する
We will make sure to execute below as countermeasure.- We will change current shipping method so that the delivery is done quicker.- For quicker shipment, we will pack the stocks beforehand.- When we ship items, we will let customers know the delivery of the package can be delayed due to unexpected reasons.- We will put a tracking number on the package and let the customer know its status occasionaly.
私が売れると思う製品は、下記の2つの製品です。しかし、オフィス什器は強豪が多く、私たちが販売網を持っていないため、不安な要素が多く、導入しようか悩んでいます。ですので、様々な画像を送ってもらえますか。導入した製品Aのセンサーが1点作動しなくなり、一緒に送ってもらうことは可能でしょうか。
The products which can sell well are those below.But, there are a lot of competitors selling office supplies. So, we are wondering if we should participate in the market or not because we do not have any sales network.Can you please send us several pictures?Onr of the sensor of product A is now outof order. Can you please send us the replacement together?
おそらく4通目のメールになります。アカウントの削除のキャンセルとユーザーネームをABCに戻してください。アカウントが削除済みで間に合わないようでしたら、今後新たにアカウントを登録します。お返事をお待ちしております。
This will be the 4th e-mail.Please cancel the deletion of the account, and return the user name back to ABC.If the acount is already deleted, I will newly register an account, I look forward to your reply.
様々なアドバイス及び新しい製品紹介ありがとうございます。魅力的なラインナップがかなり増えましたね。私たちは4月以降にあなたの製品を大きくプロモーションしたく、力を貸して下さい。小型の製品及び、VARIOUS SOLUTIONSに記載されている最初からカバーのある製品ですが、私たちのWEBサイト、及びパンフレットに掲載したく、高解像度の画像を送ってもらえますか。春節明けに幾つかサンプルとして発注する予定です。
Thank you very much for the various advice and new product introduction.I am happy that there are more attractive lineups now.We would like to promote your product aggressively after April. Can you please help us?We would like to post high resolution images of your small products and the product with a cover by default listed on VARIOUS SOLUTIONS on our WEB site and our brochure. Can you please send us such high-resolution images?We will place a order for some as sample after Chinese New Year.
所在地:群馬県前橋市Lvl4:学生食堂店舗:育英大学・育英高校学食ポテンシャル:月300万・私立高校で全国区の部活が複数あり (サッカー、野球が有名)・県外からの学生が多く、約250人が寮暮らし・寮生は朝、昼、夜の食事あり当初、大学の学食が来店困難なためデリバリーを開始。高校の学食も運営していることがわかり、SFがキーマンと商談、ヒアリングを実施。結果、関東食糧(旧吉田食品)の営業が訪問が一切なく不満があることが判明。
Location: Maebashi City, Gunma PrefectureLvl4: School canteenStore: Canteen of scholarship University and scholarship high schoolPotential: 3,000,000 Yen / month- Private highschool. Multiple clubs known nationally (Especially soccer club and baseball club are famous)- Many students are from outside of the prefecture. About 250 students live in a dormitory,)- Breakfast, lunch and dinner are served for dormitory student.At first, delivery was started because university canteen was hard to visit.It turned out that they also ran highschool canteen. Therefore SF negotiated and talked with the keyperson. Then, it turned out that no sales visit from Kanto Shokuryo (ex Yoshida Food) had been done and they were frustrated.
メトロのPB、超おススメ商品を中心にアプローチし、7月から取引を開始。その後、アイテム数を増やしていき現在グループで月100万弱の取引がある。所在地:群馬県前橋市Lvl4:介護施設店舗:2店舗ポテンシャル:月150万・2020年9月にオープン・現在、栄養士が不在・調理師の方が現場での経験が少ない高崎店SFがキャンバシングを実施。人手不足で来店困難なためデリバリーでの取引を開始。
We approached mainly PB of Metro and recommended products, and started trading from July.After that, I increased the number of items. Currently, the entire group trades less than 1 million yen a month.Location: Maebashi City, Gunma PrefectureLvl4: Long-term care facilityStores: 2 storesPotential: 1.5 million yen/month・ Opened in September 2020・ No nutritionist belongs to the facility・ The cooks have less experience on siteSF Takasaki branch carries out canvasing. As it is difficult to visit the store because of labor shortage, we started delivery deal.