送っていただいた9つのプレーヤーのうち2台がDVD、ブルーレイの両方ともリージョンフリーになっていませんでした。また、その2台にはHDMIケーブルも入っていませんでした。本来であれば、そちらに送り返して交換して欲しいのですが、現在コロナウイルスの影響でそちらへの送料が高いために送り返せません。もしよろしければ追加で2台を割引購入させていただけないでしょうか。ご検討の程、宜しくお願い致します。
Among 9 players you sent to me, both DVD and Blu-ray are not region free for 2 players.Also, HDMI cable are not included in the two.I would like to return the two to you to exchange in principle, but currently the shipping fee is expensive due to COVID-19. So, I cannot return them to you.Can you please additionally discount those two instead?I am happy if you can consider the circumstances.
我々はAの資料を今年7月発売に向け準備している。これを計算するために、これより前に発売されるBの情報が必要です。Bについて以下の点確認させて下さい。稟議はそちらで既に行いましたか?行った場合ベースは何を用いましたか?また可能でしたら計算結果を共有して下さい。行っていない場合はいつ稟議を行う予定ですか?またベースに何を用いるか考えがあれば共有下さいCがDに投稿されていない為私は稟議前だと思っている。我々は上記の状況を米国側にも共有する必要がある為至急そちらの返事を頂きたい。
We are preparing the materials of A for the release this July.In order to calcurate this, we need the information of B which will be released before A.Please let me confirm below about B.Did you already have internal discussion?If yes, what did you use as a base? Also, please share the result of calcuration with us if possible. If you haven't had the internal discussion, when are you going to do it? And please share what you will use as a base with us.Since C is not posted on D, I think the internal discussion has not been done yet.We also need to share the status above with US side. Therefore we look forward to your reply.
〇〇さん。初めまして!私はあなたの連絡を待ってました!そしてずっとあなた達を探していました!私は古いおもちゃを収集して20年経つコレクターです。私は約10年前にアメリカ人の友達がくれたビデオであなた達を知りました。とても気に入ってそれ以来ずっとあなた達を探しました。私は私と日本の友達の為にそれがいくつか欲しいです。もちろんそれを売るつもりはありません。
Nice to meet you, OO. I have been waiting for your message! And I have been looking for you! I am a collector who has been collecting old toys for 20 years. About 10 years ago, I came to know you by the video which my friend in US gave me. Then I really liked the toy and I have kept looking for you since then. I would like to have several pieces for me and my friend. Needless to say, I am not going to sell to others.
〇〇で購入した商品に破損がありましたので報告を致します。web上から必要な情報をアップロードすることができなかったのでメールでお送り致します。ご確認ください。
I would like to report that the item which I bought at OO was broken.Since I could not upload the necessary information on the WEB site, I am sending the info by e-mail.Can you please confirm?
ダンボールを開けた時点で、ガラスが割れていました。ダンボール外装に大きな損傷はなかったので、輸送中の衝撃で破損したものと思います。額も含め商品と考えていたので、一部返金を希望しております。
When I opened the cardboard box, the glass was already broken. Since there was no big damage outside of the cardboard box, I think the glass was broken due to the shock during the transportation. As I assumed the frame is also a part of the item, I would like you to issue a partial refund.
10年位前に〇〇さんが〇〇円でそれを売っていたのを覚えていまふ。それはたしか50個しか存在しません。私は全ての制作スタッフに尋ねましたが誰一人譲ってくれなかったです。かなり入手困難です。ちなみにあなたはどんな物と交換したかったのですか?
I remember that OO was selling it for OO yen about 10 years ago. As far as I remember, only 50 pcs of them exist. I asked all of the production staff members about it, but none of them gave me any pieces. It is really rare. Incidentally what did you want to exchange it for?
昨日、無事に商品が届きました!おまけも付けてくれてありがとうございました。私は〇〇を知ってるし実際その服を持っていまふ。〇〇はあなたの兄弟だったんですね。それは知らなかったです。兄弟にも宜しくお伝えください。くれぐれもコロナには気をつけてお過ごし下さい。そしていつか日本に観光に来てください!
Yesterday the item arrived safely! Thank you very much for additionak item, too. I know OO and actually I have the clothes. OO was your brother! I didn't know that. Please tell him my best regard. Please take care of yourself against coronavirus. And please come to Japan for sightseeing osmeday!
USPSから受取人様に受け取っていないかどうかという調査を実施しました。受取人様から受け取っていないもしくは回答なしの回答を元に亡失ではなくそう跡不明という結果で損害賠償の指示が出ました。ただ、現状のUSの状況ですと、船便なので今後届く可能性も多々あります。受け取られてしまうと損害賠償後にtokuに返金してもらうようにと指示がくる可能性がありますので、損害賠償される場合は受取人様に受け取られないようにお願いします。ひとまずは、時間はかかりましたが、損害賠償は可能になりました。
I conducted a survey from UPS if the receiver had received the package or not.Based on the fact that the receiver had not received it and that there was no response, the conclusion is not missing but unknown. Then, there was an instruction for damage compensation. However, based on the current status of US, it still will arive in the future because it is sea freight.Once the receiver gets the package, there could be an instruction that toku should make a refund after damage compensation. So, if you are going to claim for damage compensation, please make sure that the receiver would not receive the package. Now, it took some long time, but it is possible to claim for damage compensation.
現時点で〇〇は2件のオファーを貰っています。もしあなたがそれが欲しいのならオファーしてください。もちろん前回の取り引きした物をお互い受け取ってそれが満足しなければ〇〇のオファーはキャンセルしても大丈夫です。あくまでも予約としてのオファーです。
At this point, 〇〇 attracted two offers. If you want to have it, please make an offer. Needless to say, it is OK for you to cancel 〇〇 if we receive the items which we traded last time each other and are not satisfied with the item. It is just an offer as a reservation.
とりあえず一つ欲しいです。もう一つは来月買うので取り置きしていて貰えますか?また、あなたが忙しくて発送が遅くなるのなら今すぐの購入はやめておいても構いません。
I need one tenatively. I will buy one more next month, So, can you please keep one for me? And, if you are busy and cannot make a shipment soon, then I will not buy one right now.
もし可能ならあと2個、または3個私に売ってくれますか?私の2人の友人がそれを欲しがっています。それとあなたから送ってもらった一つに軽い傷がついていたので友人に私の私物を譲りました。合計で3つ欲しいです。もし売ってくれるのなら〇〇円でどうでしょうか?今回も発送はfedexでお願いします。送料は発送後に支払います。
Can you please sell me two or three more, if possible? Two of my friends want to get it. And, one of the items you sent to me had a slight scratch, so I gave my friend my private one. I want three in total. If you can sell three to me, how about OO yen? Please use FedeX for shipment as well. I will pay money after your shipment.
ご親切にありがとうございます。お手間を取らせて、こちらこそすみません。今病院で処方されている抗生物質の目薬が、効果が現れつつありますので、しばらく様子を見て、完治するようならそれでよし。しないようなら切除ということになります(たぶん)。
Thank you for your kindness. I am sorry for causing trouble to you.The antibiotic eye-drops prescribed at the hospital is now starting to work. So I will see how it works for a while. If it heals completely, then it is good. If not, I will take resection surgery (probably).
この度はお買い上げいただき誠にありがとうございます。また弊社の商品を褒めていただきとてもうれしいです。「Returns & Orders」から返品手続きをしてください。その後、再度ご希望の商品の注文をお願い致します。
Thank you very much for your purchase this time.We are also really happy because you praised our product.Please go through the process from "Returns & Orders" for return.After that, please place an order again for your favorite item.
①WPCとは②THINK SIMPLE WPCが選ばれる7つの理由③プロテインを摂取する効果的なタイミング④毎日続ける理由⑤栄養成分表⑥おいしい飲み方⑦今だけの特典
(1) What is WPC?(2) 7 reasons THINK SIMPLE WPC is chosen(3) Effective timing to take protein(4) The reason you take it everyday(5) Nutrition facts(6) Tips to drink deliciously(7) Privileges only for now
昨日、国際宅急便で発送しました。追跡番号は〇〇です。私は通常なら海外へはEMSを利用していたのですが、コロナが流行りだしてからは国際宅急便を利用しています。理由は海外だと2ヶ月経っても到着しなかった事があったからです。ちなみに送料は〇〇円でした。それは送料が凄く高いのですが(EMSの2倍以上)到着が早いし安全です。ただ関税で中身の確認の為に開封される可能があります。
I shipped the item by international delivery yesterday. The tracking number is OO. I used to use EMS for overseas shipping, but now use international delivery after the spread of the coronavirus. The reason is that it took more than 2 months to ship items by EMS. The shipping fee of international delivery was OO yen. It is really expensive (more than two times of EMS), but the delivery is fast and secure. However, the package may be opened at the customs to check the contents.
あなたとその彼の兄弟の人さえ良ければ私は直接その兄弟の人と話し合いをしたいです。どう思いますか?その彼の兄弟はフェイスブックをやっていますか?またメールでのやり取りは可能ですか?
I would like to talk with the brother directly, if you and his brother are OK about it. What do you think?Does his brother have facebook account? Or, can I communicate with him by e-mail?
頂いた見積に疑問点がありますので、確認させてください。今回のFOB priceは、ベトナムの港でのバンニング、ラッシング等、on bordまでの作業を御社でやってもらう前提での金額でしょうか?また、前回のCIFより、今回のFOBの方が単価が高いですが、何故でしょうか?理由を教えてください。また、EXWも検討しておりますので、EXW priceと工場の住所も併せて教えてください。
I have some questions about the quote you sent to me, so please let me confirm.Is the FOB price this time based on the assumption that the onboard work such as banning, rushing at Vietnam port is conducted by your company?Also, the unit price of the FOB this time is more expensive than CIF last time. Can you tell me why?And, we are planning EXW as well. So, please also tell me EXW price and the address of the factory.
昨夜、あなたのリストを再度見てました。〇〇と〇〇のコンディションはどんな感じですか?〇〇と〇〇の交換に対してどう考えますか?もし可能なら写真を送ってくれませんか?
Last night I was looking at your list again. Can you tell me about the condition of 〇〇 and 〇〇? What is your thought about exchanging 〇〇 for 〇〇?Can you send me some pictures, if possible?
今回、ヨーロッパ宛ての発送で、荷物の状況がどのようになっているかを、日本郵便のホームページで調査を行いましたその多くが、税関の検査で止まってしまい、荷物の到着が予定よりも大幅に遅れてしまうことを確認しましたDHLの担当者に確認したことヨーロッパ(スペイン)までの配送は約2日-5日DHLは、自社運行の航空機を保有しているため、民間航空機の影響は受けることはない。コロナ禍にあっても、大きな影響を受けることなく、スムーズな海外配送を行うことができる
This time, I investigated the status of the packages sent to Europe with Japan Post Homepage.I confirmed that many of the packages have been suspended due to the custom clearance and the arrival islargely delayed.What I confirmed with the DHL person in charge:DHL has its own aircraft, so it is not affected by private aircrafts.Even under COVID-19 circumstances, they are not affected very much and they can deliver packages overseas smoothly.
DHLは、隣の家の人に預ける、家のドアの前に置いておく、宅配ロッカーで受け取るなどの配達オプションがあります。これを利用することによって、日本郵便のように荷物が放置されたり、日本へ返送されてしまう心配がない。DHLは通関の代行をしていて、通関手続きは1日もあれば終わります。もし、何らかの理由で遅れた場合には、メール、チャット、電話のサービスがあり、その日のうちに返事がもらえます。ですから、万が一トラブルがあった際も、お客様への連絡はスムーズに行うことができます。
DHL has several delivery options, such as delivery to the neighbor, leaving the package in front of the entrance door and delivery to designated delivery locker etc.By using those options, not like Japan Post, the package would not been left or been returned to Japan.DHL also clear the customs on behalf of you. It takes just one day to clear the customs.If there is any delay, they can let you know so by e-mail, chat and telephone and you can get there response on the same day. Therefore, they can still provide a smooth communication to customers even when there is any trouble by chance.