3月11日に日本到着が厳しいことがわかりました。代わりの案ですが、1点のサンプルを日本に送るのではなく、1つのサンプルができた時点で写真を送ってもらえますか。そちらの写真をクライアントに見ていただき、OKでしたら残りの11点を印刷していただき、 electrical pump含めて12点まとめて日本に送っていただくのはいかがでしょうか。
I turned out that it would be difficult for it to arrive on March 11st.As an alternative idea, can you please send me a picture once a ample is ready, instead of sending a sample itself?What about that the client see the picture and if it is OK, you print the rest of 11 and send 12 including electrical pump to Japan?
上記のメッセージのように私はさらなる書類の提出を求められています。わたしはこれまで Articles of AssociationとShareholder registry certificateを提出しました。書類を添付しますこれらの書類では情報が不足しているのですか?下記教えてくださいこの2つの書類には根本的な問題があり、別の形式の書類が必要ですか?問題がないのであればこれらの書類には記載されるべき情報が不足しているのですか?書類にowner の情報は記載されています
As the message above says, I am requested to submit more documents.So far, I have submitted Articles of Association and Shareholder registry certificate.I attach the documents.Is there any information missing in these documents?Please let me know.Are there any fundamental problem in these two documents and do I need any other document in different format?If there is no problem, is there any missing infrmation in these documents?The owner information is written there.
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。4ケースの内、初めの2ケースを先ず日本に向けて送りますね。数日空けて残りの2ケースを発送します。本日付けで集荷手配をしましたので宜しくお願い致します。ラベルとインヴォイスを添付しました。サポートしていただいて感謝致します。
I am sorry for my late message.I will send 2 cases out of 4 to Japan first.A few days later, I will send the rest, 2 cases.I arranged pick up service today.I am attaching the label and the invoice.I appreciate your support.
商品の梱包について至急改善して欲しいことがあります。届いた新商品を為検品していると、髪の毛がかなりの確率で入っていました。A商品はすべてに髪の毛混入、B・C・Dも半分の確率で入っていました。今迄も1-2%の確率ではありましたが、今回の納品分はあまりにひどい状況です。最近パッケージの会社を変更しましたか?袋を開けたユーザーは気持ち悪いですし衛生面でもOUTです。長い髪の毛は束ねる、ヘアキャップをするなどの対処を指示して下さい。異物混入はあなたのメーカーのイメージを下げます。
I would like you to improve the package of products.When the packages was delivered and I inspected them, I found hair in them pretty much.All of A were contaminated with hair, and half of B, C and had hair in the packages.In the past, the rate was 1 to 2 %, but this time, the situation is pretty bad.Have you recently changed the packaging agency?The user who opens the package definitely feels uncondortable, and it is not hygienic. Please make shure to bundle long hair and to put a hair cap etc. Any foreign matter inclusion damages the impression of your company.
私はまだHMRCに484 formを送付していませんこれは郵便で送る必要がありますか?郵便で送る場合、HMRCの住所と担当部署を教えてください私のVAT還付は少ないので還付に時間がかかるのは全く問題ありません
I have not sent 484 form to HMRC yet.Do I need send it via mail?If I need to send it by mail, please tell me HMRC address and the department in charge.As the amount of my VAT refund is small, it is no problem that it takes long to refund.
私が依頼している日本の顧問税理士にも質問しました彼はHMRCに問い合わせてくれましたHMRCはVAT484を提出すれば銀行口座情報を変更できると言っていましたVAT484を作成したので添付します以上となります。やはりVATの還付をPayoneerで受領できないのでしょうか?
I asked our tax attorney in Japan as well.He made an inquiry to HMRC.HMRC said that bank account information can be modified if we submit VAT 484.As we made VAT484, I attach it.That's all.After all, we cannot receive VAT refund by Payoneer?
VAT RETURN DATEの修正ありがとうございますこちらの金額で申告をお願いしますAAに再度VAT還付について確認しましたやはりVAT還付は可能とのことでした下記GBP口座に振り込み可能ですか?AAが言うにはGBP受取口座では銀行振込(BACS あるいは FPS)での受取が可能であるとのことですご確認お願いします
Thank you for correcting VAT RETURN DATE.Please declare with this amount.I have confirmed with AA about VAT refund.All in all, VAT refund is possible.Can you please send money to GBP accound below?According to AA, I can receive wire transfer (BACS or FPS) by GBP bank account.I would be happy if you can confirm.
アマゾンがこのようなレポートを求めるのは、不良率が異常に高すぎるときです。私は長いこと中国輸入をやってきましたが、不良率で出品停止になるのははじめてです。今回レポートを求められたのは下記の不良です。薪ストーブで使用しました。それほど燃焼していない状態でも700度以上を示すなど不正確すぎる。正確な温度の判断が微妙。商品の交換等をはじめとするアフターサービスは対策ではなく、納品前の段階で不良品が除去される方法をご検討下さい。個体不良とご判断された場合、その根拠をご提示ください。
When the rate of defective product is high, Amazon requests such report.I have long been importing products from China and this is my first time that I am banned to list them due to the rate.This time, the report about the defect below is requested.It was used with fuelwood stove. It displays over 700 degree even when the fuelwood is not burning very much.It is quite not accurate to measure the temperature.The after service such as replacing the item with new one is not a countermeasure. Please tell me the way to eliminate defective products at the timing of delivery.In the case that it turns out individual defective, please show me the reason.
使用上の注意・必ず不燃性の皿の上でご使用ください。・周囲に燃えやすいものがある場所や風が強い場所では使用しないでください。・香立がヤニで汚れた場合は中性洗剤で洗い、水気をよく拭き取ってください。・子どもの手の届かないところで使用、保管してください。・家具や床などを傷つける恐れがありますので、落とさないようご注意ください。・水がかかった場合は、変色やシミの原因となりますのでよく拭き取ってください。
Precautions- Make sure to use on a non-burnable tray- Do not use it where there are flammable materials around or windy places.- If the incense stand get dirt with tar, clean it with a neutral detergent and dryit completely.- Use and store it out of reach of children.- Pay attention not to drop it because it may damage furniture or floor.- When get wet, wipe it off completely to avoid discoloration or stains.
私があなたにpaypalで〇〇ドルを支払ってあなたが私の代わりに寄付(ボランティア団体)するのは可能ですか?もしそれが出来るなら私にPayPalの請求を送ってください。私のメールアドレスは〇〇です。宜しくお願いします。
Would it be possible for me to pay OO dollars to you by PayPal and for you to donate to a volanteer group? If yes, please send me a PayPal invoice. My e-mail address is OO. Thank you very much.
不良品が続いたため、アマゾンより出品停止をされ、下記のレポートを記入するようにメールがきました。こちらを記入してアマゾンに提出しなければ、大量の在庫をかかえたままビジネスが終わることになってしまいます。ー納品前の段階で不良品が除去される方法をご検討下さい。ー個体不良とご判断された場合、その根拠をご提示ください。これらのアマゾンの問いに返答する答えを提示しなければいけません。なにかいい案はないでしょうか?あと高温で塗装が剥がれるという不具合あります。なにか改善方法はありますか?
Since we had defective product repeatedly, Amazon suspended our sales. We received e-mail requesting the report below.Unless we fill this and submit it to Amazon, we end up our business with a lot of dead stocks.- Please review the way to eliminate defective products before delivery.- Please show the reason you determined invidual defective.We need to show our response against these questions.Don't you have any good idea?Also there is a defect that the paint peels of at high temperature. Do you have any way to improve this?
これまでAという商品を何度も利用していますが、1台だけおかしい機器があります。箱や本体のラベルは、Aと記載。ラベルのシリアルナンバーもAと記載。Utiliityでチェックすると製品名はBという表示。起動後のシステム画面でも製品名はBという表示。ライブ画面の時には、「HDDを設置しなさい」とのエラー表示が出ます。これはAではなく、Bとして認識しているため、使用ができない状況です。認識されているシリアルナンバーやMACアドレスも間違っていて困っています。対応策を教えてください。
I have used Product A many times, but I see one A is strange.The box and the label says it is A, the serial number on the label is also a.However, according to the utility, Product B is displayed.On the system display after booting, the display says it is Product B.In the live display, an error "Place HDD" is deiplayed.This is because it is recognized not A but B. So, I cannot use it.The recognized serial number and MAC address is not wrong. I am quite at a loss.Please tell me any countermeasures for this.
まだ提案の状況ですが、(1)Aのみを30台。(2)Bのみを30台。のPIの発行それぞれお願いします。お客様の要望は、SnapshotをHTTPコマンドで取得できてDownloadができるかということです。これは可能でしょうか。利用方法は、ボーリング場の倒れたピンの本数を画像処理でチェックするシステムに利用します。これまではCを利用しており、代替え機を探し中とのことでした。1MPの解像度で、Snapshot画像をHTTPコマンドで取得できることが条件となります。
Still it is in the stage of proposal, but please issue PIs for (1) Only 30 of A, (2) Only 30 of B.The customer's request is whether Snapshot can be obtained by HTTP command and Download can be ececuted. Is it possible?The usage is for the image checking system to count the number of fallen pins in a bowling stadium. They have used C till now, and are looking for replace.The condition is 1 MP resolution and that Snapshot image can be obtained by HTTP command.
ファイルを確認しました「Data」タブのオレンジラインの商品は0課税です。その他は問題ありません質問です私はpayoneerのイギリスポンド口座を持っていますこの口座を使えばVATの還付を受けたり、VATを支払ったりできますか?
I have confirmed the file.The item with orange line in "data" tab is with no tax.Other than that, there is no problem.I have one question.I have UK pound accound of payoneerCan I get refund of VAT or make payment for VAT with this account?
配送について相談があります。いつもフエデツクスで配送していますが、最近はコロナの影響で日本への到着が大変遅くなっています。発送から到着まで3週間ほどかかります。別メーカーですが、隣国からUPSで配送した場合1週間~10日で到着します。UPSでの配送は可能ですか?DHL・TNTも遅延していますが、フェデックスは特に遅延がひどいです。先日あなたが発送した荷物は、8日間フランスの空港で待機の上、まだベルギーで積込の待機中です。ぜひUPSの導入をご検討ください。よろしくお願いします。
I would like to discuss the delivery with you.I always ask you to use FedEx, but recently, due to COVID-19, it the delivery to Japan is reeally late.It takes about 3 weeks from shipment to the completion of delivery.This is about other manufacturer, but if they send from neighbouring country by UPS, it is delivered in 7 to 10 days. Can you use UPS?DHL and TNT is suffering from delivery delay, but FedEx is much worse.The package you shipped the other day was suspended for 8 days at an pirport in French and is still in Belgiumm waiting for loading.I would be happy if you can consider to use UPS at any rate. Thank you very much.
Saraも元気でよかったです。日本はワクチン接種が始まったばかりです。私は年内に接種できると思います。とても、遅い!私は今は旅行してません。仕事は自転車で行ってます。私の仕事は経理です。会社の名前はJRといいます。とても忙しい!好きな食べ物はチョコレートです。子供みたい!甘いお菓子が大好き!普通の食事は日本食です。テイクアウトで食事します。Saraの中国のお菓子は美味しそうですね。私は料理が苦手です。
It is good that Sara is also doing fine.In Japan, vactine inoculation has just started. I think I can get inoculation by the end of this year.It is really late.I am not travelling now.I commute by bicycle.My job is finance. The neme of the company is JR. I am pretty busy!I like chocorates.Just like a kid! I love sweets very much!I usually eat Japanese food.I buy food to go.Sara's Chinese sweet seems delicious, doesn't it? I am not good at cooking.
前回、購入した※※についての問い合わせになります。添付した画像のような、取り付け金具は、初めて見る形状だった為、販売するのを躊躇しています。これは、通常に販売しても問題無い商品でしょうか?又、今後も、同じような形状の取り付け金具を使用した製品も、有り得るのでしょうか?次に、以前、私が購入した※※の件ですが、再度、販売される見込みはありますか?他の業者が、eBay内で販売しているのを見掛けます。又、他のメーカーの製品でも構いません。同じ価格帯で、探して頂くことは可能でしょうか?
Please let me ask ※※ which I bought last time..I saw the shape of the metal hook in the attached image for the first time. So, I am hesitating to sell it.Is it OK for me to sell it regularly?Or, are you going to produce any other product which uses similar metal hook?Next, are you going to sell ※※ which I bought before in the future?I see other sellers are selling it on eBay.And, other product should be fine. Can you please search something in the same price range?
何の書類を提出しなければならないか、いまいちよくわからないので、具体的な提出書類を確認していただけないでしょうか。最終図書の承認をしていただかないと最後のお支払い(10%)をいただけないと思いますが、かなり月日がたっているのでこれ以上長引くようであれば請求させていただきたいと考えております。承認作業を円滑に進めるためのアイデアがあれば教えて下さい。Liquidated Damagesの件、その後進捗いかがでしょうか?現在の状況について教えていただきたく存じます。
I don't understand very well what kind of document I should submit. So, can you please check the specific document which I need?I think you may not make a final payment (10%) unless you approve the final drawing, but I would like to claim for your payment if it would take longer.If you have any idea to make the approval process smooth, please let me know.Can you please tell me the current status of Liquidated Damages after that?I would be happy if you can tell me the current status.
もちろんその箱は本物なので決して捨てないで下さいね。またこちらに商品が届いたらすぐ連絡します!ところで現在、〇〇の販売で凄く迷っています。2件のオファーが来ているんですが、1人の方のオファーが魅力的です。あなたのオファーは〇〇円で間違いないでしょうか?もしそうならそれも魅力的です。何か一つの決定打が欲しいです。〇〇を追加出来ますか?お知らせ下さい。
Of course the box is genuine. Please never throw away. Once the item is delivered to me, I will let you know. By the way, I am really wondering about selling OO. I have received two offers and one offer is attractive. Are you sure that your offer is OO yen? If so, that is also attractive. I need decisive factor. Can you please add OO? Please let me know.
もし可能なら3つ欲しいです。私の1人の友達にあなたと連絡が取れた事を話したら彼もそれが欲しいとの事でした。私は彼にあなたがそれを沢山持っていないので無理かも知れないとは伝えています。もちろんあなたの挙げたそのおもちゃは知っています。特に〇〇は日本では割と有名です。私はオハイオの状況にとても興味があります。ところで〇〇はいくつ位生産されたのですか?
If possible, I want to have 3 pieces. I told one of my friens that I could reach you, and he let me know that he also wants to have it. I told him that he might not be able to get it because you don't have many though.Of course I know the toy you mentioned. Especially OO is quite famous in Japan. I am much interested in the circumstances in Ohio. By the way, roughly how many pieces of OO were produced?