1. 私が注文する商品は全てLED付きの商品です。この価格で了解しました。2.$101で了解しました。差額が生じた場合はご返金又はお支払いします。3.TAXの支払いは了解です。4.支払いはクレジットカードでの支払いWells Fargo Online Merchantでお願いします。5.準備が出来次第送ってください。6.梱包はあなたに任せます。こちらでも撮影しますが画像をいただける場合は画像データを送っていただけるとより広告できます!
1. The items which I order are all LED version. I accept this price.2. I understood $101. If there could be amount of difference, I will issue a refund or make additional payment.3. I understood about the payment for the tax.4. I will make payment by my credit card through Wells Fargo Online Merchant.5. Once you are ready to ship. please make shipment to me.6. The way to pack the item is up to you. I will also take a photo of the items by myself, but if you can send the pictures, I appreciate you do so because it helps me in advertising more effectively!
Jen様が今回の私の問題を理解してくれて、とても早く対応してくれた事に深く感謝する本当に有難う私はこれからもルールに従い販売をしていくので宜しくお願いしますebayがそれを認めた君が私が提示した条件に納得できる?この模型はコレクターから買い取ったライトとドアが動作しない理由は分からないが、パーツは全て揃っているとコレクターから聞いているので調整で直ると思うしかし保証はできないので、この模型はパーツとして販売している模型を直せない可能性も考えて、君が納得する価格で入札して下さい
I deeply appreciate Mr. Jen understood my issue this time, and addressed it so quickly.I thank him very much.I will follow the rule and send items in the future, too. I appreciate your continued help.eBay admitted it,Have you been convinced with the condition which I proposed?I purchased this model from the collector.I am not sure why the light does not turn on and the door does not work, but I think they can be fixed by adjustment because I heard from the collector that all parts come with the model.But, as I cannot guarantee it, I am selling this model as parts.Please take bids for acceptable price for you considering that the model might not be fixable.
Based on our previous experience, we usually charge credit cards from our clients through our Wells Fargo Online Merchant (our previous customers told us their credit card info). If you don't feel comfortable doing that, since PayPal requires 5.5% transaction fee, would you mind transferring the amount to my personal PayPal account? I do recommend charing your Credit Card through Wells Fargo Merchant service though. We can do sealed packaging for each item with our logo stickers OR we can put a few items into bigger PU bags with our logo stickers. It's really up to you but please let us know.Attached you can find your invoice. Please do not hesitate to let us know if you have any other concerns.
これまでの経験から、お客様へは通常、弊社のウェルス・ファーゴ・オンライン・マーチャント(弊社の以前のお客様から頂いたクレジットカード情報)経由で代金を請求させていただきます。もし、この方法がお気に召さないようでしたら、PayPalの取引手数料の 5.5%を加算して、私個人のPayPalアカウントに代金をお送りいただけますでしょうか? しかし、ウェルス・ファーゴ・マーチャント・サービスで使うクレジット・カードをご利用なさることをお勧めいたします。それぞれの商品に対し、弊社のロゴのステッカーを貼付した密封パッケージ、もしくは、いくつかの商品をまとめて大き目のPUバッグに入れ、弊社のロゴのステッカーを貼付してお送りすることができます。どちらでも結構ですので、どちらの方法を選択されるかお知らせくださいませ。インボイスを添付いたしましたのでご確認下さい。もしさらに懸念点がありましたら、遠慮なくお知らせください。
1. PRICING. I am sorry about confusion but a lot of the listings on my store has multiple pricing to meet different needs, if you go to those listings, you will see a drop-down menu with different prices (for example, non-LED version is $21, LED version is $26, adding a crown is extra $3, and so on). I assume all your orders are based on LED feature, I have created a Excel document that I attach here and I fixed the pricing for No. ①⑦⑩⑪⑫, i also highlighted them into yellow so you know why the subtotal is different than yours.
1. 価格について。私の店舗の商品の多くの出品につきましては、多様なご要求に対応するために複数の価格が掲載されており、分かり難くて恐縮ですが、それら出品のページをご覧いただくとわかりますように、ドロップダウン・メニューから異なる価格の商品の詳細が掲載されています。(たとえば、LEDの無いバージョンは21ドル、LED付きのバージョンは26ドル、クラウンを追加した場合は3ドルの上乗せ、などです。) お客様のご注文はLED有のものがベースであると考えておりますので、私はエクセルで資料を作成し、添付いたしました。(1),(7), (10),(11)と(12)の価格を修正してあります。また、黄色でハイライト表示してありますので、小計の額がなぜご注文と異なるのかがわかりやすくなっています。
I like to buy this lens, do you offer free shipping or cheaper shipping? Thanks!
私はそのレンズを購入したいと思います。送料について、無料、もしくは安くしていただけますでしょうか?お願いたします。
DONE DEALI will contact you as soon as I have them in stock, and I will sen you an invoice when they are in stock, I dont want you to pay now and have to wait.I estimate about 7 to 10 days for delivery but I can not grantee that
本件、処理が終了しました。それら商品が入荷しましたらすぐにご連絡いたします。在庫が確保できましたらその後インボイスをお送りします。直ちにお支払い頂く必要は無く、お待ち頂ければ幸いです。お手元に届くまでに7日ないし10日かかると思いますが、確実に保証はできかねます。
仕様書の更新お世話になります。①インディアバイング社の商品で270024・270031/ 270025・270032/ 270027・270033におきまして、商品仕様書を更新しておりますので、追加項目ご確認のうえ、インディアバイング社との共有お願いいたします。またこちらの更新品番につきましては、全て現在製作中の商品に該当しておりますので、取り急ぎの共有をお願いできればと思います。
The update of the specification document.Thank you for your continued support.(1) Regarding the items of India Buying Corp, we have updated the specification document of 270024・270031/ 270025・270032/ 270027・270033. So please confirm added topic and share them with India buying Corp.And regarding the item numbers updated, I would appreciate i you can share them as soon as possible because all of them correspond to the ones under manufacturing right now .
②現在製作中のインディアバイング商品の新商品【コードJIC-08・弊社品番270037】につきまして、サンプル画像がまだ来ておりません。生産を進める前に画像を頂けますでしょうか?③インフィニティ社で依頼しております、新商品【2品番】のサンプル納期をご確認お願いします。サンプル完成次第、画像も送って頂くようお伝え願います。何卒宜しくお願い申し上げます。
(2) We have not received the sample picture image of the new item, [Code JIC-08, Our item No. 270037] under manufacturing right now. Can you please send the picture before proceeding to producing?(3) Please confirm the delivery date of the new item [Item no. 2] which Infiniti Corp. had asked you to make.Once you complete making the sample, please send the picture image as well.I appreciate your support.
Following our communication on the 16th November, we have reviewed the majority of inventory affected by the operational incident. However some of your units are still in reserve status as a result of the incident. We expect to have evaluated all the remaining inventory by midday on Monday 21st November. Between now and then this inventory will either become available to customers again or will be automatically reimbursed as per the standard FBA Lost and Damaged Inventory Reimbursement Policy . After midday on Monday 21 November if any of your inventory still shows as “reserved” it will not be due to the incident. If you need more information on reserved status please review the help page.
11月16日にお話した内容の続きですが、運営上の偶発的な出来事によって在庫の大半を見直さざるを得ませんでした。その結果として、お客様への商品のユニットがいくつか影響を受け、リザーブ状態のままとなっています。弊社では11月21日(月)の日中までに残りの在庫の見直しを終える予定です。それまでの間、この在庫は再びお客様が購入可能となるか、もしくは自動的に標準的なFBAの在庫紛失・破損に対する払い戻しの規約に沿って払い戻し対象となります。11月21日(月)の午後以降、もしあなたの商品が依然「リザーブド」のステイタス表示になっている場合は、それはこの偶発的な出来事の結果ではありません。もしさらにリザーブドのステイタスについて詳しくお知りになりたい場合は、ヘルプページをご参照くださいませ。
After checking, for 50 kgs samples, together with the package will be about 55kgs, then the price for one kg is about 5.2 usd per kg, is it that workable for you? If workable, we can arrange the delivery for you.Besides, our charcoal cone incense price for you is EXW 2 usd one kg. If the quantity is larger last time, the price can be lower. Consider the total payment for 50kgs cone incense is only 100 usd, we will ask for 100% prepaid before production, hope you will understand.
確認しましたところ、50キロのサンプルに関してはパッケージの重量も合わせるとおよそ55キロになります。そうしますと1キロあたりの価格はおよそ5.2 USドルになりますが、いかがでしょうか? もしご納得いただけるのであれば、商品をお客様に発送させていただきます。なお一方、弊社のチャコール・コーンのお香のお客様への価格は1キロあたり工場渡しで2USドルとなります。もし前回よりもご発注の数量が多いようでしたら、価格を下げさせていただきます。50キロのチャコール・コーンのお香の総支払額がたった100USドルであることをご賢察頂ければ幸いです。生産に先立ち先払いをお願いいたします。ご理解とご協力を賜わり有難う御座います。
※7 カラーについて【マット ナチュラル(NO,1)】ですが2016/10月末に弊社に納品された商品(品番:270024)が初回入荷に比べ色味が薄いように感じました。そのことに伴い、木目の見た目の悪さが目立った様に思います。サンプルの色味通りに製作して頂くようお願い致します。
※7 Regarding the color, [Matte natural (No.1)], I felt the color of the item(Item No.:270024) which was delivered to us in the end of October, 2016 is paler than the ones delivered to us for the first time. In conjunction with that, the fault of the wooden pattern was conspicuous. Please make sure to follow the sample and make the color exactly as the same as the color of the sample.
本日到着した時計のバックルが正常に留まりません。画像をご覧頂けると分かりますように、片方のバネが不良のようです。また、ロゴの付近に傷があります。本日、ご連絡をしました不足分の商品の発送に間に合うようであれば、このピンクゴールドのバックルも一緒に送ってもらえませんか?間に合わなければ、次回注文時に同梱してください。先日、バックルの不良をご連絡していましたが、そのバックルも今回の注文商品と一緒に送ってください。
The buckle of the watch which was delivered today is not hooked up properly.As you can see in the picture, it seems that the spring in one side is defective.Also, there is a scratch near the logo.If you can make it in time for the shipment of the items which were missing that I let you know today, can you please send this buckle in pink gold color together?If not, please include it in the shipment of the next order.I let you know the defective buckle the other day, but please send the buckle together with the items I ordered this time as well.
ご連絡頂き有難う御座います政府発行の身分証明書(運転免許書)両面コピーを送ります※念のためクレジットカードのコピーも添付します(No下4桁以外隠してます)添付資料を大至急確認して最速の便で発送し追跡番号を教えて下さい注文日は既に3日前です海外からの注文で決済住所と発送住所が違う事も原因と思いますが今回の米国滞在中に受取りたいので迅速な対応をお願いしますx月x日まで指定した住所へ居ます※到着がそれ以降の場合発送先を変更する可能性があるので連絡をお願いします以上宜しくお願いします
Thank you for your message.I send the two-sided copying of the ID issued by the government (driver's license) to you.※ Just to make sure, I attach the copy of the credit card. (The numbers are hidden except the last four digit,)Please confirm the document attaches as soon as possible, and make shipment right away. Please tell me the tracking number after that.The day when I placed an order was already three days ago.I think the delay might be due to the difference between the address of the settlement and the shipment address, but please cope with my order as soon as possible because I would like to receive the item during my stay in US this time.I will be in the specified address till x month x day.※ In case the arrival of the item is after that, I may change the destination address. So please let me know the delivery date.I appreciate your overall support.
○○○様銀行へ問い合わせましたが、詳細なデータは分からないとのことです。クレジットカード会社へ問い合わせましたが、過去の支払い済みの明細には数字のコードが記載されているが、今回の利用明細に関してはデータが上がってきていないので分からないとの事。ちなみに前回の利用明細には477、前々回の明細には227、さらに前は821と記載されています。これ以上は調べようがありません。カード会社からもそういう問い合わせは今まで無かったとのことで、私としてはどうしようもありません。
Dear 〇〇〇.I made inquiry to the bank, but they told me they had no idea about the details.I also made inquiry to the credit card company, and they told that the digit code was written on the paid breakdowns in the past, but they do not know about the details regarding the breakdowns this time because the data was not ready yet.Incidentally, 477 is written on last usage details, 227 on the one before the last, and 821 on the one before that.We cannot investigate any more.The credit card company told that they had not received such inquiry ever. so I myself cannot do any more.
残念ですが3で始まる3桁のコードは分かりませんでした。他の方はどのように対処しているのか知りませんが、私はこれ以上の英語のやり取りは苦痛です。どちらにしても今後御社ではお買い物出来そうにありませんので、キャンセルさせて頂きます。アドバイス有り難うございました。
Unfortunately I couldn't find out any three digit code beginning from three.I am not sure how others cope with it, but it is painful for me to communicate in English any more.In either way, I will cancel the order because I don't think I can make purchase from you after this.I appreciate your advice.
件名:EMSの件トラッキングナンバーで追跡したところ確かに商品が郵便局へ持ち戻りとなっておりました。今しがた該当の郵便局宛てに電話をし弊社宛の再配達を依頼済です。今日~明日中に、弊社に届く見込みです。お客様へ宛てた商品の再発送ですがあいにく明日が祝日にて郵便局が休業となりますため明後日11/24の発送となりますお急ぎのところ誠に恐れ入りますがご理解いただきますようお願い申し上げます。
Subject: Regarding EMSWhen I tracked the item with the tracking number, I realized the item had been brought back to the post office.I just called the corresponding post office over the phone, and asked them to redeliver the item to us.It would be delivered today or tomorrow.Regarding the reshipment of the item to the customer, it would be made on the day after tomorrow. November 24th, because it is a national holiday tomorrow so the post office is closed.I am sorry for keeping you wait so long despite that you are in a hurry, but I appreciate your understanding.
ソフトをインストールしようとしたところ下記リンクの画面のようなエラーがでてしまいインストールができませんでした。このエラーの原因は何でしょうか。どのようにすればインストールできるでしょうか。教えていただけますと幸いです。宜しくお願い致します。
When I tried to install the software, the error shown in the page of the link below pops up, so I could not install it.What is the cause of this error?How can I install it?I appreciate if you can tell me how to make it.Thank you in advance.
彼は、運送会社から商品が全てあると言う事で商品を引取りに言っています。運送会社さんは、3箱を引き渡しができていなかった事は、認めています。責任を持って、商品を倉庫まで納品すると言っていました。商品を通関するには、誰かが関税の支払いをしなければいけません。なぜ、運送会社にあなたは、費用の請求できないのでしょうか。彼がきちんと商品を運送会社に引き渡していたら、こんな問題は起きませんでした。請求金額が変更する場合は、あなたの方から修正した請求金額を運送会社に連絡して下さい。
He went to the delivery agency to pick up the items on the assumption that all items are ready.The delivery agency admitted that they had not delivered the three boxes. They told that they were responsible for delivering the items to the warehouse.In order for the items to be cleared the customs inspection, someone has to pay custom duties. Why can't you charge the fee on the delivery agency?If he had handed the item to the delivery agency, such issue would not have happened.In case the amount of money charged is corrected, please make sure that you tell the delivery agency about the corrected amount of money to be charged on them.
連絡ありがとう。私はどちらでもよいので、賃借人さんに好みを聞いて選んでもらってください。もし、賃借人さんに聞けなければ、価格の高い方を設置してください。何か不明点等がありましたら連絡ください。よろしくお願いします。
Thank you for your message.Either will do for me. Please ask the occupant his or her preference and to choose one.If you cannot ask the occupant, please pick up the one with higher price and set it up.If you have further concerns, please let me know.Thank you in advance.
また宿泊していただいてもとてもうれしいです。
I am happy that you stayed at us again.