IBMのマーケティングをリードしていただき、ありがとうございます。花子さんのパフォーマンスについて私のコメントを報告します。彼女は、私のSNSの作成に関して、スケジュールを決め、また、必要な資料の収集のサポートをしています。その仕事ぶりは、大変に真面目で、資料の収集にも前向きに取り組んでくれます。私は、彼女のサポートに感謝しています。これからも、エマさんが、我々を支援してくれることを期待しています。また、私に出来る事があれば一生懸命やりますので、何時でもご連絡ください。
Thank you for taking a lead in IBM marketing.Let me report my comment about Hanako's performance.She determines the schedule regarding my SNS creation, and supports me in collecting necessary materials. Her performance is very polite and sincere, and she positively collects materials very much.I am much satisfied with her support.I keep expecting that Emma continues to support us in the future as well.If there is anything I can do, I will do my best. Please feel free to contact me anytime.
度々失礼いたします。昨日もメールを致しましたが、こちらでも失礼いたします。大変お待たせいたしました。お客様の商品のトラッキングナンバーは--です。尚、トラッキング情報は下記のページで確認できます。反映には少しタイムラグがある場合がございますのでご了承ください。もう少しで関税を抜けますので、今週中には届くと思います。色々とご迷惑をおかけ致しまし申し訳ございません。到着までもうしばらくお待ちください。
I am sorry for bothering you again and again.I sent you an e-mail yesterday, but please allow me to contact you here, too.I appreciate your patience.The tracking number of your item is --.You can check the tracking information in the page below.Please note that it would take a little while for the latest status to be reflected on the page.As the item is almost clearing the custom now, I think it will be delivered to you by the end of this week.I am very sorry for having caused you a lot of trouble.Please wait a little more till the item will arrive at you.
クリスマスシーズンは物流が大変混み合います。 Expedited以外クリスマスには届きません。 クリスマスまでに商品をお届けすることはできません。 このメールを受信してから2日後にキャンセルさせていただきます。 商品を発送しましたら、発送状態がわかる写真を添付してください。確認後商品代金を返金いたします。当社配送センターに商品が到着後返金いたします。 Amazonのルールどおりに◯%が手数料として商品代金から差し引かれます。
During Christmas season, the distribution of goods are much congested.The item would not be delivered before Christmas unless you use Expedited Delivery.Unfortunately we cannot deliver the item before Christmas.Two days after you receive this mail, we will cancel your order.Once you ship the item, please send an e-mail with the picture showing how you shipped the item as an attachment.After I confirm it, I will issue a refund.After the item is delivered to our delivery center , I will issue a refund.Following the rule of Amazon, 〇% of the amount of money will be deducted from the item price.
日本郵便国際局に問い合わせしました。残念ながら、あなたが返送してくれた商品は、まだ日本に届いていないようです。申し訳ございませんが、商品が私の手元に届くまで返金できません。ご了解ください。追跡番号から推察するに、船便で送られましたか?日本郵便によると、船便の場合、到着まで2~3ヶ月かかることがあるそうです。また、商品に保険はかけられましたか?商品がどこにあるかを調べるために、お手数ですが、郵便局に行って、調査依頼請求をしてください。あなたが早く返金を受けるために必要です。
I made an inquiry to the International department of Japan Post Office.Unfortunately the item which you returned has not arrived at Japan yet.I am sorry, but please note that I cannot issue a refund before I receive the item.Judging from the tracking number, did you send the item by sea mail?According to Japan Post Office, it may take a few months for the item to arrive in case of the sea mail.Also, have you insured the item?I am sorry for bothering you, but can you please submit a investigation request at the post office in order to identify where the item is? This is necessary for you to receive the refund at the earliest.
2日ほど前にGOLF360を10個注文したのですが、注文確認のメールがまだ来てません。きちんとそちらには注文は伝わっていますでしょうか。
Approximately two days ago, I placed an order for 10 pieces of GOLF360, but I have not received the order confirmation mail yet.Have you accepted my order without fail?
製造日はわかりません。この商品なら後期のポーチが付属します。購入当時のインボイスはございません。Lレンズキャンペーンの天然蛍石のオブジェと純正プロテクトフィルターをお付けします。レンズ内も若干のチリの混入はありますがとてもきれいな状態です他の方からも問い合わせがあるのですがこの商品ならいくらで購入されますか?
I am not sure about the production date.The latter type of the pouch comes with this item.The original invoice is missing.I will also send an object made of natural fluorite distributed in the L lens campaign and a genuine protect filter with the lens.There slightly is some small dust inside of the lens, but it is in a mint condition.I am also receiving inquiry from other customers, but how much would you pay for this item?
こんにちはお客様から返品品は到着しました。検品も済みましたので300ドル返金いたします。キャンセルに応じてもらえればペイパルに返金されます。返品送料は20ドルでお願いしていましたがお客さんが 商品と申告された為 関税が掛かりましたので送料負担分から 相殺させて頂きます。関税は1700円 大体17ドルです。キャンセル確認後3ドルペイパルに振り込みますよろしくお願いします
Hello.The item returned from you has arrived.I have finished the inspection on it, so I will issue a refund for 300 dollars.Once you accept the cancellation request, the money is refunded to your PayPal account.I asked you to cover 20 dollars for the shipping fee for returning the item, but the custom duty was charged because you declared that it was an item. So I will balance out it from the shipping fee which I cover.The amount of the custom duty was 1,700 JPY, which is about 17 dollars.After I confirm your cancellation, I will send 3 dollars to your PayPal account.Thank you in advance.
今回の注文や、今後の生産について電話で打ち合わせをしたい。今日弊社のAというものがあなた宛に電話をします。昼の13:00までが日本の私達が電話ができる時間です。何時ころなら話が出来ますか?時間はおよそ10分もかからないでしょう。・今回の納期について(金曜日の午前中)・タグを付け終えているのか・商品パッケージの様子・次回注文の納期について・商品製造から完成までの流れと時間・あなたが連絡が取れない場合の代わりの担当者・商品が完成していない場合の分割配送について
I would like to talk about the order this time and the production plan in the future over the phone.Today, A who is one of the staff members of our company will make a phone call to you.We, who are in Japan, can talk over the phone till 13:00 in your daytime.What time is convenient for you?Probably we will talk together up to ten minutes.- Regarding the due date of the delivery (Friday morning.)- Have you finished putting the tags?- The status of the package of the item.- Regarding the delivery date for the next order.- About the flow and the lead time from manufacturing to the completion.- An alternative person in charge in case we cannot communicate with you.- Regarding the split distribution in case the items are not ready.
お返事ありがとうございました。在庫が残り1個なので、商品が到着したことが確認できて嬉しいです。今回いただいたオリジナルサイズ27個とビッグサイズの3個で、しばらくの間は持ちこたえられそうです。2017年に今回お話した100個を注文させていただきます。私はこのバッグが素晴らしい商品だと考えており、大きな可能性を感じています。今後長くにわたって販売したいです数量が増えた場合、正式な契約を交わさせてください。(御社の用意する契約書でOKです)また正式な卸価格もいただければ助かります
Thank you for your reply.As the rest of my stock is only one piece, I am glad to confirm that the items have just arrived.I think I can manage to keep selling items for a while thanks to 27 pieces of the original sized ones and 3 pieces of the big sized ones. In 2017, I will place an order for 100 pieces of the items which I talked about this time.I think this bag is an excellent item, and I believe huge possibility in it.I would like to sell the bag for a long time in the future.In case the quantity of my deal increases a lot, please let me close an official contract with you. (The contract sheet which you have will do.)Also I would appreciate if you can tell me the official wholesale price.
うわーい!家族も皆、私の誕生日などすっかり忘れているので、祝ってくれてすごく嬉しい!バースデーソングなんていつぶりだろう。めちゃ感動したよ!ほんとに有難う!大好きだよ-!前にも聞いたけど貴方の誕生日はいつだったっけ?何度も聞いてごめんね。今度はスケジュール帳に書いとく。そう、荷物届いたって前に言ってたよね。ごめんごめん。うっかりしてた。今日の昼間、郵便局から電話があって、14日にちゃんと届いてるって言われた。なんで追跡システムに反映されてないんだろう。謎だ…。兎も角良かった。
Oops! I am really happy that you celebrate my birthday, because all of my family completely forget it!I heard the birthday song for the first time in may nears.I was so moved! Really thanks!I love you!Probably I had asked you before, but when is your birthday?I am sorry to ask you many times. I will write down the date on my memo this time to memorize it.Year, you told me that you received the parcel before. I am sorry. I forgot about it.I received a call from the post office in the daytime today, and they told me that it was delivered safely on the 14th.I wonder why it has not been reflected on the tracking system. It's a mystery.Anyways, I rest assured.
アイテムナンバーは〇です。この時あなたから発送してもらったトラッキングナンバーが□です。ワングラムというのはsupremeの日本の総代理店です。6枚目の画像のタグに記載されているのがワングラムの表記です。私が知りたいのはこれをあなたがいつ手に入れたかということです。本物である証明があれば提出お願いします。それがない場合は返金を希望します。
The item number is 〇.The tracking number you sent to me is □.OneGram is the name of the exclusive agency of supreme in Japan.What is written on the tag of the sixth picture is the expression of OneGram.What I would like to know is when you obtained this.If you have anything which proves it is genuine, then please submit it to me.If not, I would like you to issue a refund.
先日は商品の説明をありがとうございました。東京のウェスティンでお会いした山田です。シーツや掛け布団カバーを作製を検討しているので見積もりをだしていただけますか?添付のファイルをご確認ください。白の生地をベースに作成すれば、レースやラインなどのデザインのバリエーションも製作可能だとお聞きしましたね。私達は少量ずつ、サイズやデザインのバリエーションを作りたいのです。見積もりと納期、アドバイスをいただければ幸いです。
Thank you for your explanation about the item the other day.I am Yamada who met you in Westin in Tokyo.As I am planning to make the sheets and the futon cover, I would like you to make a quotation.Please refer to the file attached.I remember you told that you could make some design variations such as the lace or the line if you use the white fabric as a base.We would like to make several variations of the size and the design respectively in a small amount.I would be happy if you can provide the quotation, delivery period and any suggestion to us.
以前伝えたとおり、商品Aの大半の箱が潰れていたので、追加で発注したい。商品Aの最低発注量はいくつですか?また、納期はどのくらいですか?商品Bのように丁寧に梱包して送ってもらえるとありがたいです。箱の潰れ、箱の開封跡、箱のシール部分の汚れなどがひどかったです。※前に送った写真は確認してもらえましたか?商品の発送先は、AでなくBにしてください。税金の関係で発送先はBでなくてはならない。
As I let you know before, most of the boxes of item A was crashed. So I would like to place an additional order.What is the minimum order amount of item A? What is the delivery period?I would appreciate if you securely pack them like item B.The damage of the box, the mark of the opening of the box and the dirt of the sealed part of the box was terrible.※Have you confirmed the pictures I sent to you before?Regarding the destination address, please use B, instead of A.Due to tax related reason, the destination must be B.
この製品に含まれる「ラクターゼ」は原材料由来のものでしょうか?加工の過程で加えられたものではないという認識でよろしいでしょうか?
Is lactase included in this product derived from the raw material?Can I presume it is not added during the processing steps?
ジャケットはオフセット印刷になっております。商品はコレクターズ品です。プレス盤ではありません。商品に理解がある方のみご入札下さい。あなたが商品を気にいってくれなくてとても残念です。心を痛めております。でも、あなたの言いたい事はわかりました。あなたの国と違い日本では一度購入した商品は、商品に不備がないかぎり思っていたものと違うからと言う理由で返品、交換は出来ません。DVD及びブルーレイディスク等は再生不良がないかぎり返品、交換も出来ません。ご理解頂けないないでしょうか?
The jacket is printed by offset printings.The item is a collector's item. It is not a pressed edition. Please take bids only if you fully understand the nature of the item.I am very sorry that you did not like the item.I have really distressed myself.However, I understand what you want to say.Unlike your country, in Japan, you cannot freely return the item or exchange the item because you think the item is not what you expected unless the item is defective.Regarding the DVD and Blu-ray disc, you cannot return or exchange them unless you can replay them.Can't you please understand the circumstances?
・私たちが独自に開発した全く新しいシステムのため、他に使用できるプロトコルやサービスはありません。・通信フォーマット内(header部)にバージョン番号を含み、これによりバージョンを管理しています。・システムは見守り装置とクライアント(Android端末)で構成され、見守り装置がクライアントからの接続を待ち受けます。
- As this is an entirely new system which we independently have developed, there are no other protocols and services available on this system.- The version number is included in the communication format (the header part), and the version is managed by it.- The system consists of the observing device and the clients (the Android terminals), and the observing device keeps waiting for the connection from the client terminals.
私は日本人です。あなたのショップで販売している商品を購入したいです。日本のクレジットカードで購入がしたいです。日本まで配送してくれませんか?私は日本でアパレル販売をしています。海外の仕入先を探しているところであなたのショップにたどり着きました。あなたのショップはとても良い商品を販売しています。私があなたのショップの商品を日本で販売させてください。そのためにもVIP価格での購入させてくれませんか?きっとあなたの利益に貢献できると思っています。是非ともご検討をお願い致します。
I am a Japanese.I would like to buy the item which you sell in your shop.I would like to buy it and to pay by a Japanese credit card.Can't you please ship the item to Japan?I sell apparel item in Japan.When I was looking for overseas suppliers, I came across your shop.Your shop sells excellent items.Please let me sell the items of your shop in Japan.Can you please let me buy your items in the VIP price in order to achieve it.I believe I can contribute to your profit.I appreciate if you can consider.
7日の配送予定だったのですがなぜ変わったのですか?状況を詳しく教えてください今から7日に出荷できる量はどのくらいありますか?まだ完成していないのですか?商品はどのような状態ですか?このままだと開店時に商品がないことになりそれだけは避けなければいけないので他の解決策を提示してくださいその中でも下記の商品は必ず出荷してください
The original plan was that the delivery was scheduled on the 7th. But why was it changed?Please tell me the status in detail.How much amount can you ship on the 7th?Haven't you completed the item?What status is the item in?If we leave this, we would not have anything to sell when we open the shop.We definitely need to avoid that. So please offer some alternative solution.Please make sure to ship the item below among those.
この発注に関しては、下げ札を加工しないで、お客さんに納品するという事で彼に承諾をもらいました。その理由としては、別の問屋から納品している商品には、全く下げ札を加工していません。添付ファィルのように加工している下げ札だとお客さんに商品を納品する事ができないからです。また、条件ですが、30足以上を発注した場合は、割引きした販売価格になる事も以前 承諾をもらっています。別の問屋から発注に関しての条件を聞いたのですが、大きいサイズを発注しなくても、商品が納品されているそうです。
Regarding this order, we got his approval under the condition that we will deliver the item without processing the tag. The reason is that the items delivered from other suppliers have unprocessed tags. And if the tag is something like the one shown in the file attached, we cannot deliver the items with such tags. Also regarding the condition, we also have obtained his approval to discount the sales price in case of the order for over 30 pairs.I heard the condition regarding the order from other suppliers, and that the item is delivered even if the big size of the item is not ordered.
汚れた水によって強度が100 W/m2 または圧力が2 barを下回る場合、アラームが発生することを理解しています。そのような場合、Aのルールでは具体的にどのようなオペレーションをすれば良いですか?Aからこのことに関するコメントを受け取っていますか?
I understand the alarm is made when the intensity becomes below 100 W/m2 or the pressure becomes under 2 bar by contaminated water.In such case, what operation should I conduct following the rule of A?Have you received any comment from A regarding this?