仕事が忙しく、しばらく荷物の開封が出来ませんでした。あなたに迷惑がかかると思い、追跡番号で荷物の到着を確認し、良い評価を送信しました。しかし、いざ開封すると、写真のような状態でした。新品というコンディションだったので、不具合があると思っていませんでした。
As I have been busy for my work, I have not been able to open the package. I did not want to bother you, so I have confirmed the arrival of the package by the tracking number and I sent a good rating to you.However, I opened the package and found the status of the package was shown in the picture attached. As the item was described as brand-new, I didn't expect it was a defective one.
あなたの買った剃刀は完全によい商品です。また、今の日本で田中ブランドの同じタイプの剃刀を所有しているのは、数人しかいないと思います。今後、ますます貴重になると思います。新品の田中ブランドの剃刀は、すべて同じ刃の形状です。製造に問題があったわけではないので、安心してお使いください。田中ブランドの剃刀は砥石で研ぎやすいように先端の形状が工夫されています。もし気になるようでしたら、別な商品と交換しますか?
The razor you purchased is extremely excellent. And I think currently only a few people own the same type of the razor of Tanaka brand. I believe the item would get more and more precious.All of the brand-new blades of the razor of Tanaka brand are the blades with the same shape.The production does not have any issues at all. Please rest assured and use it at ease.The edge of the blade of the razor of Tanaka brand is well designed for you to sharpen it easily.If you are still concerned, why don't you replace it with another item?
鍵は元にあった場所にお戻しください。
Please return the key to its original position.
家電製品の使い方物件への行き方
How to use the household electrical goods.How to access the property.
価格なのですが、将来的に数量が増えてきた場合にはDHLでピックアップさせていただきたいので、シッピングの分を引いていただければ助かりますオリジナル・バージョンが20ドル、充電式のものが30ドルが希望ですというのも、今の状態では広告費などを除くと、10%ぐらいの利益率なので長期的に商売するのが大変なのです1 year minimum as exclusive で問題ありません。コントラクトの書類は特にいりませんがもし必要になった場合にはお願いします。来年もよろしくお願いします!
Regarding the price, I would appreciate if you can discount the price for the amount of the shipping fee. When the quantity of my orders grows in the future, I would like to pick up the items by DHL.My wish is 20 dollars for the original version and 30 dollars for the rechargeable mode.This is because it is difficult for me to keep selling for a long time continuously because the current profit rate is about 10%, except the advertising fee.I am fine with 1 year minimum as exclusive. I do not need the official contract document for now, but if I need it in the future, I appreciate your help.I appreciate your continued support in the next year, too!
ごめんなさい。わたしは英語があまりよくわからないので、確認をさせてください。UPSには私から連絡して返品の手続きをする必要がありますか?それとも返品の手続きの連絡はあなたからして頂けるのですか?関税はUPSから返金して頂けるのですか?送料は着払いでよろしいですか?Can you give me his address?とは、私の住所で間違いないですか?
I am sorry. I do not understand English very well. So please let me confirm.Do I need to contact UPS and submit a request to arrange returning the item?Or, can you ask them to arrange returning the item on behalf of me?Will UPS reimburse the custom duties to me?Do you accept the cash on delivery?Would it be fine to give you my address to you against your question, "Can you give me his address?"?
わかりました。このまま待っていてもお互いにとって良い状況とは言えません。PayPalにも連絡はしましたが、恐らく状況はかわらないでしょう。私は$350を返金させていただきます。もし、今後商品が到着するようなことがあればご連絡頂けると約束頂けますか?その時、あなたにとって商品が必要なければ返送して頂きたいです。まだ必要であればもう一度、料金をお支払い頂いても良いです。判断はお任せ致します。もう一度あなたからの連絡があった時点で、できるだけ早く返金致します。
I understood.I don't believe it is not a good situation for both to cross our fingers and just simply wait.As I contacted PayPal, but I am afraid the situation might not probably be improved.I will issue a refund for $350.Can you please promise to return the item if the item would arrive in the future?If you do not need the item any more at its arrival, then i would like you to return the item to me.Or, if you still need the item. you can make payment for the item price again.It's up to you.At the point you contact me next time, I will issue a refund as soon as possible after that.
物品購入費の理由だと、送金したお金が受け取れないというのは、理解できません。なぜこの口座を指定したのでしょうか?私は個人口座だから不安だとあなたに伝えました。また私はどういった理由で送金をすればよかったのでしょうか?もし明確な送金理由があったのなら、それを先に言っておくべきだったはずです。とにかくこちらは、間違いなくあなたが指定した口座に商品代金を入金しました。なるべく早く商品を送って欲しいです。もし送金した代金が、本当に受け取れないのであれば、速やかに返金してください。
I cannot understand why you cannot receive the money as the goods purchasing cost. Why did you specify this account? I let you know that I am concerned about the fact that it is a personal account. With what reason should I have sent the money to you? If you have any obvious reason for transferring money, you should have told to me about that in advance. At any rate, I sent money to the account you specified without fail. I would like you to send the item to me as soon as possible. If you really cannot receive the money I sent, then please reimburse the money right away.
私は、あなたから商品を購入する為に送金しました。日本では海外送金する際、必ず正当な理由を書かなければなりません。ですので、送金した後に銀行に対して海外送金の理由を変更するように申し出することはできません。私はあなたが指定した入金先に商品代金を振り込みました。もし送金理由が必要であれば、事前にそのように伝えるべきではありませんか?私はどの銀行に何を伝えればよいのでしょうか?
I sent money to you to buy items from you. In case we send money overseas from Japan, we have to describe the valid reason for sending the money. Therefore we cannot ask the bank to change the reason for sending money abroad after executing it. I transferred the money for the item price to the account which you specified. If you had needed the reason for sending money, you should have tole me so, shouldn't you? What and to which bank should I tell?
質問です。私はサービスプラン「Pro」と商品レビュー依頼機能をAmazon.comで利用しています。御社のサービスをAmazon.caとAmazon.ukでも使用したいと思います。現状のプランに契約していれば、使用可能範囲内でCAでもUKでも利用できますか?もしくは別でプランを契約する必要がありますか?よろしくお願いいたします。
I have some questions.I am using the service plan "Pro" and the item review request service in Amazon.com.And I would like to use your service on both Amazon.ca and Amazon.uk.I f I have the contract with the current plan, can I use the service in both CA and UK within the usage limitation?Or, do I need to contract with a new plan separately?I appreciate your suggestion.
まだ商品が到着しないのであれば、確かに商品が紛失している可能性があります。税関から何か連絡はきましたか?商品が紛失しているとわかったのであれば私は必ず全額返金致します。しかし、まだ商品が到着する可能性がある以上はすぐに返金ができません。私も日本の郵便局へ調査を依頼します。もう少し待って頂くことはできないでしょうか?私はあなたの負担を少なくする為、送料の安い方法で発送しました。その為、補償額が少なく私も困っています。どうかこの状況も含め、ご理解頂ければ嬉しいです。
The fact you have not received the item yet suggests that the item is possibly missing.Have you received any notification from the customs?If it turns out that the item is missing, I promise I will issue a full refund without fail.However, as long as the item still could possibly arrive at you, I cannot issue a refund right away.I will also submit an investigation request to Japan Post Office.Can't you please wait a little more?I sent the item by a way in lower cost in order to minimize your defrayment.Therefore the amount of the compensation is small, and I am also at a loss.I appreciate if you can understand the circumstances including this status.
チェックしていただきありがとうございます。検査が必要でなければ来年から本格的に販売できます。B300の注文を増えしていこうと思います。因みにB300を注文する場合も3~4月にならないと出荷できませんでしょうか。
Thank you for your checking. If the inspection is not required, then we can sell from next year on a full scale. I will increase the volume of the order for B300 which I place. Even in the case I place an order for B300, can I still do so only after March or April incidentally?
度々のメール失礼いたします。年内に手続きいただきたい旨について、更新の申請当初よりずっとご説明し続けていたこともあり、一時的にでも記事を利用できなくなる事態となりますと、双方にとって更に過大な負担が生じることになりそうです。そうならないように、いまからでも最善を尽くしてくださるとのとで、感謝いたします。まずはメールで結構ですので、記事を引き続き利用可能である旨についてご連絡いただけることをお待ちしております。
I am sorry for sending e-mail again and again.Regarding the case which I would like you to arrange by the end of this year, as I have kept mentioning from the beginning of the application of the update, it would be a further burden once we cannot use articles even if it is temporary. I appreciate you would do your best even from now to avoid such the worst case.I am looking forward to your message that the articles are available continuously. When you let me know, an e-mail still will do.
体験時にスタッフが撮影したお写真を「30days Album」にアップしました。下記の、合い言葉(パスワード)を入れてご覧下さい。ご一緒に体験された方のお写真も入っておりますので取扱には十分ご注意下さい。また、お写真を弊社ホームページやパンフレットなどに利用させていただく場合がございますので不都合がある場合はお手数ですがご連絡いただきたくお願い申し上げます。弊社では他にも沢山のプログラムをご用意しておりますので是非またお越しくださいスタッフ一同またのお越しをお待ちしております
I have uploaded the pictures which the staff member took when you had a trial to "30days Album"/Please review them after entering the pass phrase(password) below.As the pictures of your partner who had the trial together are also included, please handle the pictures with extra care.Also we may use the pictures for our homepage or brochures in the future. If you have any convenience regarding this, I am sorry for bothering you, but please do not hesitate to let us know.We are ready to provide a lot of other programs for you. Please feel free to visit us again.All of our staff members are looking forward to seeing you again soon.
プランを「Sell as a Professional」から「Sell as an Individual」に変更してから、「Balance」で表示される残高から銀行口座へ出金される金額が少なくなりました。これはどういったルールなのでしょうか。また、「Balance」残高から銀行口座への出金額を多くしたり少なくしたり調整できるのでしょうか。可能な場合はその手順を教えてください。よろしくお願いします。
After I changed the plan from "Sell as a Professional" to "Sell as an Individual", I found the amount of money withdrawn from the balance indicated in "Balance" to the bank account has got reduced.What rule does it follow?Would it be adjustable to increase or decrease the amount of money withdrawn from the balance of "Balance" to the bank account?If it is possible, can you please tell me the steps how to do it? Thank you in advance.
この度の座面の傾きの不良に関して、インフィニティ社からの改善策・ご意見を頂戴できればと思っておりますので何卒宜しくお願い致します。傾きの問題が解決されれば、もっと大量のオーダーがかけれる商品だと思っております。期待しております。※1座面が傾いています。必ず座面を最大に上げた状態で水平になっているか確認お願い致します。※2ボルトが斜めに挿入されてしまってます。座面の傾きの原因ですので必ず垂直に挿入するよう製作してください。
Regarding the defects of the tilt of the seat surface this time, I would like Infiniti to provide the plan for improvement and their opinion. I appreciate your support.Once this problem regarding the tilt is resolved, I believe I can place more large bulk order for this item. I really expect that.※1 The seat surface is tilted, Please make sure the surface keeps horizontal after the seat surface is lifted to the maximum.※2 The bolt has been inserted at an angle. As it causes the tilt of the seat surface, please make sure to insert it vertically when you produce the chair.
物自体の作りは良くできておりました。その他に関しましても非常にきれいに製作して頂き感謝しております。今回相殺願いを出させて頂いている各スツールの座面の傾きに関しましては、以前からも仕様書に記載してある項目ですが、一行に改善されず悩んでおります。椅子の座面が傾いてしまっているというかなり致命的な問題ですので、製作時にはこの部分を注視して頂き一刻も早い改善を期待しております。また検品時も同様、しっかりこの部分を【最重要検品項目】に掲げ、臨んで頂きたいと思っております。
But the manufacturing of the items itself was really good.Regarding others, the production was excellent. I really appreciate that.Regarding the tilt of the seat surface of each stool which I am asking you to balance out, they have been described in the specification document since before. But we have been concerned about it because it has never been improved. The issue is really fatal one that the seat surface of the chair is tilted. Therefore I expect it is improved as soon as possible by your paying extra attention in this regard.And I would like to you to inspect products thoroughly regarding this part as "The most important point to be inspected".
お世話になります。ご連絡が遅くなり大変申し訳ございませんがインフィニティ商品で1点相殺願いがありますので、添付資料ご確認頂きインフィニティ社との共有お願い致します。以前にもお伝え致しましたが、今回、構造上の不良は昇降タイプのスツールの座面の傾きによる物に限っております。他商品に関しましては、色むらや(280017 AN LEATHER CHAIR)レザー部分の寸法違い(280019 STORAGE STOOL)などがありましたが、こちらに関しては、
Thank you for your support.I am sorry for my late message to you. I would like you to balance out one item regarding the item of Infiniti.Please confirm the document attached and share it with Infiniti.As I mentioned before,The constructive defects are limited to the ones that have slanted seat surface of the lifting type of the stool.Regarding other items, there were defects such as unevenness of colors (280017 AN LEATHER CHAIR) and incorrect dimension of the leather part (280019 STORAGE STOOL), but they are
翻訳お願いします。初めまして。私と~は2016年12月27日、日本時間21時16分に同じ場所愛知県で~になることを達成しました。もしよろしければあなたの~達成者リストに私たち二人をリストに加えて頂きたいです。よろしくお願いします。
Please translate below.Nice to meet you. I would like to let you know that ~ and I achieved to be ~ in the same place, Aichi prefecture, at 21:16 JST on December 27, 2016.I would like you to add us two to your ~ achievers' list if you don't mind.Thank you in advance.
agreementの発行は翌年に持ち越したとしても、利用期間が途切れることのない措置を重ねてお願い申し上げます。本日を含め、年内に可能な限りの対応をしていただけますと幸いです。
Even if you issue the agreement next year, please make sure again to do so before the current expiration date.I would be happy if you can address it by the end of this year, including today.