Aの商品ラインに関して、最新2017年と2018年(計画中の最終確定前でOKです。)商品ラインリストを送っていただけますか?それを元に本社のA商品担当の事業部に事前にTIチームの計画を共有しようと思います。明日中にでも送っていただけると助かります。先行して情報を共有することにより、日本との商品の工場での量産キャパシティに伴う取り合いもなくなり、効率的な量産計画が可能となります。また、日本での販売終了商品もTIが使用するという名目で金型を除却されてしまう事態も防げます。
Regarding the product line of A, can you please send me the product line list of the latest 2017 and 2018 (the one under planning before the final decision is OK)? Based on that, I will share the plan of the TI team with the business department in charge of product A of the headquarters in advance. I appreciate if you can send it by the end of tomorrow. By sharing the information ahead of time, there would be no longer a chance of the fighting with Japan associated with mass production capacity at the factory of the product so that efficient mass planning becomes possible. Furthermore, it can also prevent such situations that molds are removed in the name that TI would use the discontinued products in Japan.
CMアドバタイジングとは、TVでCF放映する事が含まれます。貴方の理解に間違いないです。当該2次使用料支払いは現在調整中ですが、今回支払先が日本のビデオ制作会社の為、支払いを一時的に東京の本社に立て替えてもらう事になると思います。発注書は東京本社に向け発行してください。後日東京本社から貴方に請求書が届きます。諸条件と費用に問題なければ最終な契約書纏めます。問題ないですか?支払いは円建てになります。為替レートの変動により実際請求される金額には若干の誤差が出ることご了承ください。
CM advertising includes the broadcasting of CF on TV. Your understanding is correct.The corresponding secondary royalty payment is currently under adjustment, but I think that the temporary payment would be handed over to the headquarters in Tokyo due to the fact that the payment recipient is a video production company in Japan. Please issue a purchase order sheet to the headquarters in Tokyo. The invoice will be sent to you from the headquarters in Tokyo later. We will compile the final contract sheet if the conditions and the costs are acceptable. Would it work for you?The payment will be made in JPY. Please note that some error would appear in the actual amount which will be charged due to the exchange rate fluctuation.
こんにちは。イギリスから日本へ出張中ですか?すいません、magic whiteboard を売っている小売店は見つかっていません。お急ぎで必要でしたら私がまだ仕入れさせていただいた在庫がありますがそれをお渡ししましょうか。まだ販売してくれる小売店は見つかっていません。引き続き対応してまいります。何か他に日本滞在中で困ったことがあったらお気軽に聞いてください。どうぞよろしくお願い致します。
Hello.Are you travelling from UK to Japan on business?I am sorry, but I have not found are retail shops selling the magic whiteboard.If you need one in a hurry, shall I hand one which I still have in my stock that I purchased from the supplier to you?I have not found any shops who is willing to sell the magic board yet.I will keep struggling on that.If you need any further help during your stay in Japan, please feel free to contact me.Best Regards.
カスタマーサービスへこんにちは。私はこのサイトでProduct Model:142655(619.79ユーロ)を購入したいのですが購入しようとすると日本へは100ユーロまでしか買い物が出来ないと表示されてしいます。どうしてもProduct Model:142655を購入したいのですがどうにかしていただけませんか?もちろん送料はお支払いします。よろしくお願いします。
To the customer service.Hello.I would like to buy Product Model:142655(619.79 Euro) in this site, but the error message pops up, saying that the purchase from Japan is limited up to 100 Euro.I would like to buy Product Model:142655 at any rate. Can you please help me in buying it?Not to mention, I will pay for the shipping fee.Thank you in advance.
Samuelさんの銀行口座の登録は完了しました。ただ銀行に問い合わせたところ、今日送金しても、中国で20日に受け取り確認できるかどうかは分からないとのことでした。もしあなたが確認できなかったら、お金を払ったままの状態で2月6日まで待たなければなりません。私にとってそれはとても不安です。ですので、今回は旧正月明けに取引を改めてさせて頂きたいと思います。何卒ご理解のほど、宜しくお願い致します。
The bank account of Samuel has just been registered. However, according to the bank, it is unknown for Samuel to be able to confirm the receipt of the money on the 20th in China even if I send the money to him today. If you cannot confirm, I simply have to wait till February 6th just after having made payment. I am very anxious about it. So, I would like to deal with you after Chinese New Year holidays anew this time. I would appreciate if you can understand my circumstances.
ご返信が遅くなりまして誠に申し訳ございません。商品の集荷トラブルがあり、日本から2日前に発送されました。通常ですとすでに届いている日にちにも関わらずお待たせいたしまして誠に申し訳ございません。1週間以内には到着すると思われます。到着が遅すぎてキャンセルをご希望の場合は、受取拒否をしてください。すぐに全額返金いたします。宜しくお願いいたします。
I am very sorry for my late reply.As I suffered from the trouble of picking up the item, it was shipped from Japan two days ago.I am very sorry for having kept you waiting despite it should have been already delivered in usual case.I believe it would be delivered within a week.If you would like to cancel the order because the delivery is too late, please refuse to receive the item.Then I will issue a full refund right away. Thank you for your patience and help.
こんにちは。はじめまして。私は日本に住んでいます。●●といいます。私は日本でブランド品の販売をしています。あなたのインスタグラムを拝見しました。ブランド店で写真を撮っておられて、大変羨ましく思います。ぜひお持ちのブランド品の写真を売ってもらえませんか?●●の写真などが欲しいです。そちらの写真を使って、日本で商品を販売したいと思います。1枚 JPY100(約96RUB)で売ってもらえませんか?ご連絡頂けると嬉しいです。ありがとうございます。
Hello.Nice to meet you. I live in Japan.My name is ●●.I sell brand items in Japan.I looked at your pictures in Instagram.I really envy you that you take photographs in the brand shop.Would it be possible for you to sell the pictures of the brand items which you have to me?I would like to have the pictures of ●● and others.I would like to sell those items by using those pictures.Can you please sell the picture in the price of JPY100(about 96RUB) per a piece?I would be happy if you can reply to me.Thank you in advance.
ご連絡ありがとう!私はvxシリーズに関しては強い繋がりと仕入先を持っています。ebayでも相当数のvxシリーズを販売しました。そして、直接お取引させて頂いている方が多数います。私は基本的には動作未確認で販売しています。あなたと取引が出来ればうれしいです。あなたそれくらい購入出来ますか?また、ご予算はいかがですか?詳細がわかれば私は数多くのvxシリーズをあなたの為に確保します。詳細については確認出来ておりません。申し訳ありません。
Thank you for your message! I have strong connection and great suppliers regarding Sony vx series.I also have sold tons of vx series camcorders on eBay.And there are a lot of customers who directly deal with me.I sell them basically without functionality check.I would be happy if I can deal with you.How much volume can you deal with me?What would be your budget?When I can get the details from you, I will keep a lot of Sony vx series camcorders for you.I have not been able to confirm the details yet.I am sorry about that.
お世話になります。昨日は、indiabuyingのスカイプ検品ありがとうございました。お伝えすることを忘れておりましたが、前回納品分、india buying社の外箱となりますが、鳥の糞等が付着しており、非常に汚い状態で、納品されておりました。再度となりますが、外箱の仕様書を添付いたしますので、indiabuying社にお伝えいただけますようお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.I appreciate your inspection via Skype against the items of India Buying.I forgot to tell you at that time, but the outer box of the items of India Buying were very dirty with bird droppings and others, and they were delivered.I will attach the specification of the outer box again. Please let India Buying know about it.I appreciate your support.
私はあなたに$69を支払います。安心してください。invoiceではなく、私からあなたに$69USDを支払います。そして、生地につきまして、ピンクと水色(薄い青)の生地でお作りいただけるなら、生地の変更はOKです。また、非常に可愛いので、洋服の形もサンプルと同じでお願いします。(白の生地のシャツとピンクと水色のエプロンでお願いします。)あなたが可愛いと思う生地で作ってくれたら私は嬉しいです。これからも宜しくお願いします。完成後2枚程度でかまいませんのでお写真を送ってください。
I am willing to pay $69 to you. Please feel at ease. Not via the invoice, but I myself will pay $69 USD from me to you. And regarding the fabric, you can use an alternative fabric as long as you use pink and aqua blue (pale blue). Also please make the clothes in the same shape of the sample because it is very cute. (Please make a shirt with white fabric and a pinafore in pink and aqua blue.) I would be glad if you can make the clothes with the fabric which you think pretty. I appreciate your continued support. After you finish making them, I appreciate if you can send a few pictures showing them.
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。私はこの商品をアメリカで複数の販売実績があります。しかし今回のような取扱説明書への指摘はありませんでした。コンディションノートにJapan Import!と記載していたので問題ないと思っていました。私の説明不足でした。申し訳ございませんでした。今回は迷惑料として商品代金の半額を返金したいと思っています。お返事お待ちしております。
I am sorry for having caused you a lot of trouble.I have several sales records of this item in US.However, I have never been pointed out about the instruction document like this time.I had thought it was fine because I had described "Japan Import" in the condition note.My explanation was not enough. I am very sorry about that. I would like to issue a refund for the half amount of money of the item price as a token of my apology.I look forward to your reply.
ご連絡有難うございます。アマゾンではたくさんのセラーが販売しています。添付を御覧下さい。赤枠が示すようにフルフィルメントバイアマゾンで販売していないセラーから購入すればフィリピンへ送ってもらえます。FBAはアメリカ国内のみ対応しています。一つご確認です。もう一つの添付にあります、ネガティブなフィードバックはあなたからのものでしょうか?ご覧の通り私は殆ど悪いフィードバックはありませんので、可能でしたら削除していただきたいです。お手数をおかけいたしますがよろしくお願いします。
Thank you for your message.In amazon, a lot of sellers sell the item.Please refer to the attachment.As the red frame indicates, if you buy the item from the sellers who do not sell by fulfilment by Amazon, they can send the item to Philippines. FBA supports only the transaction in US.I would like to confirm one thing. Is the negative feedback shown in another attachment yours?As you can see, I almost have no negative feedback so far, I would like you to remove it, if possible.I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
日本のおもちゃフィギュアを今すぐ購入しましょう日本から最短5日であなたにお届けできます。
Let's buy Japanese toy figures right now.We can deliver the figure to you in five days in the earliest case.
Samuelさんと連絡取ることができました。今、Samuelさんの口座に送金できるように私の銀行の担当者に依頼して処理してもらっています。明日もしくは明後日くらいには振込できると思います。しかし海外送金は銀行の処理に時間がかかります。なので、Samuelさんが入金確認できるのが、20日くらいになりそうなので、間に合いそうにありません。あなたの会社のUSD口座が開設されるのはいつになりますか?また旧正月開けはいつから営業をする予定でしょうか?
I could contact Samuel. I have asked a person in charge in my bank to arrange in order to enable to send money to Samuel's account. I think I can transfer the money tomorrow or the day after tomorrow. However it takes a long time for the bank to process the overseas remittance. So, I am afraid it would not be in time because Samuel can confirm the remittance only after around the 20th. When is the USD account of your company open? Also when are you going to open your office after Chinese New Year?
商品の事でご迷惑お掛けして申し訳ありません。私の記載ミスにより3辺の合計が90cm以内のみSAL便、航空便で送る事が出来ます。梱包後は3辺の合計が90cmを超えてしまう為EMSのみしか発送出来ません。イギリスだとEMSの発送は関税を支払う必要があります。落札金額から$40の返金を致しますので、$40を関税費用に補う事でご理解頂けないでしょうか?
I am sorry for having caused a lot of trouble to you regarding the item.Only In case that the total length of the three sides is within 90cm, we can send the item by SAL or air mail. I made a mistake in describing it previously.As the total length of the three sides exceeds 90cm after packing, we can send it only by SAL.In US, we need to pay for the custom duties in sending items by SAL.I will issue a refund for $40 from the amount of money of your successful bid, and I will compensate the custom duties with the $40. Can you please accept it?
1中国で生産するのは品質管理が難しいというのは理解できます私も中国でOEMでバッグを作ったことがあります返金ありがとうございます出荷のほうは、急がなくても大丈夫です。道路の氷が溶けてから送ってください!徐々に日本でも人気が出てきて、アマゾンのランキングも安定してきたので、こちらでも余裕のある在庫を持つようにいたします2返金の件、バッグの不具合などはもう忘れます不足分だけ返金してもらえれば、あとは諦めます。それでいかがでしょうか?御社の製品で日本で売りたいものがたくさんあります
1,I can understand that it is difficult to assure the quality in producing products in China.I also have made bags in China as OEM.Thank you for issuing a refund.You need not make shipment in a hurry. Please wait till the ice on the road is melted!As the product is gradually getting popular in Japan, and the ranking in Amazon is getting stable, I will try to hold enough amount of stocks in my side as well.2.Regarding the refund, I will forget about the defective bags.Once you issue a refund for the amount of money of the racking bags, I will give up else. How does it sound to you?There are a lot if products which I would like to sell in Japan among your products.
PSEマークのないACアダプターでは販売できないので、仕方ありませんが中国の旧正月明けの配送でお願いします。
As we cannot sell the AC adapter without PSE mark, please send them after Chinese New Year holidays because we have no other choice.
1.私のお店は荷物に対して、追跡番号を付けていませんでした。2日以内に出荷したのですが、製品が届いていないお客様がいて、荷物を追跡することが出来ず、製品の紛失、遅れが生じてしまいました。2.イタリアの郵便業者が年末年始の休暇のため、記載されている予定到着日より大幅に製品到着が遅れてしまったこと。全てのオーダーに対し、追跡番号を付けます。追跡番号がある事により、お客様が安心し、明確な到着日時が分かるようにします。追跡番号がある事により、イタリアの郵便局の紛失を防ぎます。
1. Our shop did not select the tracking number option for the items.We shipped within two days, but the items were not delivered to some customers and we could not track the parcels. So the items were lost and were delayed.2. As the mail agency in Italy had been closed during the year end and the new year holidays, there was a large delay on the delivery date described.We will put the tracking numbers on the items of all of the orders.We will clarify the delivery date and make the customers feel at ease by putting the tracking numbers.We will avoid the loss of the items in the post office in Italy by putting the tracking numbers.
インフィニティ商品の下記不良分のご対応についてですが、280011 US$24 ×8 (合計US$192)280016 US$25.6×9 (合計US$230.4)280022 US$32.00 ×1 (合計US$32.00)現在オーダーをかけている分が40fハイキューブコンテナでも入りきらず、減らさなくてはならないので、インフィニティ社からの提案であった交換品での対応ではなく相殺にて対応して頂けるようご連絡願います。何卒よろしくお願い申し上げます。
Regarding the handling of the defective items of Infiniti below,280011 US$24 ×8 (192 USD in total)280016 US$25.6×9 (230.4 USD in total)280022 US$32.00 ×1 (32.00 USD in total)The volume of the current order exceeds the capacity of 40f high cube container, so we need to reduce the volume.So can you please let Infiniti know that we prefer the balancing out which Infiniti had proposed to the items for replacement.I appreciate your continued support.
写真ありがとうございます。パイプの部分の補強了解いたしました。溶接部分の耐久耐久性がきになりますので、添付写真のような金具を取り付け、座面部分と固定し、溶接部分に負担が少ないようにしてください。コンテナの容積の件、了解いたしました。下記商品を減らしてください。MVIND_2231 280007 × 12台3cbm程度は減るかと思います。追加でお願いしておりました、チェアー等につきましては、別コンテナ分として、改めて、オーダーいたします。
Thank you for sending the picture.I understood the reinforcement of the portion of the pipe.As I am concerned with the durability of the welded part,please install a clamp shown in the attached picture and fix it with the seat surface in order to reduce the load on the welded part.I understood the capacity of the container.Please reduce the amount of the items below.MVIND_2231 280007 × 12 pieces.I expect we can reduce the volume by approximately 3cbm.Regarding the chairs and other items which I ordered additionally, I will place another order as the ones for the separated container.