1) 私のpaypalには日本のアドレスを登録してないので、一応念のため確認です。ebay に登録してある下記の日本の住所に送っていただいたという事で間違えないですね。○○○Tokyo, Japan 間違えたセラーの方もいたもので、念のためお手数をおかけしますが、ご確認をお願いします。
1) I have not registered my e-mail address used in Japan on my PayPal account, so I would like to confirm just to make sure. Are you sure that you sent it to the address in Japan below, which is registered on eBay?○○○Tokyo, JapanIndeed, there were some sellers who made mistakes in the past, so I am sorry for bothering you, but I would like you to confirm again just to make sure.
Koryに見積もりをして欲しい人形があります。友人のLillyLooをみて、私も欲しいと思いました。しかし、友人ほど私の人形は細かい注文はありません。安心してください。黒のプレミアムモヘアのボブヘアーの女の子が良い。速達送料込みで、おいくらになりますか?
I would like Kory to make an estimation on a certain doll.When I looked at my friend's LillyLoo, I also loved it and wanted to possess it. However, I am not going to make a very detailed request compared with the case of my friend's doll. So, please rest assured.I would love to have a girl with black premium mohair.Can you please tell me how much it would cost, including the express shipping fee?
仕事は順調で忙しいです。ただ最近は少し体調が悪いです。喉が痛いのでマスクを常に着けています。前回までの復習をしましたが難しいですね。週末はショッピングに行きました。少し早いですが奥様にバレンタインのチョコをもらいました。ちなみにですがバレンタインデーは結婚記念日です。今年で9周年になります。その日は仕事を休んでどこかに行きたいと思いますがまだ計画できていません。ゆっくりできるところがいいですね。
My work is going pretty well and I am a little bit busy.However, I don't feel well recently. As I have a sore throat, I always wear a mask.I reviewed what I learned till the last time, I thought it is pretty tough.I went shopping during weekend.Although it is a little too early, but your wife sent me a chocolate as a Valentine gift.Incidentally, Valentine Day is my wedding anniversary day.And, it is ninth anniversary this year.I would like to take a holiday and travel somewhere on the day, but my plan has not been fixed yet.I would like to visit some place where I can get relaxed.
商品を追加注文いただきありがとうございます。2日以内に、2冊の本を同梱発送いたします。送料について。送料は荷物の総重量によって決まります。(本の場合は、ページ数が多ければ重さが増し送料が高くなります)今回こちらの商品は送料を安く設定しています。ヨーロッパ宛のAの送料は$5と記載していますが、正規価格は$8です。送料合計$9を頂いていますが2冊同梱発送ですと本来は$25.00ですその為、2冊を同梱で発送しても送料を安くは出来ません。割引をしなくても、お得な送料だとご理解ください
Thank you very much for placing an additional order for our items.We will enclose two copies of the books within two days.Regarding the shipping fee:The shipping fee will be determined by the total weight of the items you purchase.(In the case of books, the shipping fee will be more expensive if the number of page gets more.)In this particular item. the shipping fee is set relatively low.The shipping fee to European countries of A is described as $5, but the regular shipping fee is $8. I already have received $9 in total from you. but the regular shipping fee would be $25 in the case that I enclose the two books.Therefore, I am sorry that I cannot discount the shipping fee even if I bundle those two books.Please note that the original shipping fee itself has been already discounted so that you can save money.
あなたの早い仕事に感謝します。可愛い!ありがとう!2パターンの写真が見たい。つむじの位置がわかる写真1枚と、前髪を全て顔の前面に下ろした写真1枚が欲しい。(目鼻口が髪の毛で覆われる、見えない状態のことです)わかりにくい表現でごめんなさい。友人は、自分で前髪と横髪を切りたいと言っている。前髪がちゃんと前に下りるのかを心配している。お手数をおかけしますが、よろしくお願い申し上げます。
I really appreciate your prompt work. Really cute! Thank you very much!I would like to see two patterns of pictures.I would appreciate if you have one picture showing the position of the hair whorl and another one showing all the front hair down in front of the face.(That is, the eyes, nose and mouth are all covered with the hair and you cannot see them.)I am really sorry for using expression which is hard to understand. My friend told me that she wanted to cut the front hair and side hear by herself. She is worried whether the front hair comes down as expected. I am really sorry for bothering you, but I would appreciate your further help.
ご質問があります。御社のサービスを使用する場合、RFCを提供して頂けます。このRFCは弊社のために取得した弊社専用のRFCとなりますか?もしくは御社のRFCを弊社に貸して頂く形になるのですか?貸して頂く形になる場合、RFCの貸与はメキシコでは合法なのでしょうか?以上となります。よろしくお願いいたします。
I have some questions.When I use your service, you provide me RFC.Is this RFC exclusively obtained for us, and is it only for designated for us?Or, you just rent your RFC to us?In the case that you rent your RFC to us, is it legal in Mexico.These are all of my questions.Thank you very much.
講座を再受講したいのではありません。1回目に申し込んだアカウントで講座は受講しました。誤って申し込んだコースの返金をお願いしたいのです。以前、オンラインでコースを申し込んだところ、受領のメールが届きませんでした。エラーで申し込めなかったのだと思い、20分後に再度同じコースを申し込んだのです。結果、同じコースを2回申し込むことになりました。
I don't mean that I would like to take the course again.I took the course with the account for which I had applied for the first time.I would like you to issue a refund for the course which I had applied for by my mistake.I had applied for the course on-line before, but I did not receive the confirmation e-mail.I just thought that I could not apply for it due to some error, so I applied for it again twenty minutes later.As a result, it turned out that I applied for the identical course twice.
個人用無人航空機を用い、持続可能な観光としてジオ・ツーリズムの楽しさを周知する。生涯学習の機会として旅行を捉え、行動する可能性を持つ人々
By using unmanned aircraft, announce the excitement of the geo-tourism as a sustainable sightseeing.The people who understand sightseeing as an opportunity for continued learning and who have the possibilities to act.
早速のご返信ありがとうございました。アマゾンからの連絡は本日届きました。アマゾンDEから追加の連絡が来ましたので添付いたしました。threshold は超えていません。昨年については決してthreshold を超えないように注意してきました。念のため昨年の売り上げ合計をDE、ESともに計算しましたが、threshold までは余裕がありました。売上のファイルをそれぞれフォルダに入れましたので、こちらも送付いたします。何卒よろしくお願いいたします。
Thank you very much for your prompt reply.I received a message from Amazon today.As I received an additional message from Amazon DE, I have attached it.Our sales did not go over the threshold. Last year, I kept paying attention so that the sales never went over the threshold.I calculated the total amount of our sales for both DE and ES last year just to make sure, we had a little more room before reaching the threshold.I put the sales files into the folder for each, so I am sending the files, too.I appreciate your confirmation.
到着した際の名前は違う方の名前でした。次回からは必ずショップからあなたの名前で到着するようにしてください。宜しくお願いします。
The name was a different one when it arrived.Please make sure that the items from you should arrive with the name of your shop after now on.Thank you very much for your cooperation.
先ほどのsatoさんの異動に関する書類について下記確認の上ご提出ください。
Regarding the document about Mr. Sato's transfer a little while ago, please submit it after you confirm it.
All set Linda. The ticket invoice should come to your shortly. I'll send an itinerary only as well so you can provide to the traveler.
リンダさん、すべての手続きは終了しました。もうまもなくチケットとインボイスがお手元に届くと思います。日程表もお送りする予定ですので、旅行者の方にお渡しすることができます。
his car is in stock but it’s not for sell.The LB 458 "Zero fighter" is a free gift for the distributor orders 5 pcs LB Works 458 at a time. About LB Works Aventador “N15 Zero fighter”,We made a new one.We can arrange shipping this week.If you have any questions, please feel free to contact.
彼の車は在庫がありますが、販売する予定はありません。LB 458、「ゼロファイター」は、LB ワークス458を一度に5台発注した販売代理店向けの無料ギフトです。LBワークス・アヴェンタドール「N15ゼロファイター」については、当社で新しく作成しました。今週、発送することができます。もしご質問があれば、遠慮なくご連絡くださいませ。
ebayは始めたばかりで、まだストアの準備(登録・編集) 等していない状態なので、準備が整いましたら、ストアのURLをお送りしますのでしばらくお待ちください。現在他の仕事(本業)がとても忙しい状態なので、お待たせするかもしれませんが予めご了承ください。1月7日に書留で送ったカナダ宛の小包の追跡番号が反映されない状態なので、無事にお届けできているかとても心配しております。もし届いているようでしたら、お手数ですがFeedbackにてお知らせいただけませんでしょうか?
I have just started to use eBay, so I have not completed the preparation for the store (registration, edit etc.). Once everything is ready, I will send you the URL of the store. Can you please wait for a while? Since I am now very busy in working on other job (my main job), please note that I may need to have you keep waiting a little.As the tracking number of the package to Canada with registered mail sent on January 7th has not been reflected, I am really worried if it has been sent to you safely.If you already received it, I am sorry for bothering you, but can you please let me know by way of the feedback?
Justin さんこんにちは。本の発注をしてもよろしいですか?発注書を作成してみました。添付をご確認ください。同じ内容でこちらのメールにも記載いたします。送付先のSAKURAはアマゾンでの屋号です。こちらの内容で問題ありませんでしたらデータで合計額の請求書を頂けますでしょうか?口座番号も教えて頂きましたら海外送金でお振込します。よろしく願いします。送付先オーダーリスト
Hi, Justin.May I place on order for a book?I have created an order sheet.Please refer to the attachment.I will quote the same content from it in this mail.The delivery destination, "SAKURA" is the trade name on Amazon.If there is no issues about the content, can you please send an invoice for the total amount in some data format? If you can tell me your account number of a bonk, I will send money by overseas remittance.Thank you very much.Destination:Order List:
連絡をありがとうございます。じつは今、日本に帰国の準備をしています。今月末にはアメリカを発つ予定です。商品の発送は日本でも可能ですか?帰国して、また落ち着いたらebay も見るようになると思いますのでその時はよろしくお願いいたします。
Thank you very much for your reply.As a matter of fact, I am preparing for returning to Japan right now.I will leave US for Japan in the end of this month.Would it be possible for you to ship the item to Japan, either?Once I go back to Japan and everything is settled, I think I can access eBay. I would appreciate if you can help me at the time.
明日、商品を送ってくれるならば安心です。わたしは今、仕事の合間に引越しの準備をしていて、とても忙しいのでそちらにはお伺いできません。明日、送った後に追跡番号を教えてください。よろしくお願い申し上げます。
I am now relieved that I heard you would send the item tomorrow. Now I am preparing for my move during the spare time of my work, so I am really busy. Therefore I cannot visit you. Please tell me the tracking number after you send the item to me tomorrow. Thank you.
今回の注文と、前回の注文で、商品Aに液漏れがありました。写真を添付します。商品名、個数は下記の通りです。次回の発注の時に一緒に送っていただけますか?ひとつご相談があります。弊社は日本の輸入総代理店になる事はできますか?またそのようなシステムは御社にありますか?今後、日本の小売店に卸売し、商品を広めたいです。そのため日本国内での製品の価格の安定を測りたいです。日本への輸出手続きについても、あなたの手を煩わせる事が減ると思います。もし可能ならば、何か契約など必要ですか?
In the order this time and the last time, the item A suffered from liquid spill.I am attaching picture images.The name of the item and the quantity are as follow.Can you please send the alternatives together with the next order?I have one thing to talk about with you.Can we become your sole import agent in Japan?Also do you already have such system first of all?We would like to wholesale your products to retail shops in Japan so that the products would become popular.Therefore, we would like to make the product price in Japan as stable as possible.Also we believe that we would less bother you than now regarding the export formalities to Japan.If possible, can you tell me whether we need any contract?
NIKKI DIEGOさんありがとうございます。オーストラリアの登録ができました。その他にDE、FR、IT、ES,MXの登録をしたいです。これらの国のアマゾンアカウントはそれぞれ別個では持っておらず、1つのアカウントの中で国を切り替えることで運用しています。添付を見てください。このような場合でもサービスを使用することはできますか?使用できるのであれば登録法もこれまでと同じですか?よろしくお願いいたします。
Dear NIKKI DIEGO.Thank you very much.I have registered Australia.Other than it, I would like to register DE, FR, IT, ES and MX.I don't have the Amazon accounts for them separately, but I always switch them depending on the country within one account to cope with the cases.Please look at the attachment.Can I use the service even in such a case?If yes, does the way to register remain the same as before?Thank you in advance.
お待たせしました。地図アプリ〔ライト〕のソフトウェアを送付します。以下からダウンロードしてください。ランチャーとライトの2種類のソフトウェアが入っています。インストール方法などは研修時の通りなのでチャンさんが御存知だと思います。モニタはU3415Wが良いと思います。その他のものは検証できていません。ワークステーションはとどきましたでしょうか?よろしくお願いします。
I am sorry for having kept you waiting so long.I am sending the software for the map apps (light).Please download from the below.Two software apps, the launcher and the light, are included.As the way to install them is the same as the one introduced in the training, I think Chan is already familiar with it.I think U3415W is the best monitor. Other monitors have not been verified yet.Have you received the workstation?Thank you very much.