優先的にカウンター席を利用できます。混み合った場合にお席をお譲り頂きます。
You can use the counter seat on a preferential basis.In case of getting crowded, you may be asked toconcede your seat.
パッケージを発送する際に記載する内容は下記でお願い出来ますでしょうか?・発送先の名前・発送先の住所・価格その他の記載は控えて欲しいです。
Can you please describe the contents including only the below when you ship the package?- Shipper's name- Destination address- PriceI would like you not to include any other description.
ドールショー前の忙しい時にあなたに質問してごめんなさい。21インチ赤ちゃんについて回答ありありがとうございました。ebayのあの赤ちゃんも可愛いです。しかめた顔にならないように、眉の描き方と、黒髪、黒瞳で、私の理想になりそうです。しかし、悩みます。先日の男の子の顔にもひかれます。あの男の子は、女の子にもなりますか?お返事は急ぎません。どうぞよろしくお願い申し上げます。
I am really sorry for asking you questions despite you are very busy because it is just before the doll show.Thank you very much for your reply about the 21-inch dool.The baby on eBay is also cute. It would be an ideal doll for me if I can draw appropriate eyebrows and black hair and black eyes so that it does not have a frowing face.However, I am still wondering. I am also attracted to the face of the boy I saw the other day. Would it be possible for you to change tha boy doll to a girl doll?I am not in a hurry to hear back from you. Thank you very much.
one more question! The little girl is 11.8 inches. A$ 700 doll with no hair system is wet. Is that what you wanted? I James also put + 50$.(750$) Just to make sure that you are waiting for a doll without a system! To be sure!
もうひとつ質問があります!小さな女の子の人形の大きさは11.8インチです。ヘア・システムを装着しない700ドルのお人形は、ウエットです。ご希望はこれでよろしいでしょうか?もしジェームズがそれでよろしければ50ドルを加算して下さい(計750ドル)。あなたのご希望がヘア・システムなしのお人形であることを念のため確認したくてご連絡いたしました。
Hi! Good! You mno brown eyes and dark hair! I'll make a doll for you.No problem! I'll show you the Doll clothes sets.You will be able to choose one.Akiko, I'm preparing for a puppet show.It will be from 6 to 10 March in Moscow.I can make a girl after the show.I hope that doesn't upset you. If this is good, then please make a Deposit for the girl $ 200no, they're different Dolls.The girl with eyes open for 5 more cm and its weight is almost 2 times more.I will send you a photo so you can see the difference
こんにちは!素晴らしいです。茶色の瞳と濃い色の髪をお望みですね(mnoがタイプミスかと思われますので意訳です。)! あなたのために人形をお作りいたします。問題ありません。人形の衣装のセットをいくつかあなたにご覧いただきましょう。明子さん、どれかひとつお好きなセットをお選び下さい。私は今、パペットショー(人形芝居)に向けて準備を進めています。モスクワで3月6日~10日に開催される予定せす。そのショーの後、女の子の人形を作ることが可能です。このスケジュールで問題がなければよいのですが。もし問題なければ、前金として200ドルの支払いをお願いいたします。そして、この女の子はまた別の人形です。その女の子の人形は、5センチ以上目を開いていて、重量(体重)は2倍以上あります。写真をお送りしますので、違う点をご確認くださいませ。
I will try to get to the post office asap to get you the overall cost. It might take me a few days because of some transportation issues, but reach out whenever you have a question as to progress. thanks
私はなるべく早く郵便局に行き、かかったすべての費用をあなたにお送りしたいと思います。交通事情の関係で数日かかると思われます。状況について何か質問があればいつでもご連絡ください。よろしくお願いいたします。
M50 カメラのレンズマウントはEOS Mレンズマウントです。あなたのカメラとこのレンズは互換性をもっていません。私達はこのレンズの互換性について赤い文字で商品ページに以下のように書きました。メーカーに確認しましたが、このレンズとM50 カメラを利用するとレンズが壊れることはないが、レンズはうまく機能しないとのことです。あなたはこのレンズがM50にフィットすると思い、間違えて購入していませんか?不在通知書を配送住所に残した。再度配達を依頼するかピックアップすることは可能ですか
The lens mount of M50 camera is the EOS M lems mount.Your camera is not compatible with this lens.Regarding the compatibility of this lens, we described the sentences below in red letters in the item description page.We confirmed the the manufacturer that the lens would not get broken even if you attach this lens with M50 camera, but the lens would not fully work.I am afraid you just expected that this lens will fit M50 and purchased it by mistake. Right?The delivery notice was left at the delivery address.Would it be possible for you to request redelivery or to pick it up bu yourself?
PayPalにて払込める送料込みの請求書をいただければ、すぐにでも払い込みをします。今のままでは払い込みしたくても払込めないので、請求書の発行をよろしくお願いします。
Once I receive an invoice which includes the shipping fee for PayPal, I will make payment right away. Since I cannot make payment as of now, I would like you to issue an invoice to me.
Thanks for your business! I am ready to ship the following item: Prentice & Tuttle Private Press Lp psych Folk Classic. (null)Unfortunately, I can't ship the above until I've received a payment. Can you please let me know when I can expect a payment?Looking forward to hearing from you.Thanks!
この度は当店でご購入頂き誠に有難うございます!以下の商品について発送の準備が整いました。商品:Prentice & Tuttle Private Press Lp psych Folk Classic (空欄)しかし、恐縮ですがお支払いが完了するまでは上記商品の発送が叶いません。いつお支払い頂けるか、お知らせ頂ければ幸いです。お客様からの返信をお待ちいたしております。どうぞよろしくお願いいたします。
不動産投資会社の社長をしています。母国語が英語なので、その方が楽ですが日本語が良ければ日本語にします
I am a president of a real estate investment-consultation company.Since my mother tongue is Engresh, I rather feel better in it, but I will use Japanese if you prefer it.
Hello, I just got home from a 4 hour drive in the snow. That was not fun. Here is the invoice for the lp. Thank you.
こんにちは。私はたった今、雪の中のドライブに4時間を費やして帰宅したところです。ちっとも愉快なドライブではなかったです。こちらがLPのインボイスです。どうぞよろしくお願いいたします。
メールしてくれてありがとう!みんな良い笑顔で楽しそうですね!!素敵な週末になりますように。
Thank you very much for your e-mail! I see everyone is smiling. How nice! I wish you will have a nice weekend.
すみません、在庫が1つしかないのに間違えて2つ出品していました。本日1つは発送できますが、1つは在庫がないので発送できません。1つ分は本日返金します。発送は1つ分で大丈夫でしょうか? ご返信お待ちしております。・リールの巻き具合は凄くなめらかです。・1点だけ目立つ傷がありますが、それ以外は物凄く綺麗な状態です。・わずかな擦れや小傷はありますが、全体的に綺麗です。・未使用品ですが、展示品になります。・写真でも確認できますが、全体的に擦れや傷は多めでかなり使用感があります。
I am really sorry, but I listed two pieces of the items by mistake despite that I have only one piece of the stock. Today, I can ship one piece to you, but I cannot ship the rest because I don't have any stock in hand.. I will make a refund for one piece. I whill ship one piece to you. Would it work for you? I am looking forward to your reply.- The winding feeling and condition is pretty smooth.- Everything is really clean except only one significant scratch.- Although there is some slight worn and scratches, it is overall clean.- The item is not used, but is an exhibit item.- As you can see in the picture, there are pretty many worn and scratches overall and it looks used pretty much.
私たちは交換のため10Kの空気弁(Air valve)をA社に送りましたが、正しいサイズは10Kではなく5Kだったようです。私はマニュアルを参照して見積書をA社に提出しました。なぜマニュアルには5Kではなく10Kの空気弁の図面があるのでしょうか?納入された空気弁は、オーナーの要望により取り付け穴を加工して交換しました。
We sent the 10K air valve to Company A to have it replaced. but it seems that the correct size was not 10K but 5K.We referred to the manual, and submitted the estimation document to Company A.Why is there the drawing for 10K, not 5K?The delivered air valve was replaced with an attachment hole based on the owner's request.
いつも可愛い人形を作ってくれてありがとう。私の友人から相談を受けました。注文しないかもしれませんが、お見積もりを出してもらうことは可能でしょうか?友人が欲しいドールは、Pre-OrderのAdele Toddler Doll Kit by Ping Lauです。お口が開いていて、歯が生えています。もしあなたに作ってもらった場合、日本までの送料込みでおいくらになりますでしょうか?また、仕上がりの目安はいつ頃になりそうでしょうか?お忙しい中すみません。よろしくお願い申し上げます。
I really appreciate that you always make pretty dolls for us. I had a consultation with my friend. I might not place an order, but would it be possible for you to make aquote? The doll which my friends would like to have is Pre-Order Adele Toddler Doll Kit by Ping Lau. Her mouth is open and she has teeth.If you make it, how much will it cost including the shipping fee to Japan? Also what would be the delivery period? I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
アカウントを完全に閉鎖したいです。しかし、0.18カナダドルの請求が残っているようです。添付を見て下さい。こちらを支払う必要があるのであればすぐにクレジットカードでお支払いします。こちらのクレジットカードは使用期限が残り数か月しかありません。期限を過ぎるとお支払いすることが今後できません。ご返信をください。よろしくお願いします。
I would like to close my account completely.However, it seems there still remains 0.18 Canadian dollars.Please refer to the attachment.If I need to pay for it, I will make payment with my credit card right away.The expiration date of this credit card is just a few months ahead.So, I cannot make payment with it any more once the expiration date is over.Please reply to me at the earliest.Thank you very much.
Carmenの修理のことでご相談があります。実は、Carmenの目のソリューションに気泡が入っていました。そこで私はグラスアイを取り出し、シンナーでソリューションを取り除きました。(ごめんなさい。どうしても気泡が気になりました)そのシンナーをCarmenの頬に落としてしまいました。ペイントが少し取れました。写真を送ります。頬のペイントのお直しと、グラスアイとまつ毛を取り付け、Ariellaと同じ箱で送っていただくことは可能でしょうか?目のソリューションはなしでOKです。
I would like to talk with you about a repair on Carmen.As a matter of fact, there was a bubble in the solution of Carmen's eye. So, I extracted the glass eye and removed the solution with thinner. (I am sorry that I did this. I was concerned about the bubble at any rate.)Then, I mistakenly dropped the thinner onto Carmen's cheek, and the paint came off a little. I am sending the picture. Would it be possible for you to repair the paint on the cheek and to install the glass eye and the eyelash? And also can you please send Carmen with Ariella in the same box at once? I am fine that you do not add the solution of Carmen's eye.
現在、DEとESのVATナンバーを登録するよう御社から連絡を受けている昨年の売り上げを確認してもらえば分かるが、弊社の売り上げはVAT登録が必要となる年間の閾値、DEで€100 000、ESで €35 000を超えてないそれでも登録は必要?また、アマゾンUKのアカウントはHMRCの監査のため現在サスペンドとなっている監査は時間をかければクリアできると思うが、御社がアカウントを復活させてくれるかはわからないUKのアカウントの復活を確認してからVAT登録したいがよろしいですか?
Currently we have receiver a request from you to register the VAT numbers of DE and ES.As you can see when you check the sales amount last year, our sales amount does not exceed the annual threshold which requires VAT registration, €100 000 in DE or €35 000 in ES.Is it still necessary to register the VAT number?Also, the account on Amazon UK has been suspended due to the audit by HMRC.I expect that we can clear the audit after some adequate amount of time, but we are not sure whether you can reactivate the account.We would like to confirm the reactivation of the account in UK and to go forward to VAT registration. Would it work for you?
はい、ラベルの写真を確認しました。確かに日本の私のアドレスです。なぜかYamanashiと違う都市名が東京の後ろに書かれてますが、郵便番号その他はあっているので届くと思います。お手数をおかけしてすみませんでした。商品の到着を楽しみにしています。ありがとうございます。
Yes. I have confirmed the photo of the label. It is indeed my address in Japan. I don't know why, but the name of the different city, Yamanashi, is written after Tokyo, but I think the delivery should be OK because ZIP code and others are right. I am sorry for having bothered you a lot. I am looking forward to the arrival of the item. Thank you very much.
Yes, that is the shipping address I am shipping the package to. That same address was indeed on your paypal account!I am attaching a photo of the shipping label I printed for your package. Please let me know if it looks correct to you.
はい、そうです。それは私が小包を出荷するのに使用した配送先の住所です。同じ住所が実際のところ、あなたのPayPalアカウントに登録されています!あなた宛ての小包に貼るために印刷した出荷ラベルを写真に撮ったものを添付いたします。正しいかどうか確認して頂き、お知らせ頂ければ幸いです。