○○出品者の●●●です。今回は私の作品を採択してくれて有難う。映像を指定の形式に変換しました。以下のURLからダウンロードして下さい。私は現在東京に拠点が有り、イリノイまで伺えない事をとても残念に思います。映画祭の成功を遠く日本から祈っています。ありがとう。
I am ●●●, who exhibited ○○.Thank you very much for picking my work this time.I converted the mivie to the specified format.Please download it from the URL below.I now have my site in Tokyo, so I am really sorry that I cannot visit Illinois.I wish the movie festival would be successful a lot.Thank you very much.
はじめまして。今回初めての取引きになるかと思うのですが、国際送料高すぎませんか?今までDiscogsで1000件以上の取引きをしてきましたが、ダントツに高い送料です。どのような種類の郵便ですか?もう少し安い送料でなんとかなりませんかね?過去最高でも50ドルくらいでしたよ。どうかご検討をお願いします。
Nice to meet you.I think this is the first tome to deal with you, but I am afraid the international shipping fee is too expensive, isn't it? I have made more than 1,000 deals on Discogs so far, but this shipping fee is far more expensive than any other transactions. Can you tell me what kind of mail you are going to use? Can't you discount the shipping fee a little more? As far as I remember, the most expensive shipping fee was approx. 50 dollars. I would appreciate if you can reconsider the shipping fee.
こんにちは。私は日本人の〇〇と申します。貴社の商品は日本からでも注文可能でしょうか?もし可能でしたら下記質問させてください。①【商品1】と【商品2】は製造工程でどのような違いがありますか?また、それぞれ1枚あたりの販売価格はおいくらになるでしょうか?②購入数にもよると思いますが、日本への送料はおよそどのくらいになるか分かりますか?デビットカード支払いで、3枚~6枚前後の注文検討しています。よろしくお願いいたします。
Hello. I am 〇〇, a Japanese.Would it be possible for me to purchase your product from Japan?If yes, please let me ask some questions below:(1) What is the difference between [Product 1] and [Product 2] regarding the manufucturing process? Also what is the sales price per sheet for each?(2) How much would the shipping fee, roughly speaking? I think it would depend on the purchase quantity, though.I am going to make payment by a debit card, and will place an order for three to six sheets.I am looking forward to your reply,
私は貴社の製品に非常に興味があり、貴社との新規取引を希望しています。私たちは日本で小売店を運営していますが、将来の事業拡大を目指して、※※※や、○○○などをあなたから購入したいと思っています。もしお取引きが可能でしたら、価格、最小注文数、支払い方法などの取引条件をご提示いただけると幸いです。又、貴社が取り扱う製品の一覧表が有れば、送って頂けないでしょうか?私は、英語が得意で無い為、分かり辛い表現や、乱暴な表現が有った場合には、お許しください。
I am really interested in your products and I would like to make a new deal with your company.We are running a retail shop in Japan, and are aiming to expand our business in the future. Therefore we would like to purchase ※※※ and ○○○ from you.We would be happy if you can tell me the terms and conditions of the deal, such as the price, n\minimum order quantity, payment method and so on, if you can deal with us.And, can you please send me a list of your products if you have it?As I am not good at English very much, please accept my poor or rude expression if there is any.
オークションに入札をしたいのですがまだ間に合いますか??最高入札額は〇〇を考えています。
I would like to make a bit on the auction, but would it still be in time?The highest bid which I expect is ○.
落札した商品がなんでまた出品されているの??
Why is the item on which was made a successful bid listed again?
〇〇を価格競争に疲れたあなたにおすすめしたい理由
The reason I would like to recommend 〇〇 to you, who are tired of the price battle.
以前の価格は、オープンセールで多くのお客様に利用してもらいお店を知ってもらうために、2ヶ月間だけ低価格で提供していました。この商品を6セット(12個)送ると送料2,000円かかります。仕入れ代金と合わせると利益は殆どないかマイナスなのです。現在の価格でも手数料を引かれると殆ど利益がないのが実情です。なので大変申し訳ありませんが、これ以上値下げはできません。ご希望にそえず申し訳ありません。どうかご理解頂けますようお願いします。探すと安く提供している日本人セラーがいると思います。
We offered the previous price only for two months so that many customers got aware of our shop and would like to shop at our shop in the opening sale. The shipping fee would be 2,000 JPY when I ship 6 sets of this items (12 pieces). So, I can get very little revenue or could be in a red ink considering the purchase cost.As a matter of fact, even current price would raise very little profit when the commission fee is deducted. Therefore, I am sorry that I cannot provide any more discount than this. I would appreciate if you can understand the circumstances. I believe that some Japanese sellers would be selling the same item in a lower price, if you try to find them.
we do not control any post office of any country. you should check with your local post office. sometimes it happened, that it says delivered, but the post office takes few days to deliver. again, we do not control the post office. same information you have, we have it here. maybe just wait few more days. dont worry your package is going to arrive thank you
当社は、いかなる国のいずれの郵便局に対しても、配達をコントロールすることができません。お客様ご自身で最寄りの郵便局へお問い合わせください。配達した、とされていても、実際に郵便局が配達するのに数日を要することはしばしば発生しました。繰り返しになりますが、当社から郵便局に働きかけることはできません。お客様の把握している情報と同じことしか、当社にもわかりません。おそらく、あと数日お待ちになれば、きっと小包は配達されることでしょう。どうぞよろしくお願いいたします。
I am so sorry to hear of a possible problem with the item we shipped you.We have shipped this item for more than 10 years & had no problems.I worry this may not be compatible with your cartridge & exchanging may not solve the problem.. If you were in the USA--no problem ---shipping cost is low BUT outside USA shipping is VERY costly.You may of course return to us for exchange or refund.To save having to return & If you prefer I can issue a refund for the stylus now.Let me know.
当社からお客様へ発送した商品にどうやら問題があった模様とお伺いし、まことに恐縮です。当社ではこの商品を10年以上、お客様の皆様へ発送しておりますが、これまで問題が起きたことはございません。今回の件、お客様のカートリッジとは互換性がないかもしれず、商品を交換しても問題の解決にならない恐れがあります。もしお客様がアメリカ国内にお住まいなのであれば、配送料は低額なので問題ではありませんが、アメリカ国外に居住の場合、配送料は非常に高額です。お客様は返品されても良いですし、交換もしくは返金に応じることは可能です。返品にかかる配送料を節約するために、もしご希望であれば、レコード針の返金をさせていただきます。ご都合をお知らせ下さいませ。
Oubahさんご連絡が遅れて申し訳ございません。申告を進めて下さい。まだ届いていないC88については次回の申告で反映してくれれば結構です。よろしくお願いします。
Dear Oubah.I am really sorry for my late reply.Please go through the declaration.Regarding C88 which has not been delivered, it is fine that you would reflect it on the next declaration.Thank you very much.
返信遅れて申し訳ないです。コンテナを運びにアフリカと南アフリカをまわっておりました。向こうで連絡が取れませんでした。先程日本に帰ってきました。どうぞ安心して下さい。前にも言った通りあなたのゴルフクラブは取り置きをしています。あとは私が購入するだけです。もう買ってしまおうと思うのですが、本当に買って大丈夫ですか?
I am really sorry for my late reply.I was travelling around Africa and South Africa to carry the containers. I could not contact you on site there.I have just returned to Japan.Please rest assured.As I mentioned before, I have secured your golf club. What is necessary is just that I purchase it.I am going to purchase it at last, but are you really OK if I buy it?
この度はいろいろとご尽力をいただきありがとうございました。こんどこちゃんと日本の私の家に商品が届くことを強くて期待して待っています。到着したらすぐに連絡いたします。またもしも何か不具合があったらすぐに、また連絡ください。ありがとうございました。
I really appreciate your contribution this time. I am strongly looking forward to the arrival of the item at my house in Japan safely this time. Once I receive it, I will let you know right away. If there is any inconvenience, please do not hesitate to contact me. Thank you very much.
ebayで購入後、商品の状態についてセラーに確認をしたところ、商品ページに記載しているものと違いました。コンディション欄には一度も開封していないと記載されていますが、実際はシュリンクが取り外されていると回答あり。セラーに返金を依頼したところ、了承していただけましたが、商品を取り戻すのに苦労していると回答あり。追跡番号の提供をお願いしましたが、10日以上経過しても返事がない状況です。こちらに商品は到着していません。全額返金をお願いします。
I confirmed with the seller about the condition of the item after I purchased it on eBay. Then it turned out the actual condition of the item was different from the description on the item page.There is a descripton in the condition column that it has never been opened, but the seller told me that the shrinl package was removed.So, I asked the seller to issue a refund and the seller accepted my request, but also the seller told me that he was struggling to get the item back.I asked the seller to provide the tracking number, but I have not heard from the seller for more than ten days.The item has not been delicered to me.I would like you to issue a full refund right away.
何度もメールしていますが、私が購入した箱はどのようになっておりますか?私のお店で使うので、急いで配送してもらわないととても困ります。もし、メールの返信が頂けない場合はキャンセルして返金して下さい。宜しくお願い致します。
I sent lots of e-mails to you, but can you tell me the current status of the box which I purchased?Since I am going to use it at my shop, I would be in trouble unless you send it to me as soon as possible.If you still cannot respond to me by e-mail, please cancel my order and issue a refund.I apprecicate your help.
では、そのレコードは再び日本に送られたという事ですね。追跡番号は同じですか?追跡は今見る限りではあなたの家に送られて終了した事になってますが、再び更新されるのでしょうか?
Then, you mean that the record was sent toJapan again. Right? Does the tracking number remain the same? As far as I track it now, it says that the record was already sent to your home and is closed. Would it be updated again?
Yep there it was on the front porch when I got home. I returned to the post office and they excepted it again saying it must have been a scanning error. The commercial invoice is on the package and didn’t make a copy.
はい。私が帰宅したとき、それは正面のポーチにありました。郵便局へ戻ったところ、局員はスキャンのエラーがあったのだろうと言い、それを除外してくれました。商用インボイスはパッケージの上に貼付してあり、コピーはとってありません。
I'll paint the doll as you asked. make her eyebrows. Hair as in the photo. Do we need a system? The doll in the photo is no longer available.how I should send the dolls. Can I combine a girl and little boys? Big boy 21 inch will go in a separate box.
あなたから依頼のありましたとおり、眉や髪を写真の通りにドールをペイント致します。システムは必要ですか?写真に写っているドールは今はもうありません。どのようにしてドールを送付いたしましょうか?女の子の人形と小さな男の子を一緒に送りましょうか?21インチの大きな男の子は別の箱に入れて送りますね。
こんにちは、大変お手数ですが、郵便局へ行って頂き、盗難の申請をしてください。この商品には補償があり、お客様が申請して頂きますとこちらで補償が適用されます。宜しくお願い致します。申請して頂きましたら返金いたします。
Hello. I am really forry for bothering you, but can you visit a post office to apply for the theft you suffered from? This item is covered by an insurance. The compensation will be paid if you apply for it. Thank you for your help. Once you finish applying, I will issue a refund to you.
1) 商品が未だに届いていないのですが、追跡を見ると日本に行かずにニュージーランドのオークランドに行っちゃってるみたいなんですが、どういう事か調べていただけないでしょうか?? はたして本当に日本の私のアドレスに届くのかもひっくるめて、調べていただきたいです。2) 追跡番号をまだ教えて頂いていないのですが、教えていただけるよう、よろしくお願い申し上げます。
1) I have not received the item even now. According to the track record, it seems that the item was not sent out to Japan but to Auckland in New Zealand. Can you please investigate what it means? I would like you to investigate all of the status, including whether it would be sent to my address in Japan.2) I have not heard anything about the tracking number. Can you please tell me about it?