私はこの荷物をFedExで送りたいです。しかし箱のサイズがgirth130インチをオーバーしていて、FedExを選択することができません。FedExで送れるようにパッケージIDを分割していただけますでしょうか。
I would like to send this package by FedEx. However, the dimensions of the box exceed girth 130 inches. So, I cannot choose FedEx. Can you please split the package ID so that you can send them by FedEx?
インボイスの送付ありがとう御座います。検討しましたが、日本への直送をお願い致します。日本までの送料が明記されたインボイスでお支払いをさせていただきます。
Thank you for sending me the invoice. I reviewed it, and I would like you to send the item directly to Japan.Once you send the invoice which explicitly describes the shipping fee to Japan, I will make a payment with it.
ホテルのチェックアウトの時間が11時との事、分かりました。それでは、13時に会社に来てください、ゲストハウスに案内します。その後、17時30分頃あらためて会社に来てください。
I noted that your checkout time of the hotel is 11 a.m.Then, please come to my office at 1 p.m. I will take you to the guest house.After that, please visit my office again around 5:30 p.m.
映像を送っていただきありがとうございます。ただ残念ながら日本ではリンクされたこの映像が見れません。VPNを買わないと見れないようです。どんな映像なのですか?
Thank you very much for sending thevideo to me. Unfortunately I cannot watch the linked movie in Japan, though. It seems that I have to buy VPN to watch it. Can you tell me what kind of video it is?
返信有難うございます。早速、日本オフィスにこの商品について問い合わせてみます。この商品が、入手できることを楽しみにしています。
Thank you very much for your reply.I will make an inquiry about this item to Japan office right away.I am looking forward to obtaining this item.
Gosiaさんこんにちは商品の価格を記入したのでデータを返送いたします。黄色ラインの商品は書籍で、非課税になります。よろしくお願いします。
Hi, Gosia.How are you?I described the price of the item. So, I am returning the data to you.The item underlined with a yellow line is a book, which is tax-free.Thank you.
上記1について教えて下さい。配送キャリアにDHLを使用するようにと記載されています。私は日本の業者です。日本から御社のテキサスの倉庫まではUPSで配送する予定です。何か問題がありますか?私はUPSとフェデックスのアカウントは持っていますがDHLは持っていません。よろしくお願いします。
Please tell me about 1 above.The description says that I should use DHL as a elivery carier.We are an agency in Japan.We are going to deliver the packages from Japan to your warehouse in Texis by UPS.Would it cause any issue?I have my account in UPS and FedEx, but not for DHL.I am looking forward to your reply.Thank you.
Why is this in Japanese?
なぜこのCDは日本語版なのですか?
こんにちは私は5月3日にPO Number 003のオーダーをしました。昨日商品が届いたのですが、オーダーした商品の中で現在品切れのものがあり、その商品は届きませんでした。こちらは入荷次第発送でしょうか?入荷予定は分かりますか?もしくは品切れの場合はキャンセル扱いになるのでしょうか?よろしくお願いします
Hello.I placed an order on May 3rd, whose PO Number is 003.I received the items yesterday, but some items were not delivered because they are currently out of stock.Are you going to ship them to me once they are delivered to you? If so, can you tell me when you would receive them?Or, would be the order be cancelled if they remain out of stock?I look forward to your reply. Thank you.
後ほど英語専門のスタッフが電話で説明致しますので、電話番号を教えて頂けますか?
A staff member in charge of English communication will contact you over the phone later. So, can you please let us know your phone number?
Hello the set I received came with a black one that days Japan. Can you send me the right 1 that DOES NOT say Japan? Please let me know. Thank you and God Bless
こんにちは。私が受け取ったセットは、「ジャパン」となっている黒色の商品でした。これではなく、「ジャパン」とは書かれていない正しいセットを1つ送っていただけますか?もし可能ならどうぞよろしくお願いいたします。
We do not know when the project would run and how many you would sell. Do you have an estimate of that?
当方は、そのプロジェクトがいつ開始され、どのくらいの数量を販売のご予定なのかを存じません。おおよその見積もりを教えて頂けますか?
私が注文した7ドールのうち、どのキットが一番早く届きそうですか?と申しますのも、MeiLIenの完成が一番最後でよくなりました。MeiLien以外の人形から製作して欲しいです。OKですか?ドールのオーダー内容を送ります。
Which kit among the seven dolls which I ordered would be delivered the first?I am asking this because it is now fine that you can complete MeiLIen as the final one.So. I would like to start to make the dolls other than MeiLIen. Would it be OK for you?I am sending the details of the order for the dolls.
実力をつけて小さくでも稼ぎ続ける。
I will brush up my skill and will keep earning money even a small amount.
背面部分のビスや鋲に錆が大量に発生しております。ビスや鋲の素材は真鍮にして錆対策を行ってください。
A lot of rust is seen on the screws and studs on the back part. Please use screws and studs made from brass to take measures for anti-rusting.
4Why only when new products are released and not beforehand?25Forgive me, but I am confused about what you are asking.Are you wanting to set up a wholesale relationship?Or are you from a A company?
4なぜ、新製品が発売になった時だけで、事前にはそうしないのですか?25恐れ入りますが、あなたのご質問が良く分からず困惑しております。当社と卸売の関係の構築をご所望なのでしょうか?または、あなたはA社にお勤めなのでしょうか?
前回の注文内容は一旦白紙にして、下記の注文を通してください。・A・B・C決済方法は、クレジットで現地通貨で決済してください。
Please cancel my previous order tentatively, and please let me place an order for the items below:- A- B- CRegarding the payment method, I would like you to settle the payment by credit card in the local currency, £.
小切手帳発行のお願いご担当者様小切手がなくなったので、新たな小切手帳を発行してほしいのですが、どのような手続きをとればよいですか?ちなみに、オンラインサービスを使って発行しようとしましたが、エラー(Error CCP1011)になってしまいました。ご回答のほどよろしくお願いします。
Request for issuing a check bookTo a person in charge.As I already used all checkes in the check book, I would like you to issue a new check book. Can you tell me which process I should take?Incidentaly, I tried to issue a new check book through the on-line survice, but I encountered an error (Error CCP1011).I am looking forward to your reply.
お世話になります。立て掛け鏡の件につきましては、検討して、改めて連絡いたします。今回は、キャンセルでお願いいたします。今回、出荷分のサンプルは完成しましたでしょうか?完成の写真をお待ちしております。
Thank you for your continued support.Regarding the stand mirror, we will review it again and will let you know soon.So, please cancel it this time.Have you completed the sample for the shipment this time?I am looking forward to the picture of the completed sample.
ご連絡ありがとうございます。本日送金いたしました。数日以内に御社の口座に振り込まれると思います。商品を受け取るスタッフが4/15ー4/17は不在にしております。可能でしたらその期間には商品が届かないようにお願いいたします。
Thank you very much for your message.I sent the money to you today.I think the money will be delivered to your bank account in a few days.The staff members who receive the item will be out of office from April 15th to 17th.I would appreciate if you can set the delivery date except the period, if possible.