クレジットカードの請求先住所が日本の場合は、クレジットカード払いができないと思っていたんだけど使えるのでしょうか??
I have presumed that I would not be able to pay by credit card in the case that the billing address of the card is the one in Japan, but can I still use the credit card?
お世話になります。サンプルお送りいただきまして、有難うございます。無事に、受け取っております。今回のサンプルですが、VN0024.26 と 310001 につきましてはイメージ通りです。(310001につきましては、注文時には、オイル仕上げでお願いすると思います)VN0025とVN0027 につきましては、アイアン部分の仕上げがイメージと異なり、後日、サンプルを再制作をお願いすると思います。現在、次回オーダーのアイテムと数量を検討しておりますので、後ほど、ご連絡いたします。
Thank you very much for your support.I appreciate you sent the sample to me.I have received them safely.Regarding the samples this time, both VN0024.26 and 310001 are OK. They are just like the images.(As for 31001, I am going to ask you to make it with an oil finish when I place an order.)Regarding VN0025 and VN0027, the finish of the iron part is different from the images. So I will ask you to make the samples again later.I am now considering the items and quantities which I will order next time, so, I will let you know about it later.
インターネットでの結婚紹介事業。宅地建物取引業は店頭販売。インターネットにより結婚紹介事業はネット上での取引。
Matrimonial agency business on the Internet. Real estate business is conducted as an over-the-counter sale. With the Internet, the matrimonial agency business is conducted as an on-line service.
メールありがとうございます今回のオーダーは3回の発送に分かれました。書籍が15冊より少ない二回の発送には送料が発生しました。できるだけ送料を発生させたくないので、取り寄せの本が届くまで待って1度の発送で全ての本を発送するように今後して頂くことは可能ですか?度々の質問にご回答いただきありがとうございました。
Thank you for sending e-mail to me.The order tis time was splitted to three individual deliveries.The shipping fee was charged to the two deliveries among the three, where less than 5 copies of books were included.Since I don't want to get charged with the shipping fee as much as possible, would it be possible for you to wait till all of the back-ordered books gets available so that you can ship all books at one time in the future?I appreciate that you replied to my frequent questions.
はい、興味あります。ちょうど今、私はパブリッシャーを探しているところです。(アプリを中国へリリースする為に)あなたは良いパブリッシャーに心当たりがありますか?
Yes, I am interested in it.I am looking for a publisher just now. (In order to release the apps to China)Do you think of any good publisher?
Please consider that we have to pay the taxes and the fees for this importation (approximately Euro 30,00-40,00) Apologize but we can grant the 50% reduction only for the returning shipping cost .It means that You will have an extra fee of Euro 60,00 to pay for it
当社は納税の義務があり、また、今回の輸入にかかる費用(およそ30~40ユーロ)を負担しなければならないことをご考慮下さい。恐縮ですが、返品の費用の半額をそちらでご負担いただければ幸いです。つまり、追加で60ユーロをお支払い頂きたく存じます。
1)足場の解体時に行う、塗装の調整期間。2)塗装検収後に高所作業車を使って作業する塗装の調整作業ならびに残作業。3)植栽や人口植物(artificial foliage)の設置期間
1) The adjustment period of painting at the dismantlement of the scaffolding2) The adjustment work and remaining painting work of with the vehicle for work at height after inspection of the paint3) The display period of the plants and artificial foliages
September 13th as a starting date would be perfect - lasting for 6 weeks.Of course we would like to help with the preparation of the campaign in advance.If you click on the following link you can find all kind of information of our product and story: pictures, videos (also our Kickstarter video), logos, logo animations, texts:Let me know which other information you would need to prepare and which parts of the preparation we can take over!
9月13日を開始日とするのは完璧ですね。あと6週間あります。もちろん、当社は事前のキャンペーンの準備を喜んでお手伝いいたします。以下のリンクをクリックして頂きますと、当社の製品と逸話に関するあらゆる情報を入手することができます。写真や動画(当社のキックスターターの動画を含む)、ロゴ、ロゴのアニメーションやテキストなどが得られます。他にどのような情報が事前準備に必要なのか、準備のどの部分を引き継げばよろしいのかをお知らせくださいませ!
Regarding the document, could you please send over the contract with the new dates? September 13th - October 25th. Once I have this signed from you I can sign it as well.Yes, I will be in Japan from August 26th to September 5th. The first week I will travel around Japan for a bit, So ideally it would be if we could meet somewhen between Monday 2.09 - Wednesday 4.09. Ideally on Monday 2.09, you can chose the time and place __
資料につきましては、新しい日付を記した契約書をお送りくださいますか?9月13日~10月25日の期間として下さい。あなたの署名を頂きましたら、私も同様に署名を行います。はい、そのとおり私は8月26日から9月5日まで日本に滞在します。最初の週は日本中を少し旅行しますので、9月2日(月)~9月4日(水)のいずれかでお会いできれば理想的です。ご都合の良い時間と場所をお選びくださいませ。
商品の再発送が完了しました追跡番号は以下の通りです。先回の発送は受け取りサインが必要なものでした。あいにくあなたが不在だったため日本に商品が戻ってきてしまいました。今回はサインは必要がなく、不在の場合はポスト投函されます。もう少々お待ちください。ご連絡ありがとうセット内容は下記のURLの本とsticky notesです。よろしくお願いします
I have completed resending the item.The tracking number is as follows.The shipment last time required the signature to receive the item.Unfortunately you were out of home at the delivery, the item was sent back to Japan.This time, you don't have to pit your signature to receive it, and the item will be put in your post even when you are out.Please wait a little more.Thank you for your message.The content of the set is the book in the URL below and sticky notes.Thank you very much.
連絡が遅くなり、すいません。V1コントローラーは、プログラミングでボタンの役割を自由に変更するような設計になっていますか。書類は用意しましたので、添付します。ご確認お願いします。
I am sorry for my late reply.Is the V1 controller designedd so that I can freely update the function of the buttons by programming?Since I have prepared the document, I am attaching it.Please confirm.
銀行名 京都信用金庫銀行コード 1610支店名 南桃山支店店番号 048口座種別 当座預金口座番号 0002890口座名義 株式会社京都アニメーション 代表取締役 八田英明※ 表示名「カ)キヨウトアニメーシヨン
Bank Name: The Kyoto Shinkin BankBank Code: 1610Branch Name: Minami Momoyama BranchBranch Code: 048Account Type: Current AccountAccount Number: 0002890Account Holder: Kyoto Animation Co.,Ltd. President: Hideaki Hatta* Holder name description: カ)キヨウトアニメーシヨン (Kyoto Animation KK)
Davidさん発注書を添付いたします商品内容は先日お送りしたものと全く同じですこの内容で発注をお願いしますいくつかご質問宜しいでしょうか?・納品の早さはDavidさんに直接発注するのか、ipageから発注するのとでは違いはありますか?・納品の早さが同じ場合、大量購入でディスカウントを受けられるオーダーの時にDavidさんに直接発注すればよいでしょうか?・大量の商品を購入する場合、今回以上のディスカウントを受けられる可能性はありますでしょうか?以上となりますよろしくお願いします
Hi, David.I am attaching the order sheet.The contents of the order sheet are just the same as the one which I sent to you the other day.Please place an forder for the contents.May I ask some questions?- Is there any difference between the case I place an order directly to David and the case I place an order from ipage regarding the delivery period?- If the delivery period is the same, should I place an order directly to David when I can receive a discount with a bulk order?- In the case I place a bulk order, will I have some opportunity to receive more discount than this time?That's all.Thank you very much.
昨日はごめんなさい。息子のショウマがLineゲーム中にゲーム対戦の誘いのメッセージを沢山の人に送ってしまいました。昨日から沢山の人に謝罪メッセージを送っています。ところで、元気ですか?随分暑くなりましたね。
I am really sorry for the matter yesterday. My son, Shoma, accidentally sent an battle invitation message to many people while he was playing a Line game.I have been sending apologizing messages to many people.How are you doing, by the way?It is now finally really hot, isn't it?
リーさんご協力ありがとうございます。無事 HDMIカード 受け取りました。手配いただいて、有難うございました。3Dの開発に使いたいと思います。Sound Engineも次期バージョンの開発を進めていきます。ブラジルでデモをしたかと思いますが、製品としてどのような部分が足りていないか、どうすればブラジルで使ってもらえるのかヒアリングできましたでしょうか。そこが分からないと、中々販売は難しいと判断せざるをえません。宜しくお願い致します。
Hi, Lee.Thank you very much for your cooperation.I have received the HDMI card safely. Thank you very much for arranging it.I would use it for 3D development, too.We are also divelopping the next version of the Sound Engine.I think you had a demonstration in Brazil, but were you able to collect comments which part is missing as a product and how they can use it in Brazil at that time?I am afraid that I have to say that it would be difficult to sell in in Brazil unless we can see the points.Thank you very much for your continued help.
paypalでの支払いを選択した場合、手数料はそちらの負担でよろしいのでしょうか??
In the case I decide to make payment by PayPal, would it be OK for you to cover the commission fee for me?
見積書の送付ありがとうございます。内容はその通りで結構です。クレジットカードは以前使用した下4桁が1005のアメックスのカードで結構です。よろしくお願いします。御社との新規お取引の件でKasey さんからご連絡を頂きました。私は英語が話せませんのでメールで回答させて頂きます。弊社は日本の法人ですのでCopy of resale licenceは持っていません。Amazon.com Amazon.co.jp等 Amazonのみで販売を行う予定です
Thank you very much for sending the quotation.The content is correct.Regarding the credit card, I will use the AMEX card which I used before, whose last four digits are 1005.Thank you in advance.I received a message from Kasey in terms of the new deal with your company.Since I cannot speak English, I will reply to you by e-mailAs we are a Japanese enterprise, we don't hold any copies of resale license.We are going to conduct sales only on Amazon, such as Amazon.com and Amazon.co.jp.
If contacting us via email, please provide the following information to help us with your account set up.-Name of business and billing address-Copy of resale licence -Other companies do you distribute for-Business web address if applicable
弊社へメールでご連絡頂ける場合、あなたのアカウントの設定をスムーズに進めるために以下の情報をお知らせくださいますか?- ビジネスの名称と請求書の送付先住所- 再販許可証の写し- 供給を予定している他の会社について- WEBサイトのURLアドレス(もしあれば)
「Please try again in a few days. 」や「Check back soon to open a new account」という文言を書いても、いつかわからないからです。
This is because they cannot know when it is even with the statements such as "Please try again in a few days. " or "Check back soon to open a new account".
文言は1週間ほどしか掲載しないので、テキスト文言のみでお願いしたいです
I would like you to prepare only the text statements because I am going to display them only for about one week.