このPenalty分に関し何とかご考慮いただけないでしょうか。ご返信をお待ちしております。
I would appreciate if you can understand the circumstances regarding the penalty tax.I am looking forward to your reply.
こんにちは。●●を出展している○○です。一点確認をさせて頂きたいのですが、会場へは目安、何時頃に到着している必要が有りますか?もし当日のプログラムが決まっていれば、ご教示頂けると幸いです。宜しくお願いします。有難うございます。
Hi, I am 〇〇 who is exhibiting ●●.I would like to confirm one thing, but can you tell me roughly by when I need to arrive at the on site?I would be happy if you can tell me about the program on the day if you have already decided it.Thank you very much.Best regards.
クレジットカードのトラブルでamexカードを使用しての支払いが現在できなくなっております。お支払いを1週間程度お待ち頂くことは可能でしょうか??大変申し訳ございません。
Currently I cannot make a payment with AMEX card due to some trouble of the credit card.Would it be possible for you to wait for my payment approx. one more week? I am very sorry for causing any trouble to you.
■体験版のセーブデータについて体験版のセーブデータは製品版に移行することはできません。体験版のデータ引き継ぎはタイトル画面のPASSWORDから体験版のクリアパスワードを入力することで体験版クリア地点からゲームを再開することができます。
■ Regarding the data saving with the trial editionYou cannot migrate the saved data with the trial edition to the production edition.When you want to reuse the saved data with the trial edition, you need to enter the clear password of the trial edition from PASSWORD on the title page. Then you can restart the game from the point which you cleared with the trial edition.
この度はご不便をおかけして申し訳ございません。もちろん返品は可能です全額返金いたしますリターンリクエストを下さい戻ったお金で別の販売者から購入してくださいあいにく私は今回のものと同じ商品しか持っていませんよろしくお願いしますHMRCへの確認ありがとうございますaudit が進展しているようで安心しましたaudit が完了し、アマゾンUKのサスペンドが解除されるのであればそれを待ち、UKでの販売を再開したいDEでの販売はUKでの販売が問題なく再開してからを考えています
I am really sorry for having caused you inconvenience a lot this time.Needless to say, you can return the item.I will make a full refund to you.Please send me a return request.And, please purchase the item from another seller with the money refunded.Unfortunately, I only have the same item as the one this time.Thank you very much.Thank you for confirming with HMRC.I am relieved to know that the audit is in progress.If the audit is completed and the suspend on Amazon UK would be canceled, then I will wait for that and would like to start to sell in UK again.I am planning to sell in DE after I confirm that the sales in UK is restarted without any issues.
11月のいつですか?初旬?中旬?下旬?数量は?COAはいつ頂けるんですか?まずはCOAを送ってください。
Specifically when in November? Early, mid- or late November? What about the quantity? When can I get the COA? Can you please send me the COA first?
Our fulfillment partner works with DHL, those are the best price they could give me.If you have an account yourself for pick up, I’m convinced that’s the cheapest way.
当社のフルフィルメントのパートナーはDHLと協業しています。これらの価格は彼らが私に提示できる最安値の価格です。もしご自分で引き取り用のアカウントをお持ちなのであれば、私は、それが最も安価な方法だと確信しています。
急がせてしまってすみません。とても感謝致します。3月の予定ですがMARCH 21st- MARCH 29th MARCH 28th- APRIL 5thのどちらかがよいと思います。なぜなら、日本は桜が満開の季節でとても楽しめる時期です。いかがでしょうか?
I am sorry for having made you in a hurry.I really appreciate it.Regarding the schedule in March, I think either of the below would be good:MARCH 21st- MARCH 29thMARCH 28th- APRIL 5thThis is because you would enjoy yourself a lot since it is the season when cherry blossoms are in full bloom in Japan.How does it sound to you?
10月8日にあなたのジュエリーの撮影があります。もし、間に合いそうでしたらリングを2点オーダーしたいですが、可能ですか?詳細の画像を添付いたします。
On October 8th, we will hold a photo session of your jewerly.I would like to place an order for two pieces of the ring if it would be in time for the session. Would it be possible?I will attach detailed images with this e-mail.
ebayでこの商品を落札、払い込みをしてから1カ月経ちますが、未だ私の元に届いていません。追跡番号がついていなかったみたいですが、果たして私の元に無事届くのか不安でなりません。なにか手がかりになるかもしれないので配達の際の送り状とかの写真を送っていただければと思います。また情報があれば教えてください。よろしくお願いします。
One month has passed since I made a successful bid on thie item on eBay, but I have not received it yet. It seems that no tracking number was given, so I am really worried if the item would be safely delivered to me. I would be happy if you can send me some proof of shipping, such as a copy of the shipping slip, because it would be helpful in tracking the item later. If you have any further information, please let me know.Thank you very much.
私達は最初からあなたの会社の製品を単品で販売するつもりです。あなたが懸念するような他の会社の「magnetic」と組み合わせて販売することは絶対にしません。なぜなら、他の会社の「magnetic」と組み合わせて販売する行為は、あなたの会社の製品への尊敬がありませんので。お忙しい中お手数ですが、今回の注文のインボイスを作成して送ってください。私達の経理処理にインボイスが必要ですので宜しくお願い致します。
We are going to the products of your company as a unit from the begining. We never sell them with the "magnetic" of other manufacturers, which you are concerned. This is because, if we sell your products in conjunction with other manufacturers' "magnetic", it means that we would not respect your products. We are sorry for bothering you despite you are busy, but can you please make and send the invoice for our order this time? We need the invoice to process our accounting. Thank you very much.
Okay. I am waiting to get the total count from my manufacturer. I have some and he has some. He said he’ll get me the count by tomorrow.
わかりました。製造者からの総計の報告があるまで待ちます。私も彼もいくらか件数を把握しています。彼は、明日までに私に報告をすると言っておりました。
Aを考慮している場合と考慮していない場合のCalculation Sheetを添付します。Aを考慮しない場合は#600を使用できます。A を考慮する場合は#900への変更が必要です。今回の仕様はASME Sec.8 2017 Editionに基づいているようで、ASME Sec.8 2017 Editionでは、Aを考慮することは必須ではないようです。どちらで設計をしましょうか?但し、ASME sec.8 2019 editionではAを考慮しなければなりません。
I am attaching the two Calculation Sheets for the cases with consideration of A and without it.In the case that A is not considered, #600 can be used. If you consider A, you need to change so that #900 is used.The specification this time seeps to be based on ASME Sec.8 2017 Edition, so, it seems not to be mandatory to consider A in ASME Sec.8 2017 Edition.Which would you like us to conduct a design?Just one thing I would like to note is, we have to consider A when we follow ASME sec.8 2019 edition.
メールありがとうございます回答しますアカウント開設時にIngramのみ書面でクレジットカード情報を提出しました。他の2社は書面は提出していません。クレジットカード情報をメールで伝えました。法人税は日本で申告しています。アメリカの州税はアマゾンが徴収しています。インボイスなどの資料を添付します。よろしくお願いしますメールありがとうございます私は英語が得意ではないのでメールでやり取りしたいですあなたはどういったサービスを提供しているのですか?
Thank you very much for your e-mail.Now I am replying to you.I have submitted the credit card information in writing only for Instagram when I opened the account.I did not submit any documents to other two companies, but I told the credit card information by e-mail/I declared the corporate tax in Japan.Amazon collects the US state tax. I am attaching the documents, including invoices.Thank you very much.Thank you for your e-mail.Since I am not good at English, I would like to communicate with you by e-mail.What kind of service do you provide?
御返信ありがとうございます。私たちは、御社の商品を輸入するにあたって検疫所に相談するため、より詳細な情報を入手したくて前回のメールであなたに連絡をさせていただきました。ひとまず、今ある情報で、検疫所には相談してみます。進捗がありましたら情報共有します。
Thank you very much for your reply.We contacted you by the previous e-mail because we would like to obtain more detailed information so that we can consult with the quarantine when we import your products.First, we are going to talk to the quarantine with the information which is available now.Once we have any progress, we will share the information with you.
would you send the item via ems?i am also interested in another cd you offer.if you send them via ems it does not get to the customs,you include a paper and the german post automatically calculates how much customs i have to pay to the postman at my housedoor.(this is what i experienced with several orders from japan).
商品をEMSでお送り頂けますか?私は、あなたからお申し出頂いた別のCDにも興味があります。もし商品をEMSでお送り頂ければ、税関を経由しません。書類を同封して頂ければドイツの郵便局が自動的に関税を算出します。配達時、私は玄関で関税を郵便配達員に支払う必要があります。(以前、日本に注文した商品を受け取った時に、何度かそのような経験をしました。)
i sent you about picture attachedyou take different collectionsome modèls will be availables end of autumn winter, another end summer 2020but i must take time to make selectiondo you understand?
私はあなたに写真を添付してお送りいたします。あなたは違う種類のコレクションをお楽しみ頂けます。晩秋から冬にかけて入手できるようになるモデルがいくつかあります。別のモデルは2020年の晩夏に入手できるようになります。しかし、いくつか選ぶのに時間が必要となります。お察し下さいますでしょうか?
昨日のメールでもご質問したのですが、今後のために下記の内容について教えて頂けますでしょうか?下記の2つのASINがエラーを起こしているようです。正しく商品ページが表示されません。2つが1つのページに統合されています。これらをそれぞれの正しいページに修正して頂けますか?
I made the same inquiry in my e-mail yesterday, but can you please let me know about the issue below for future reference?It seems the two ASIN below are causing some error.The item page for those is not displayed correctly.The two seem to be unified into one.Can you please fix each of them into the correct pages?
返信ありがとうございます。新しい注文番号での再注文の件、承知いたしました。今から新しい注文番号で注文いたします。前の注文番号の返金処理をお願いします。何卒、よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I noted that you would like to place an order again with a new order number.I will place an order with a new order number right now.Please take a step for refund of the previous order number.I appreciate your help.
Amazon A Report とB Reportを送付します不備がありましたらお知らせください。B Reportにつきまして7月分のデータが得られませんでした。それについても画像を添付しましたよろしくお願いしますGosia さん前々回のVAT申告について教えて下さいその時の申告では264.31ポンド納税しました。送付してもらった添付の資料には-898.54と記載されています898.54ポンドは返還されるのものなのでしょうか?
I am sending Amazon A Report and B Report.If there is something missing, please let me know.Regarding B Report, I couldn't obtain the data for July.I also attached the image for that.Thank you.Hi, Gosia.Please tell me about the VAT declaration the last but one.I paid £ 264.31 at that time.But, there is a description, -898.54. in the attached document which you sent to me.Would £898.54 be refunded to me?