これはどこで買われましたか?ロゴも私の持っている○○とちょっと違いますし、タグも別の色が違うもののタグで、変な中国語のタグがついてます。中タグにも変な中国語のタグがついており、生地も実際の○○より薄い。他にも細かい部分で違う点がある。これは偽物だと思います。返金して頂けますでしょうか?
Where did you buy this?The logo is a little different from the one I have and the color of the tag is also different and it is a quite weird Chinese tag, The inner tag is aloso some strange Chinese tag. And the fabric is thinner than the actuall ○○. Futehermore, there are many differences in the details. I believe this is a fake.Can you please make a full refund?
パンくずリストについて本日購入しましたが、パンくずリストが表示されません。どの様にすれば表示できますか?よろしくお願いします。
Regarding breadcrumb list:I purchased it today, but breadcrumb list is not displayed.Can you tell me how I can display it?Thank you in advance.
新規注文をお願いしますナンバー5が発売されたようですので、今回新たに購入いたしますご質問です購入数をさらに多くすれば更なるディスカウントは可能でしょうか?アマゾンやイギリスのセラーが安く出品しているのでさらに安く販売できるとありがたいです返信ありがとうございます承知しましたではこちらの商品は1月に改めて発注いたします今回は添付の内容で発注いたします。よろしくお願いいたします
Please let me place a new order.Since it seems that No. 5 has been released, I will purchase it anew.I have a question.If I buy more, would it be possible for you to give me more discount?As the sellers on Amazon or in the UK are listing items in a low price, I would be happy if I can sell items in lower price.Thank you for your reply.I noted.Then, I will place an order for this item in January.I will place an order for the content in the attachment this time.Thank you very much.
FEDEXにて発送致します。商品 〇〇 追跡番号は 00000000 となります。届きましたら、返金をお願い致します。偽物なので国際郵便にて返品致しました。商品 〇〇 追跡番号 00000000届きましたら、返金をお願い致します。
We will ship the item with FeDex.Item: ooThe tracking number is 00000000.Once you receive it, please make a refund.Since it was a fake, I returned it with International mail.Item; ooTracking Number: 00000000Once you receive it, please make a refund.
先日購入したが、偽物だったので返品させてください。
I purchased it the other day, but it was a fake. So, please let me return it to you.
こちらの商品を12/13迄に何とか手に入れたいのですが、難しいですかね・・・
I would like to get this item by December 13th at any rate, but do you think if it would be difficult?
Aさんが休暇に入り、お問い合わせはあなたにするように言われたので、あなたに聞きます。下記の問い合わせ事項をご確認頂き、今週中に回答を頂けますか。1.変更した理由 2.変更した時期 3.規格を変更したことにより、品質への影響はないか
A is now on leave, and I was told to make an inquiry to you. So, I would like to ask you something. Can you please confirm the content of the questions below and reply to me by the end of this week? 1. The reason of the change, 2. The period of the change, 3. Whether there is any affect to the quality.
➀フィルター上に捕集された異物 ②三二酸化鉄の混合物 ③鉱物と三二酸化鉄の混合物 ④金属様片 ➄カーボンの混合物 ⑥真鋳と鉄の混合物
(1) The foreign objects gathered on the filter (2) The mixture of iron sesquioxide (3) The mixture of minerals and iron sesquioxide (4) metal-like objects (5) The mixture of carbon (6) The mixture of brass and iron
ご返信有難うございます。内容を確認しましたが好条件です。今月中に発注をさせていただきたいと思っています。発注の準備が出来たらまた連絡します。現在はワッツアップのアカウントを持っていませんが、必須であれば開設します。その際は仰ってください。
Thank you very much for your reply.I have confirmed the content. I believe the terms and conditions are pretty good.I would like to place an order by the end of this month.Once I get ready to place an order, I will contact you again.I do not have an account for WhatsApp now, but I will open a new account if necessary.In that case, please feel free to let me know so.
アメリカに行ったらぜひ行ってみたいお店です。
This is the shop which I want to visit at any rate when I go to the US.
MOQは、色毎ではなく、すべての色の合計を適用します。注文方法は、次のように柔軟に設定できます。* 1ボックス(10個)を注文する場合、上記4色の中から10個になるように自由に選べます。* AAAは別注文で1ボックス(10個)となります。
For MOQ, not the amount for each color but the total amount of all colors is applied. You can flexibly set the order method as follows.- In the case that you place an order for 1 box (10 pcs), you can freely choose 10 pieces from the four colors above.- You need to order AAA separately, and the unit is 1 box (10 pcs).
納期を絶対に延期できません。なぜかというと、弊社も納品が迫っており、余裕がない為です。必ず、納期を守って出荷してください。
We cannot extend the delivery period by any means. This is because our delivery duedate is coming soon and we cannt wait any more. Please make sure to ship the products before the delivery date.
電気料金の請求書を添付いたします。現住所も載っています。今後は気をつけますので、アカウントを再開していただければ幸いです。PDFが横向きになっていますが、90度右回転して確認してください。
I am attaching the bill of electricity charges.My current address is also described there.I will pay attention from now on, so I would be happy if you can reopen my account.The PDF is displayed sideways, but please rotate it by 90 degrees to the right side to review it.
やぁ。割とハードスケジュールですね。京都は日本の古都で歴史ある町なので、ゆっくりと観光を楽しんでくださいねー今回はお会いできませんが、次に来るときはまた連絡ください。それでは良い思い出を。
Howdie!Your schedule is so tight, isn't it?Since Kyoto is one of the historic old towns in Japan, please fully enjoy sightseeing there.I am sorry that I cannot see you this time, but please let me know when you come here again next time.Have a good journey.
納期についてお世話に成ります。商品の納期についてですが、12月までには発送が出来そうでしょうか?ご返信宜しくお願い致します。
Regarding the delivery periodThank you very much for your continued support.Regarding the delivery period of the item, wpuld it be possible for you to ship it to me by December?I am looking forward to your reply.
If you sell 51 bags on the campaign, you should order 60. We can only ship them to Japan per 10. You can choose the colors, so one box can be 2 gray, 2 black, 2 brick maroon and 4 brown for example.
もしバッグを51枚販売するのであれば、あなたは60枚を発注しなければなりません。当社は日本へ10枚単位でのみ出荷することが可能です。色を選択することができます。そこで、たとえば、1箱に、グレイを2つ、黒を2つ、レンガのようなマルーンを2つ、および茶色を4つ含めることが可能です。
1000個以上のオーダーをした場合ディスカウントは可能でしょうか??まず今回ebayで落札した分のみ発送をお願いします。品質に問題なければ1000個もしくは1000個以上のオーダーを今後することを考えております。
In the case that I place an order for more than 1,000 pcs, would it be possible for you to provide me some discount?Please ship the items on which I made a successful bid on eBay first. If the quality is satisfying, I will plan to place an order for 1,000 pcs or more in the future.
PACKAGE ID ○○について質問です。売り手の名前やトラッキング番号で調べてみたのですが、自分が注文したどの商品が到着したのかわかりませんでした。到着しました商品は添付しました画像の商品でしょうか?お返事お待ちしています。
I would like to ask about PACKAGE ID ○○. I could not find out which item which I ordered just arrived despite I investigated with the seller's name and the tracking number. Is the item which was delivered the one shwn in the picture attached? I am looking forward to your reply.
私達の製品に興味を持って頂いてありがとうございます。私達は卸販売のオプションを持っています。その前に2点確認させて頂きたいのですが、この製品を具体的にどのチャネルで販売予定でしょうか?Amazon.comは弊社が出店しているためご販売は遠慮頂いております。また1回あたり購入予定数はどのくらいでしょうか?お返事をお待ちしております。
Thank you very much for your interest in our product.We can offer wholesale option to you.Befaore talking about that, please let me conform two things. Can you please specifically tell me on which cannel you are going to sell this product?Sice we have a shop on Amazon.com, we would like to ask you to refrain from selling it on the channel.Also, how much quantity are you going to purchase our product every time?I am looking forward to your reply.
お久しぶりです。〇〇の木版画を探しているんだけど、ebayに出品する前に連絡貰えませんか?
Long time no see. I am looking for 〇〇's wood print. So, I would be happy if you can let me know before you list it on eBay.