お見積りありがとうございます。商品名:上記の商品を10個注文お願いします。決済はPayPalで行いますのでPayPalの支払い請求書を送ってください。発送が完了しましたら配送業者と追跡番号をお知らせください。
Thank you very much for your quote.Item name:I would like place an order for 10 pcs of the item above.I will make a payment by PayPal. Please send me a PayPal invoice.Once you complete shipping, please tell me the delivery agency and the tracking number.
Hello! I am very pleased!but I do not understand about: "★Introduce your doll on SNS and YouTube and pay you a doll fee, including a sales permit."I must do it? I do not make video about my dolls"Also, I will specify your name as an author." - name - Elena Liliand about my pictures - you can use them as you like!
こんにちは! とても嬉しいです。でも、以下の部分が理解できません。「私はSNSやYouTubeに人形を紹介、販売させて頂く販売許諾費用を含む料金をあなたにお支払いします。」私がそれを実施する必要がありますか?私は自分の人形のために動画を作っていません。「また、あなたのお名前を作者として明記させていただきます。」氏名 - エレナ・リリーそして、私の写真については、お気に入りの写真をどうぞご自由にお使い下さい。
夜分遅くに長文メールごめんなさい。明日以降のお返事でOKです。私が真剣に、そして真面目に取り組みたい話があります。
I am really sorry for sending a very long e-mail to you in the late night. It is OK for you to reply to me tomorrow or after. I have a serious topic which I want work on honestly and I want to talk about it to you.
ご協力ありがとうございます。アプリケーションを送ってくれて、ありがとうございます。もらったアプリケーションはJAVAでしたが、我々はMicrosoft C#で開発をしています。C#でサンプルコードをもらえませんか。この機材が使えるようになれば、さらに数台の購入を検討しますので、よろしくお願いします。お返事お待ちしています
Thank you very much for your cooperation.I appreciate you sent me the application.The application you sent me was written in JAVA, but we are developping our software with Microsoft C#.Would it be possible for you to send a sample code with C#?We are going to plan more pieces, once we can use this equippment. So, we would be happy if you can understand the circumstances.I am looking forward to your reply.
感染が広がっているコロナウィルスが貴方やご家族の生活に影響していない事をいのります。さて、先日発注した件ですが出荷や生産に対してコロナウイルスの影響が出ているでしょうか?可能な範囲で現在の状況と出荷スケジュールを教えて頂けると助かります。また、新規の注文書も添付します。合わせてご確認をお願いします。
I hope that the spreading coronavirus has not been affecting you and your family's life.Incidentally, can you please let me know if there is any coronavirus impact on your delivery or production?I would be happy if you can let me know current statu and delivery schedule as detailed as possible.Also, I am attaching a new order sheet. Please confirm it, too.
会議の時間を30分開始時間を遅らせることが難しい場合、今設定している12時開始で問題ありません。私たちの都合で無理なお願いをしてしまい申し訳ございません。あなたのご都合お聞かせいただけると幸いです。
In the case that it is difficult to delay the starting time of the meeting with 30 minutes, then it should be fine to start it at the time currently scheduled, which is 12:00. We are really sorry for any inconvenience caused by our request due to our own circumstances. We would be happy if you can let us know about your availability.
I made three dolls at once. you're just a customer . you chose your hair color like other people . Akiko you are not involved in my work ! please come to your senses . you bought my doll -now you're selling it . You don't list me as the author .
私は3体の人形を一度に製作しました。あなたは顧客の1人に過ぎません。あなたは、他の人々と同じように髪の色を選んだだけです。アキコさん、あなたは私の作品に関与したわけではありません。どうかお気づきになって下さい。あなたは私の人形を購入しました。そして今、それを販売しようとしています。あなたは私のことを人形の製作者として明示していません。
I mean, this doll is not a portrait of a child. I made it and offered to buy it for you . this is my independent work.my Japanese will read your text. I'll come back to you . please write in Japanese . write so that people can go and make sure that this is my doll ... since the case has taken such a turn . you can add my instagram no problem.I think this is brief and to the point.please do not delete anything. a large number of people are watching you . this is not a relationship between you and me ... people write to me from Japan and they want to get an answer to the question whose doll is this . specify the author in Japanese with a link.
私の意図としては、この人形は子供を模した肖像とかではありません。私は、あなたにご購入いただこうと考えてこの人形を製作したのです。これは私個人が独自に行った仕事です。私の日本人の知人にあなたの文章を読んでもらいます。その後で返信したいと思います。どうぞ日本語で文章を書いて下さい。他の人々が、この人形は私のものであると確実に理解できるように……。今回のケースがこのような方向へ向かいましたから。私のインスタグラムを追加して頂いて構いません。それが簡潔であり、的を射た行動だと思います。何も消去しないでください。非常に多くの人々があなたを注視しています。これは、あなたと私の間の関係にはとどまりません……人々が日本から私に手紙やメッセージを送ってきます。そして皆、これが誰が作った人形なのかの答えを知り違っています。日本語で制作者を明記し、リンクを張ってください。
Well. Please send me a confirmation that you have signed the Author in all messages where my dolls are advertisedWell. Please send me a confirmation that you have signed the Author in all messages where my dolls are advertised
それから、私の人形の広告がどこに掲載されているのかに関して、製作者と合意に至ったすべてのメッセージの確証をお送り頂けますでしょうか。それから、私の人形の広告がどこに掲載されているのかに関して、製作者と合意に至ったすべてのメッセージの確証をお送り頂けますでしょうか。
・その機能を実現するために、ソースコードのどこをどう変更するのかわからない。・その有名な一文はこの本のどこに書いてありますか?・これが今回のプロジェクトの線表です。・その作業はこの線表上のどこに該当しますか?・この機能を使いたいのですが、説明書のどこを読めばいいですか?・金型を発注するのは、このガントチャートではどこですか?
- I am not sure where and how to modify the source code in order to implement the function.- Can you tell me in which part of this book the famous sentence is described?- This is the Gantt Chart for this project.- Which part of the Gantt Chart does the work correspond to?- I would like to use this function, but can you tell me which part of the instruction manual I should read?- Which part of this Gantt Chart corresponds to ordering the mold?
送付先住所の情報を更新しました。支払は12月12日にPAYPALを利用して完了しています。確認して貰えますか?商品の送付のために他に必要なことがあれば連絡してください。
I have updated the desitination address information.The payment was campleted via PayPal on December 12th. Can you please confirm that? If you have anything else which is necessary for you to ship the item, please let me know.
旅行券の手配に必要になりますので以下のURLにアクセスして情報登録を行って下さい。
Since it is necessary to arrange the travel ticket, please access the URL below and register necessary information.
早いお返事をありがとうございます。現在私共の会社はロシアの主要メーカーと取引があり、ロシア製品のデザインと日本ユーザーにとても人気があります。今回ロシアからサンプルで御社の製品を取り寄せたのですが、製品の質やデザイン性が高く、ぜひ取り扱いと考えています。まだ日本に代理店が無いということでしたら、これからの販路拡大に私達はお役に立てると思います。私達の会社はこの分野において日本一の規模であると自負しています。契約に関して必要な条件や諸手続きがありましたら、お知らせください。
Thank you very much for your quick reply.Currently, we are dealing with major companies in Russia and our products are very popular among users in Japan for the design of Russian products.This time, we purchased your product from Russia as a sample, and the quality and design of the product is really excellent. So, we would like to handle your products at any rate. If you do not have any agencies in Japan yet, we hope we can definitely help you in expanding sales channels in the future. We are prond that we are doing business in the largest scale in this field in Japan.If there is any terms and conditions to close a contract, we would be happy if you can let us know about them.
10月に貴社に訪問した際に、貴社の製造記録書を頂きましたが、これ以降変更がありますか?変更があれば更新版の製造記録書を提出してください。変更がなければ、変更がない旨を、取引先に報告します。
We received your production record when we visited your office in October, but is there any update since then? If yes, please submit an updated production record. If not, we will report our business partner that there is no change so far.
元々の陽進堂はssファーマから優先して購入していたが、SSファーマの業務停止に伴い、A社を追加した。しかし、事前に大量在庫をしていた為、直近での購入はありませんでした。在庫がなくなった為、今後は30〜50kg/年の販売を見込んでいます。
Yoshindo had originally been purchasing products from ss firma in priority to others, but they added A after ss firma suspended their business. However, they did not make purchase recently because they had a huge stock. Since it is getting out of stock now, we expect 30 to 50 kg per year sales from now on.
わたしは、あなたのメッセージを理解できません。"repeat, no problem, tell you sooun" とはどういう意味ですか? ビニールのグレーディングに個人差があることは承知しています。また、中古レコードは再生機器によって、音質に違いが出ることも理解しています。しかし、スクラッチに起因するクリック、スキップが発生するレコードは、いかなる基準であれ、EXCELLENT コンディションとは呼ばないと思います。いずれにしても、できるだけ早く回答をください。
I cannot understand your message. What do you mean by "repeat, no problem, tell you sooun"?I am aware that there is some individual difference in grading a vynil. Also I inderstand we see some difference of sound quality of used recordsdepending on players. However, I believe no one would call it EXCELLENT condition a record with click and slip due to scratch by any criteria.In either way, please reply to me as soon as possible.
先日オークションで2点木版画を落札しました。追跡番号を確認したいので販売者に連絡をしたのですが返信がなく困っております。荷物は指定の住所にまだ届いてなく、販売者とも連絡が取れない状況です。御社からオークションハウスに連絡を取って頂けないでしょうか。
I made a successful bid for 2 pieces of wood engraving print at the auction the other day. I contacted the seller since I wanted to confirm the tracking number, but I have not received any reply, so I am in trouble. The package has not been delivered to the specified address and I have not been able to contact the seller, either.Can you please contact the auction house on behalf of me?
わかりにくくて申し訳ありませんが、外部のCMSツールの導入を進めているわけではないです。社内ツールからページを作成できる仕組みを作るだけです。
I am really sorry that it is confusing, but we are not going to introduce third party CMS tool. We are just going to create a flow to make pages from the inhouse tool.
商品ページ内で割引が20%とIT35のみ40%があるのですが、他のサイズは40%オフにはならないのでしょうか?よろしくお願いします。
On the product page, it is said that the discount is 20% except IT35, which is discounted with 40%.Aren't the items in other size discounted with 40%?Thank you.
アメリカの事務所から日本に転送してもらったのですが、これも国際郵便で返品します。届きましたら返金お願いします。トラッキングナンバー000000000
The office in the US forwarded it to Japan for me, but I will also return it to you with International mail. Once you receive it, please issue a refund.The tracking number is 000000000.