木版画の下部にテープがくっついてしまっているので、剥がす際に多少破れてしまいます。そのため購入した状態と比較すると商品価値は落ちると考えています。商品自体は気に入っていますが現状のコンディションだと750ドルでの購入は高すぎると思います。そのような経緯で、返品するか、もしくは一部返金をして頂くかの相談をpaypal経由でしました。一部返金が可能な場合何ドル程度できるのか教えて下さい。
Since the tape is attached to the bottom part of the wood engraving print, it would be torn a little when the tape is peeled off.Therefore, I believe the value of the item would get lower compared with the status when I purchased it.I like the item itself, but I am afraid the price 750 dollars is too expensive considering the current condition.So, I tried to ask you via PayPal whether I can return the item or you can partially make a refund.In the case you can make a partial refund, please tell me approximately how many dollars you can make a refund to me.
木版画に直接テープが貼られているため、考えている以上の価値の低下があるので返品を希望致します。
Because the tape is put directly on the wood engraving print, the value is lower than I expected. So, I would like to return this item to you.
①Thank you very much for your interest in becoming our reseller! May I please have the URL of the website you're intending to sell our decks on? As well as the number of decks you're interested in purchasing?②Hope you’re doing well.Thank you for your interest in RDX SportsWe have received your wholesale inquiry to set up wholesale account, can you provide us more details about your business? Do you sell via amazon or do you have store?If you sell through amazon, then please share the link of your storeWhat are the monthly sales you are projecting with RDX?
(1) 弊社の再販業者となって頂く件にご関心をお寄せ頂き有難うございます!弊社のデッキを販売するご予定である御社ウェブサイトのURLをお知らせ下さいますか?また、ご購入を予定頂いておりますデッキの数量についてもご教示くださいますか?(2)貴社、ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。RDXスポーツにご関心をお寄せ頂き誠にありがとうございます。卸売りアカウントを設定して卸売りを行う件への問い合わせをお受け致しました。御社の事業内容についてさらに詳しくお聞かせいただけますでしょうか?御社はアマゾン経由で販売されていらっしゃいますか?それとも自社のストアをお持ちでしょうか?もし、アマゾン経由で販売されているのであれば、御社ストアへのリンクを共有してください。RDXの販売について、ひと月当たりどのくらいのボリュームを見込んでいらっしゃいますか?
お世話になります。先日からお願いしておりますテーブルとなりますが、別紙図面サイズ(2サイズ)でサンプルの制作お願いいたします。度々のサンプル制作で申し訳ございません。天板はアッシュ材でお願いいたします。カラーサンプルが日本に届き次第、天板の色の指示いたします。完成しましたら、メールで写真をお送りください。実物は、現在生産商品と一緒にコンテナに入れて、日本にお送りください。よろしくお願いいたします。
Thank you very much for your continued support.Regarding the table which we have been discussing since the other day,please make a sample in the dimensions (2 types) described in the attached drawing.We are really sorry for asking you to make samples again and again.For the roof panel, please use an ash material.Once the color sample is delivered to Japan, we will specify the color of the roof panel.When it is completed, please send pictures to us by e-mail.And, please put the actual item with the current products together in a container and send it to Japan.Thank you very much.
先日はmark君に登録手続済証明(推薦状)を発行いただきありがとうございました。私はmark君にお仕事の紹介をさせていただいた(株)Aの山田と申します。彼に代わりご連絡をさせていただいております。郵送していただいた際に封筒代をご負担いただきましたので新しい封筒を同封させていただきます。よろしくお願いします。
Thank you very much for issuing the registration procedure proof (recommendation letter) to Mark the other day.I am Yamada in A Co. Ltd., who introduced a job to Mark.I am contacting you on behalf of him.Since you covered the cost of the envelope when you posted the proof, I am enclosing a new envelope with this letter.Thank you very much.
一つ教えて欲しい事があるのですが、このイベントの後、父の絵はどこかの美術館に収納されると聞きました。どこの美術館か教えていただけますか?
Can you please tell me one thing? I heard that my father's picture would be stored in a certain art museum.Can you please let me know which art museum it would be?
どうも。セラーからこの件の払い戻しについて、私の方にはコンタクトがありません。問題は何も解決していません。どうかこの問題を解決できるよう、ebayサイドの責任を持ってセラーと話を進めてください。どうかよろしくお願い申し上げます。
Hello.The seller has never contacted me regarding the refund for this case. The issue has not been resolved yet at all. Please take the responsibility to go through the processes to solve this issue in eBay side. I appreciate your help.
郵便番号は合っています。前回注文分の商品も同じ郵便番号で到着していますので間違いありません。
The postal code is correct.The items which I ordered last time were successfully delivered to me with the same postal code. So, it is indeed correct.
先ほどは、スカイプのミーティング有難うございました。1点聞き忘れました。お願いしておりました、アッシュ材のカラーサンプルは出来上がりましたでしょうか?ご連絡お待ちいたしましております。
Thank you very much for attending the Skype meeting a little while ago.I forgot to ask you one thing.Have you already completed the color sample of ash material which I had requested before?I am looking forward to your reply.
シンガポールのアカウントを作成途中です下記教えて下さい・Business Addressを修正したいです。どうすればいいですか?・Additional documentの提供を求められました。 これは私が日本の免許証を提出したからですか?パスポートも提出可能です。・Additional documentのbank account statementは日本の銀行のものですか? もしくは受け取り口座であるシンガポールドルのものですか? 日本のものだと住所は日本になります
I am now creating an account in Singapore.Please tell me about below:- I would likr to ammend the Business Address. Can you tell me how I should do?- I was asked to submit additional documents. Is this because I submitted the drivers license in Japan? I can submit my passport, too.- Is the bank account statement among additional documents issued from Japanese bank? Or, is it the one for Singapore Dollars of the destination account? If it is issued from the bank in Japan, the address is Japanese one.
質問があります。このレコードの購入を考えている者です。出品なされているレコードは傷が沢山入ってるみたいですが、実際のレコードを再生して、どの程度ノイズが出ますか?針飛び(音飛び)せずにちゃんと最後まで再生できますか?レコード盤の再生状態をもっと詳しく教えてください。よろしくお願いします。
I have a question. I am going to buy this record.It seems that the record you are listing has a lot of scratches, but how much noise we would actually hear when we replay the record? Would it be possible to replay the track without any needle jump from the beginning till the end? Please tell me about the replay status of the record in more detail. Thank you very much.
商品を落札してから40日が経過しました。未だに商品は届いていません。セラーの方から来たメッセージは会社が倒産したけど、商品は送っているとメッセージが来てましたが、追跡ナンバーも無くて信用できません。ステータスも未だにシッピングになっていないし。ebayのルールでは45日を超えるとクレームの受付ができないと聞いてますので、そろそろ限界です。どうかすみやかに返金をお願いします。よろしくお願いします。
40 days have passed since I made a successful bid. But, I have not received the item yet. According to the seller's message, the company had suffered from a bankrupt but they sent me the item. However, I cannot believe the message because even the tracking number was not mentioned and the status has not changed to shipping even now, I am aware that I cannot make a claim after 45 days of the successful bid according to eBay rule, so I cannot wait any longer. Please make a full refund immediately. Thank you.
paypalは直接のやり取りではなくて、Discogsのサイトを通じて払い込めるようにお願いしたいのですが。直接やり取りをするとDiscogsからの保証がないので困ります。よろしくお願いします。
Regarding PayPal, I would be happy if you can allow me to make a payment by way of Discogs site instead of direct transaction. If I make a deal directly, Discogs does not guarantee the transaction which does not work for me. Thank you very much.
お問い合わせの件、T社とGFT工場に問い合わせ概算の生産キャパキャパシティの情報を貰いました。デイリー生産キャパシティ:2000個~2500個/日※デイリー生産数がMAXの2500個になるには、生産スタートから1週間ほどかかる見込みです。現状計算した結果では、7月30日の生産開始から8月15日までに完成する製品の予定数量は約30,000個となります。 ご検討よろしくお願いします。
Regarding your inquiry, I contacted T and GFT factory and obtained the information about the rough production capacity.Daily production capacity: 2,000 to 2,500 pcs / day* It would take approximately 1 week fron the production start for the daily production capacity to reach the maximim 2,500 pcs.According the current computation, the estimated quantity of the product completed from the production start, July 30th, to August 15th is around 30,000 pcs. We would be happy if you can consider above.
IR-18×× is a new tax law you should be aware of. Many tax payers are not aware they have been witholding too little from their pay each month. But you can avoid end of the year surpises by quickly updating your witholding and viewing current and previous years Tax transcripts located here. Do this now to avoid a costly surprise when you file.
IR-18××は、あなたが把握しておくべき新しい税法です。多くの納税者は、自分の収入から支払っている額があまりにも少ないことに気付いていません。しかし、ここにある現在および過去数年の納税履歴を今すぐ更新して表示すれば、年度末の驚愕を避けることができます。あなたが納税申告する際の手痛い驚きを回避するためにも、いますぐこれを実施しましょう。
こんにちは注文について私は、顧客からの情報は待っておりません。Proforma invoiceと納期のご返信をお待ちしております。別件ですが、テーブルサンプルについてアイアンのカラーサンプルはできましたか?テーブルのサンプルとアッシュ材のカラーサンプルは出来ましたか?
Hello.Regarding the order, I don't have any information from th customer.I am looking forward to your reply about the Proforma Invoice and the delivery date.Please let me talk about another topic.In terms of the table sample, is the color sample of iron ready?And, are the table sample and the color sample of ash material ready, either?
緊急事態です私は下記のメールで登録しているもう一つのアカウントを保有していますこれは正式に保有を認められたものです各国にアカウントを持っているのでSell Globally でそれぞれをリンクしました。北米とアジアですすると北米のアカウントが消えてしまいました。この原因は何ですか?サスペンドですか?アクセスすらできないので何とか解決してください。
I am facing an urgent issue.Actually I have yet another account registered with the e-mail below.This has been officially approved for me to own it.Since I have accounts for several countries, I have linked them with Sell Globally.They are for the North America and Asia.Then, the account in the North America has dissapeared.What is the root cause for this? Is it due to suspend?I cannot even access it. I would be happy if you can resolve this situation at any rate.
次回分、注文をお願いいたします。Proforma Invoiceと納期のご回答をお待ちしております。各商品の、商品詳細図につきましては、現在制作しております。出来上げり次第、お送りさせていただきます。何卒、よろしくお願いいたします。
Please let me place an order for the next time.I am looking forward to the Proforma Invoice and the reply regaring the delivery date.In terms of the detailed chart for each product, we are now working on it.Once it is completed, I will send it to you.I appreciate your continued help.
お世話になります。サンプル代が無料との事で、誠に有難うございます。日本への送料につきましては、理解いたしました。請求書をお送りいただければ、お支払いいたします。何卒、よろしくお願いいたします。
We appreciate your continued support.We are glad to hear that the sample is for free. Thank you very much.We noted the shipping fee to Japan.We will make a payment once you send us an invoice.Thank you very much.
こんにちはもう一つアカウントを作成したいです。住所も決まりました。住所をお知らせすればよろしいですか?前回の申告の時もお知らせしましたが、残念ながらイギリスのアマゾンセラーアカウントがサスペンドのままで売り上げがりません。申告額ゼロでお願いします返信ありがとうお手数をおかけしますHMRCのaudit はあまりにも期間が長いです私はUKアマゾンでの売り上げに頼ってはいませんが、UKのアマゾンでしか販売していないセラーもいると思うそのセラーはこの期間でビジネスが終了してしまう
Hello.I would like to open one more account.The new address has been decided, too.Would it be enough for me to let you know the address?As I mentioned at the last declaration, I have no sales from the Amazon seller account in UK because it has been suspended so far.I would declare no sales from it.Thank you for your reply.I appreciate your help despite you are busy.The audit of HMRC is too long.I am not dependant on the sales from Amazon UK, but I believe some sellers sell products only on Amazon UK.And, their business will be immediately terminated at the moment.