Thanks for letting us know this situation.We didn’t wholesale our decks to any retailers in Japan unless they bought directly from our Kickstarter campaign previously or buy from wholesaler in overseas.Hope this helps
この状況を私たちに教えて頂きありがとうございます。当社のキックスターター・キャンペーンにおいて、または、海外の卸売業者からデッキを直接購入したことがなければ、デッキを日本のいずれの小売店にも卸売りしませんでした。この説明がお役に立てば幸いです。
私はFedEx Tracking# ○○について質問があります。添付画像をご確認いただけますでしょうか。この荷物は15箱で出荷されたと連絡いただいています。そのうち14箱は日本に到着しています。しかし1箱(mps# ▲▲)はまだ到着していません。私は日本のFedExに確認をしました。そうしましたら、この1箱(mps# ▲▲)は米国FedExで荷受けしていないと回答がありました。1箱が出荷されず、倉庫に残ってしまっていないでしょうか?以前にも同じようなことがありました。
I have a question about FedEx Tracking# OO. Can you please check the attached image? I have received a message that the package was shipped with 15 boxes. And 14 out of the 15 have already arrived at Japan. However, one box (mps# ▲▲) has not arrived yet. I contacted FedEx in Japan. Then, they told me that the box (mps# ▲▲) was not consigned in US FedEx. I am afraid that the box was not shipped and it remains in the warehouse. I had the same experience before.
以上の内容を踏まえて検討しました結果、あなたのアシストが必要です。面倒を掛けますが、トラブルの早期解決のため私を助けてもらえませんか?もしあなたがアシストしてくれるなら、私がしなければならないことを教えて下さい。できるだけ簡単な英語でお願いします。事後になりますが、集荷の際にドライバーからのアドバイスが有ればこんなことにはならなかったと思っています。以前、同じ様な事があり、【この荷物は€1000を超えているから2回に分けたらどうか】と言われて気付くことができました。
As a result after considering the contents above, I need your assistance.I am sorry for bothering you, but can you please help me to resolve the trouble as as soon as possible?If you can assist me, please tell me what I have to do.Please describe it in an easy English as much as possible.It is of no use because it already happened, but, if I could have receive an advice from the driver when the package was picked up, it would have not happened.I had the similar experience before. So I could notice when I was told, "How about separating the package into two because the current cost exceeds €1000".
あなたに教えてもらったFEDEXの部署へ連絡し、アドバイスを受けました。下記が返信内容です1)FedEx Expressのグループ会社(FTN)が、Export Declarationの代理作成を行っている2)代理作成するには、いくつかの情報、書類をShipper様からご提出いただく必要がある3)費用は2品目まではEur404)費用はFedEx Expressのアカウントに請求はできず、shipperへ請求となり、郵送費用としてEur5かかる
I contacted the department of FedEx which you let me know and asked for an advice.The content is as below:1) The group company of FedEx Express (FTN) is in charge of making Export Declaration by proxy.2) The shipper needs to submit several information and documents for them to make it by proxy.3) The fee is Eur 40, up to 2 items.4) The cost cannot be paid from FedEx Express account. It is charged to the shipper and the mailing fee is Eur 5.
さっき郵便局に行ったら、今は船便しか発送できない。そして、船便は2ヶ月以上かかる、と言われたのだが、それでも大丈夫か?それとも、upsで送ったほうがイイのか?
When I visited the post office a while ago, I was told that they only accept the sea mail, and that it would take more than two months by sea mail. Still would it be OK?Or, should I use UPS?
最新の営業リストをお送りいたします。尚、明日の定例会は休日のため私は不参加予定です。Aさんが営業リスト確認の進行役を務めます。
I am sending the latest sales list. And I will not attend the regular meeting because it is holiday tomorrow. A will lead the meeting to check the sales list.
この返品の件について私は日本から返品したいなぜなら、品物は今日本にあるから注文した時の配送先住所はアメリカだったが、それは日本への転送会社の倉庫の住所でしたじつは最終的な受取人は日本に住んでる私でした従って返品する商品は、日本からアメリカへ送る、となりますお手数をおかけして誠に申し訳ないのだが、日本からアメリカへの返品方法を教えてください発送元(日本の住所)は、〇〇〇〇です
I would like to return this item from Japan.This is because it is now in Japan.The destination address I specified when I ordered it was US, but it was the address of the fowarding agency's warehouse.In fact the final destination address is mine. I live in Japan.So, the item I am returning will be sent from Japan to US.I am really sorry for bothering you, but can you please tell me how I can return it from Japan to US.The sender's address (Japan) is OOOO.
先週届いた7台の製品Aですが、本日、開封して確認したところ、1点パーツが無いことが分かり、次回発送の際に一緒に送ってもらえますか。また、製品Bですが、届いた梱包サイズが大き過ぎ、中国から日本までの輸送コストが高額になります。そこで、私は添付の画像のように、製品Aと同じポールとペースに製品Bを設置してみましたが、設置ができました。よって今後、製品Bを発注する際には、製品Aと同じ梱包サイズで送ってもらうことは可能ですか。LEDライトは、添付の画像の下に置くイメージでしょうか。
I have found that one of the parts is missuing in the 7 of product A delivered ast week. So, can you please send the part together when you make a shipment next time?Also, as for the product B, the size of the package delivered is too big. So, he transfer cost would be high.Therefore, I tried to set up the product B on the same pole and pace of product A shown in the attached photo, and it was OK.So, would it be possible for you to send product B with the same size of the package of product A when I order product B from now on?Can you tell me if it is right that LED light should be put under the image attached?
イベント期間中のため連絡出来なかったのですが、前回発注した製品Aについて、片面は印刷、片面はクロマキーの生地で依頼したのですが、片面はクロマキーではなく、白い生地の状態で届きました。修正してグラフィックのみ再送してもらえますでしょうか。イベント期間中のため連絡できず失礼しました。今回の展示会の模様を送りますね。フレームは大きなインパクトがありましたが、グラフィックのマテリアルがシワにならない、強度のあればよかったと思います。製品Aの中にライトを入れることは可能でしょうか。
Since it was during the event period, I could not contact you. But the product A which I ordered last time was delivered, whose one side was printed and another side was white cloth. I actually ordered that one side was printed and the other side should ne chroma key.Can you please fix it and send me only the graphic again?I am really sorry that I could not contact you because it was during the event period.I am sending the report of the exhibition.The frame provided a lot of impact, but I wished that the graphic material would not have been wrinkle and would have been strong.Would it be possible to put a light in the product A?
新旧比較表について確認させてください。私が参考に送った比較表の内容はあくまでも別のシステムの一例ですので、貴社システムの変更点について網羅した比較表を作成する必要があります。A、B以外のその他構成機器に仕様の変更はありませんか?あるならばそれについても記載する必要があります。
Please let me confirm the old-versus-new chart.As the content of the chart which I sent to you as a reference is just an example of another system, we need to make a comprehensive chart covering the modification of your system.Don't we have specification changes of other system component except A and B?If yes, then we need to describe them, too.
You're joking! Do you have any idea where it is?I don't know, but at least it's insured, so I should get something for it.Well, that's something. But I bet you'd rather not have to replace what you've lost.
冗談でしょう!それがどこにあるか、何かアイデアをお持ちですか?わかりませんが、少なくとも保険が掛けてあるでしょうから、何らかの情報は得られると思います。ええと、そうですね。でも、あなたが紛失したものを交換しなければならないとは私は思いません。
中国からの商品の発送であれば、提携している配送会社が有りますので問題ありません。写真とロゴの使用許可、有難うございます。
In the case that the shipping of the item is from China, it is OK because there is a partner delivery agency.Thank you very much for the approval for the use of the picture and the logo.
以前、このレコードでスリーブのコンディション確認のための画像を送っていただいた者です。日本までの発送について最短で安全な発送方法を希望しています。どのような発送が良いでしょうか?おススメの発送ならびに発送料金を教えてください。よろしくお願い申し上げます。
You sent a picture image to me for checking the condition of the sleeve of this record before. I would like to know the earliest and safest way to ship the record to Japan. Can you tell me what would be the best shipping method? Please let me know your recommendation and the shipping fee. Thank you very much.
If you put the offer in on the one(s) you want and I will accept and then send you a new invoice with the postage taken off.
もしあなたが所望するものにオファーして頂けるのであれば、私はそれを承諾して、送料を含まないインボイスをお送りいたします。
USもGoogle international targetingが設定されていないのですが、EUと同じ理由でしょうか?
Google international targeting is not set in the US, either. Is this due to the same reason as EU?
スタンダードプランの制限の大きさを超えると思うんだけど、その場合追加料金はかからないの??
I am afraid that the size would exceed the limitation of the standard plan, but don't you need to pay additional fee in that case?
If anyone does decide to buy this and isn't happy with the condition then please just return it and I'll happily give a full refund.I should also mention that I'm only opening my Discogs shop for a day or so every week at the moment due to current health scare and postage problems. This allows me to manage the amount of orders I get and reduces the amount of times I have to go out to the post office. So, if the record looks like it's no longer available then it's ok, there's a reasonable chance that it hasn't been sold and I've just withdrawn all of my stock temporarily, just reply to this email and I'll let you know if it's still available and how to pay
もしどなたかがこれを購入すると決心し、状態にご不満な場合は、返品をお願いします。喜んで全額を返金させて頂きます。また、現在の健康に対する脅威と郵便配送の問題のため、今日時点でDiscogの店舗を一週間でわずか1日程度しか開けていないことも申し添えておきたく思います。こうすれば、受け付けた注文の件数を管理することができ、また、郵便局へ出向かなければならない回数を少なくすることが可能になります。そこで、もしレコードがもう利用不能になったのであれば、それで結構です。私はいったん自分の在庫を全て引き上げましたので、まだ売れ残っている然るべき状況があります。このメールに返信して頂けますか?そうすれば、まだ販売可能かどうか、そして支払いの方法をお伝えいたします。
Thank you for your interest in the Colin Hare LP. There are photos attached as requested but apologies for the quality of them, my camera's not the best.The sleeve is generally in ok condition but nowhere near mint. It's a single sleeve made from matt card, no lamination. The front is fine, it shows slight signs of being handled but there's no tears, no creases, no ringwear or anything similar, in a PVC sleeve at arms length it looks good. The rear is also free from any tears or creases, the white parts do show a few light dirty marks but that's just from being handled over 50 years. There's light scuffing along the top and bottom seams but no splits.
コリン・ハレのLPに関心をお寄せいただきまして有難うございます。ご要求いただきましたように写真がございますが、写真の品質が良くなくお詫び申し上げます。私のカメラが高級なものではありませんもので。スリーブは全体的に問題のない状態で、しかし、ミント状態とは言えません。マットカードで作られたシングルスリーブであり、ラミネーション加工されていません。正面の状態は良好です。若干の使用感はありますが、破れ、折り目、無く、環状の擦れやそれに類するものはありません。腕の長さのPVCスリーブは良好です。背面にも破れや折り目はありません。白い部分には若干の薄い汚れがありますが、これは50年以上の使用に起因するものです。上部から下部の縫い目に沿い、軽微な擦れが見られますが、割れた部分は皆無です。
・こんにちは。数点購入するので30%OFFにして頂けないでしょうか?今、購入を考えているのはこの商品になります。・日本に住んでいるのでVATを引いてもらうことは可能ですか?
- Hello.I will buy some pieces. So, can you please discount them with 30%?I am going to buy this item now.- Since I live in Japan, can you deduct the VAT?
あなたの荷物は現在、輸送中です。送料のみの返金になりますが、それでよろしいですか?なぜなら、荷物の到着が遅れていますが、荷物はいずれ届くからです。全額返金を希望するなら、その荷物を私に返送する必要があります。それが返金のルールです。このような世界的な事情ですから、絶望的なほど到着が遅れると思います。私に問い合わせなくとも、あなたは自分でいつでも荷物の状況を確認することができます。
Your package is now being transported.We can make a refund for only the shipping fee. Would it work for you?This is because the package will anyway arrives at you despite the delivery is a little delayed.If you want to get a full refund, you need to return the package to me.That is the rule for the refund.I think the arrival of the package will be desperately delayed because the situation is terrible worldwide.You can always check the status of the package without making an inquiry to me.