I will check again.I know you are in hurry. We also want to send to you as soon as possible. We have no reason to keep it here. I have try and I'm also trying my best because I know you have your difficulties. So if you have to oder from other factory, I will feel regret just because we have been go along for a long time.
私はもういちど確認してみます。私はあなたが急いでいることを知っています。私たちも可能な限り早急に送りたいと思っています。私たちの手元にそれを留め置く必要は何もないですからね。私はあなたが窮地に陥っていることを知っているので、これまでも、そして、今も最善を尽くしてきております。なので、もしあなたが他の工場に注文しなければならなくなったら、私たちはこれまで永くお付き合い頂いてきただけに、ただもう残念でなりません。
[Blu-ray]・[DVD]ともに初回生産限定盤をご用意。いずれも約2時間半の本編に加え、ドキュメントを収録したBONUS映像が付き、更にデジパックパッケージの豪華仕様!
The limited first press version of "Blue-ray" and "DVD" are available. In addition to the two hour and a half length of main story, there comes with a BONUS track including document movies. Furthermore, it has deluxe digi-pack package!
The soonest ship we can book will departure next week. But the agent agree to give us house BL on Monday.This agent is the one help us send sample material to you. So you know their agent in Japan already.
私たちからの一刻も早い出荷予約ですと来週発送の分になります。しかしその代理店は月曜に休業の了承をいただいております。この代理店は私たちがあなたにサンプルをお送りするお手伝いをいたします。したがってあなたはすでにに日本でその代理店をご存じのことと思います。
DAICHI MIURA LIVE 2009 -Encore of Our Love-世界一流のダンサーやコレオグラファーにも一目置かれるダンスセンスと惹き込まれるヴォーカル。観る者を釘付けにしてしまうライヴパフォーマンスが、DVD化!2009年7月18日に行われた「DAICHI MIURA SUMMER SEMINER 2009~Encore of Our Love」赤坂BLITZ公演を、全楽曲収録!
DAICHI MIURA LIVE 2009 -Encore of Our Love-DAICHI MIURA's dance sense is recognized with respect from world top class dancers and choreographers, also he has very attractive vocal. His live performance cements audience to his dancing. Such dance, vocal and performance has been packed into on DVD at last!All songs in "DAICHI MIURA SUMMER SEMINER 2009 - Encore of Our Love" performed on July 18th, 2009 at Akasaka BLITZ are included in the DVD!
☆超豪華コラボアーティスト!!!☆AILI, AK-69, ANTY the 紅乃壱, BUZZER BEATS, CHRIS, クレンチ&ブリスタ, Diggy-MO', DJ KAORI, DJ PMX, DJ WATARAI, "E"qual, HI-D, HOME MADE 家族, JONTE, KEN THE 390, KEN-U, KG, キマグレン, マボロシ, MAY'S, MIHIRO ~マイロ~, 難波章浩, PUSHIM, RHYMESTER,
☆Extremely Deluxe Collaboration Artists!!!☆AILI, AK-69, ANTY the Kunoichi, BUZZER BEATS, CHRIS, Clench&Blistah, Diggy-MO', DJ KAORI, DJ PMX, DJ WATARAI, "E"qual, HI-D, HOME MADE FAMILY, JONTE, KEN THE 390, KEN-U, KG, KIMAGUREN, MABOROSHI, MAY'S, MIHIRO - MIRO - , AKIHIRO NAMBA , PUSHIM, RHYMESTER,
RYO the SKYWALKER, SPHERE, STEVIE HOANG, 鈴木雅之, TARO SOUL, The New Classics, TRICERATOPS, URATA NAOYA(AAA), VERBAL(m-flo), WISE, YA-KYIM, Zeebra (A→Z)
RYO the SKYWALKER, SPHERE, STEVIE HOANG, Masayuki Suzuki, TARO SOUL, The New Classics, TRICERATOPS, URATA NAOYA(AAA), VERBAL(m-flo), WISE, YA-KYIM, Zeebra (A→Z)
お返事遅くなり大変申し訳ございません。まず、わかりずらい表現お詫び申し上げます。商品は写真に写っている物全てお届けします!なので写真に写っているアクセサリーも全てお届けします。ご検討ください!
I am very sorry for my late reply.First of all, I apologize that my expression and description was hard to understand.I will ship all of the items shown in the picture to you.Therefore, all of the accessories in the pictures are going to be delivered to you.I appreciate your consideration!
Really want to buy this item from you, I asked you about the "・All is shown in the picture. No accessories."You ship all in the first photo or ship only camera body? Not sure with your "No accessories" I'm fool I want to ask the truth may be your trick, show "Full accessories in the first Picture" when ship some seller said only camera body but they take a photo with all.Please answer my question as you agree to these:◆Including・All is shown in the picture. No accessories.If you have any question or concern, please do not hesitate to contact me. Please consult us freely when you have Japanese products that you want to buy !We should be able to help you. Thank you for visiting.
私はこの商品をあなたから購入したいと本当に願っています。私はあなたに尋ねましたね。「すべての商品は写真に写っています。アクセサリーは付属していません。」あなたは最初の写真にはすべて掲載していたけれど、出荷したのはカメラ本体だけですか? あなたのおっしゃる「アクセサリーは付属していません」の意味がよくわかりません。愚直にお尋ねするのを恐れずにお伺いしたいのですが、「最初の写真にはすべての付属品は映っています」としていて、出荷時に販売者の誰かが、本当は商品はカメラ本体だけなのにすべての付属品と写真を撮ったように見せるトリックだったのですか?◆以下を含む。以下のことに同意して頂きまして私の質問に回答をお願いします。- すべての商品は写真に写っており、付属品はありません。もし何かご質問や気がかりな点がありましたら、遠慮なく私にご連絡ください。何か日本製品でご所望のものがあれば何なりと私どもにご相談ください。お手伝いさせていただきます。ご訪問、どうもありがとうございます。
You made your best offer and now it's up to the seller. We hope you get it.
あなたは最善のお申し出を提供して下さいました。そして今は、もはやセラー様次第です。うまく入手できるとよいですね。
Ship depature on Sunday and Monday will take 10-11 days to arrive. Ship departure on Wednesday take 7-8 days to arrive. It is the same. We want the ship on Wednesday to check carefully the product. Because if anything happen, we will have enough time to fix.
日曜もしくは月曜に出荷された商品は到着までに10~11日を要します。水曜日に出荷された場合は7~8日を要します。それは同様です。私たちは商品を注意深く確認するために出荷を水曜日にして欲しいと思っています。その理由は、もし何か問題が発生したときに、それを解決する十分な時間が得られるからです。
段ボールの件は、貴社の空の空き箱で大丈夫です。輸出の件は、今すぐブッキングして今週中には商品を出荷して下さい。何度も言うように、北朝鮮の問題で税関検査に時間がかかるので商品が間に合いません。とにかく急いで下さい。ここは譲れませんので御理解下さい。
Regarding cardboard box, your empty cardboard boxes work for us.As for exporting items, can you please make booking immediately now, and ship the items by the end of this week? As I repeatedly mention, it takes long to pass custom inspection due to North Korea issues, so that it might not be in time to deliver the items. Anyways, please make in a hurry. Please note that it is non-negotiable regarding this.
前回納品分と比べて明らかに寸法がおかしいです。 赤の矢印(向かって左)が前回納品分。青の矢印(向かって右)が今回の納品分です。 比べますと、座面の直径、厚み共に異なっております。 それに伴いホイール部分のサイズにも変化がありました。※下記図参照(前回納品分です) 前回分は33cmでしたが、今回分は35.7cmありました。 次回より、全ての寸法を前回納品分に合わせて頂きますようお願い致します。
The size of the items is obviously incorrect this time, compared with the ones of the last delivery.The red arrow (at your left hand side) indicates the last delivery. The blue arrow( at your right hand side) indicates the delivery this time.If we compare them, both of the thickness and the diameter of seating surface are different.In conjunction with it, the size of the wheel part also differs. ※Please refer to the figure below (It is the last delivery.) The last time it was 33cm, but this time it is 35.7cm.Please make sure to produce all items with 33cm size which is the size of last time from next time onwards.
①深海で生活する唯一のクジラ。2000mの深海に潜ることができる②中生代白亜紀末の北アメリカに生息していた大型の肉食恐竜③構造物を領土と主張する世界最小の自称国家。人口は4人④尻尾と首から、体の熱を発散させていたと考えられる⑤最大の動物種であり、最も大きな鳴き声をあげる動物⑥シャルル・ド・ゴール広場にある凱旋門である⑦別々の個体が集まって、1つの生物として活動する群体生物⑧現在はスフィンクスという名前だが、作られた当時の呼称が今だに不明⑨太陽崇拝と関係する祭祀遺跡とされる
(1) Only sole whale living in the deep sea. It can dive up to 2000m depth of deep ocean.(2) A big carnivorous dinosaurs having lived in the North America in the Mesozoic, the end of Cretacerous Period.(3) The smallest self-styled nation in the world advocating the structural object is their territory. The population is 4.(4) It is considered that the fever of the body was vented from its tail and neck.(5) The biggest animal species whose chirp sound is also the biggest in the world.(6) The Arc de Triomphe in Charles de Gaulle square in France.(7) A compound animal acting as one living substance which consists of different individuals.(8) Its current name is Sphinx, but its original name when it was made is still unknown.(9) It is considered as a ritual monument related with heliolatry.
... I was a bit to eager, just need to add postage! - I just took it off urgently to prevent it was purchased in the meantime...
... 私は少し待ちきれなかったのです。郵送料を追加する必要がありました。そうこうしているうちに誰かに購入されてしまうのを防ぎたくて、慌てて入手したのです。
①17世紀に絶滅した鳥。マダガスカル島の固有種②ヤップ島で使用されていた石貨。儀礼的贈答品として使われる③バショウカジキは時速100km以上で泳ぎ、ギネスにも登録されている④ナマコ最大の種。頭端には15本の触手がある⑤1500mもの深海まで潜水することもできる⑥一日の睡眠時間は約20分。首の骨の数は人間と同じ7個⑦ゾウの鼻には骨がなく全て筋肉。嗅覚は犬の約2倍である⑧再使用を前提に開発された有人宇宙船。135回打ち上げられた⑨起源は17世紀にフランスで考案された乗合馬車である
(1) An extinct bird in 17th century. An endemic species in Madagascar Island.(2) A stone coin used in Yap Island. It is used as ritual gift.(3) Banana sailfish swims faster than 100Km/h, and it is registered in Guinness World Records.(4) The biggest species of sea cucumber. There are 15 digital tentacles in the side of the head.(5) It can swim to the deep sea up to 1500m depth.(6) Its sleeping time a day is about 20 minutes. The number of neck bones is 7, which is the same as those of human being.(7) There is no bone inside of an elephant nose, and it consists of muscles only. The sensation of smell is approximately two times more sensitive than dogs.(8) A crewed spaceship based on the premise of re-use. It was launched 135 times.(9) The origin is the omnibus invented in France in 17th century.
①砂の温度が28℃ぐらいを境に、高いとメスが生まれ、低いとオスが生まれる②体内に取り込んだ褐虫藻と共生関係を作り上げる③現生種、化石種にかかわらず、ヒトという概念に含まれるものの総称④ローランドゴリラの学名はゴリラ・ゴリラ・ゴリラ⑤原産地は北アメリカ。花が咲くと成長が止まる為、太陽を追いかけなくなる⑥北アメリカに生息。雄の平均体重は260kg。時速50km程で走る⑦ダチョウの目は直径5cm重さ60gと自信の脳(約40g)より大きい⑧川や河口に生息し人魚伝説のモデルとされている
(1) If the temperature of the sand is more than 28 degrees Celsius, female would be born. If less than 28 degrees C, male would be born.(2) It establishes a mutualistic relationship with zooxanthella taken into its body.(3) No matter whether it is contemporary species or fossil species, it is a collective term for what the concept of human being includes.(4) The scientific name of Lowland gorilla is gorilla -gorilla -gorilla.(5) The land of origin is the North America. As it does not grow any more once its flower blooms, it does not chase the direction of the Sun any more.(6) It lives in the North America, The average body weight of male is 260Kg. It runs as fast as about 50Km/h speed. (7) The diameter of ostrich eye is 5cm, and its weight is 60g, which is heavier than its brain(40g).(8) It lives in rivers and branching bay area, and is considered as a model of legend of mermaid.
それはダメです。すぐブッキングして下さい。今北朝鮮の問題が出ていますので日本に到着後カスタムで検査に2週間掛かります。時間がなさすぎるので直ぐにブッキングして下さい。
Definitely not! Please make booking as soon as possible. Currently we are suffering from North Korea issue, so that it would take two weeks for the custom to inspect the items after they arrive at Japan. As we have too little time, please make booking immediately.
①バクテリアの主な種の一つ、人などの場合は大腸に生息している②微小な甲殻類。横から見ると目は左右あるように思えるが実際は単眼である③稲の種子からもみ殻を取り去ったもの。世界三大穀物の一つ④女王を中心とした母系社会を築いている。社会性昆虫⑤コーヒーの木から採取される種子。花は白く実は赤い⑥リディア王国で発明された世界最古の鋳造硬貨⑦熱帯・温帯の草原や砂漠地帯に広く分布する⑧マダガスカル沿岸のノシ・ハラ島に生息する。世界一小さなカメレオン⑨攻撃性が高く。毒は蜂の中で最も強力である
(1) One of the main species of bacteria. Human coliform lives in human large bowel.(2) Very small crustacean. It looks that there are right and left eye from side view, bit it actually has a single eye.(3) The seed where chaff was removed from paddy rice. One of the three major cereals in the world.(4) Establishing maternal society centering on the queen. Social insect.(5) Seeds taken from a coffee tree. Its flower is red, and the seed is white.(6) The oldest molten coin in the world which was invented in Lydia.(7) It lives broadly in grassland of the tropical and temperate zone, or in desert area.(8) The smallest chameleon in the world which lives in Nosy Hara Island in Madagascar.(9) Very aggressive. Its poison is the most toxic among bees.
外箱は長期の保管のため若干の色あせ、黄ばみ、スレなどがあります。ただし箱の中の商品本体は、全くの未使用できれいな状態ですから、安心してお買い求め頂けます。なお商品Aは、本体部にも目立つ色褪せ、黄ばみなどがありますので、ジャンク品として認識の上入札下さい。破損している箇所はありません。送料はお客様のお住まいの地域によって変わります。基本的には上図記載の通り請求させて頂きます。より安い発送方法、多少高くてもより速く確実な発送方法など、我々はお客様のご要望に応じて対応出来ます。
There is some fading in color, sallowness, friction and so on on the outer box because it has been long stored.But, the item itself inside is completely unused and entirely brand new and clean, therefore you can purchase and use it feeling at ease.Also, the item A has outstanding color fading, sallowness and other blots, so please be aware that it is a junk item and take bids.There is no breakage, though.The shipping fee depends on the area you live in. Basically we will charge it to you mentioned in the above chart.We will try to cope with your various request, such as about cheaper way to delivery, or quicker and safer way to delivery in spite of more expensive cost, and so on.
本取引について連絡致します。私は、受注後即あなた宛に商品を発送した。しかし梱包が破損しているという理由で英国の郵便局から返送され、昨日私の元に到着した。このため再度同じ商品を買い梱包し直し、今日発送した。あなたの元へ届くにはあと10日程かかると思われます。もし商品がいつまでも届かない等問題がありましたらお知らせ下さい。いつもお取引頂き本当にありがとうございます。なお商品Aは、送料込150ドル以下にすると赤字になるためこれ以上値下げすることは出来ません。ご了承願います。
I would like to let you know about this deal. I immediately shipped the item to you after I received your order. But, the item was sent back by England post office and arrived at me yesterday because the package was damaged.Therefore, I bought the same item and packed it again, and I have send it to you today. I think it would take for the item approximately ten more days to be delivered to you. If the item is not delivered to you even after you wait for many days, then please let me know. I really appreciate your continuous business with us. By the way, I am sorry that I cannot offer more discount than now because I would go into the red if I charge the shipping fee less than 150 dollars. I appreciate your understanding.