The refund for the delivery did not come through, i think it got sent back to youcould you please resend the refund sorry for the inconviniencemany thanks
返金は実施されませんでした。商品は返送されたのだと思います。再度、返金を送金していただけますか?ご不自由をおかけし恐縮です。よろしくお願いいたします。
日本のレトロゲームやファミコン(NES)の動画をアップしてるよ。かつて少年少女だったお友達も、ゲーム大好きっ子・ファミコン(NES)大好きっ子なキミも今すぐチェックだ!レトロゲームが好きなお父さんやお母さんの影響を受けたり、あるいは昔のテレビゲームに純粋に興味を持った新しいお友達も大歓迎だぞ。
I have uploaded moving pictures of Japanese retro games and family computer(NES). Our friends who used to be a boy or a girl, and you guys who like games and family computer(NES) very much, need to check it out now!I also passionately welcome new friends who were influenced by father or mother who likes retro games, or, who had pure interest in the TV games in old days.
私としても、利益が少なくなるWholesaleなどしたくはないのですが、easyGOproのブランドを日本に広めるために、また、御社から将来たくさんのロットを購入するために、このWholesaleは必要なことだと判断しました。もちろん楽天以外は、今後も私が自分で販売します。箱に関しては、彼は2個セットの商品の箱ではなく、Indivisual boxがほしいと言っています。商品一個が、ビニール袋とIndivisual boxに入っているということで合っていますか?
I do not want to wholesale because we would have less profit, either. But, we judged this wholesale is necessary in order to promote easyGOpro brand in Japan, and, in order to buy more lots from you in the future.Not to mention, I myself will sell after now onwards, except Rakuten.Regarding the box, he does not need the box for the set pair of two items, but he requests individual boxes.Is it correct that each item is in the vinyl bag and individual box?
もちろんこの店舗には、この商品をeasyGOproのブランドとして販売してもらいます。その点は心配要りません。(そもそも他のブランドで販売するつもりなら、ラベルとか箱は要求しません。)楽天は、まだまだ日本では大きな市場で、Squatty Pottyはそこで大きなセールスをあげています。アマゾンと同じように、この市場でSquatty Pottyに並んで販売されることは、重要なことだと私は考えます。それはグーグルアドワーズより強力な宣伝となると思います。
Of course, we will have this shop sell this item as easyGOpro brand.You do not need to worry in this regard.(If we are originally going to sell them as other brand, we do not request the label or the box foe the item.)Rakuten is still a big market in Japan, and Squatty Potty has achieved a big sales there.I think it is important that the item is sold in this market in parallel with Squatty Potty, as well as Amazon, Also I think it would work as more powerful promotion than Google Ad Words.
迅速かつ的確な判断をしていただきありがとうございます。あなたの指示に従った額を返金いたしますのでご提示ください。商品のコンディションが良くなかったにもかかわらずポジティブフィードバックまでいただきあなたのバイヤーとしての寛容で柔軟な(真摯な)対応に大変感謝いたします。セラーとして、バイヤーとして見習いたいです。返答をお待ちしております。宜しくお願い致します。
Thank you for your quick and accurate judgement.I will refund the amount of money which you specify. Can you please propose how much it would be?I really appreciate your broad-minded and flexible(sincere) correspondence as a buyer, and the fact that you gave me a positive feedback in spite that the condition of the item was not good.I would like to learn much from you as a seller and as a buyer.I will wait for your reply.Thank you in advance.
ご連絡遅くなり大変申し訳ありません。商品確かに受け取りました。ご返金数日待って頂けますか?子供が入院していて今は病院です。あと数日で退院出来ます。あと、合計金額も再度教えて頂けたら嬉しく思います。色々ご迷惑おかけして本当にごめんなさい。承知しました。商品を受け取り次第すぐにご返金します。色々ご迷惑おかけして本当にごめんなさい。
I am very sorry for my late message.I have received the item for sure.Can you please wait for my refund to you in a few days?As my child is in hospital, and I am also there.My child will be out of the hospital in a couple of days.Also, I would be happy if you tell me the total amount of money again.I am very sorry for having bothered you a lot.I understand.I will refund right after I receive the item.I am sincerely sorry for having caused you a lot of inconvenience.
駅にある音声ガイダンスをイメージしています。出入口一階エレベーター二階エレベーターフロント非常口男子トイレ女子トイレ大浴場男湯女湯レストランこの先に階段がありますご注意ください◯◯は右側です◯◯は左側です◯◯はこちらです
I imagine the voice guidance in the station.doorwayelevator on the first floorelevator on the second floorfrontemergency exitmen's toiletwomen's toileta big bathmen's bathwomen's bathrestaurantThere are stairways ahead. Watch out.◯◯ is in the right hand side.◯◯ is in the left hand side.◯◯ is here.
支払いありがとうございました。申し訳ありません。香港への配送をご希望とのことですが、ebayに以前確認したところ、ebay登録住所に送った場合以外はセラープロテクション対象外となるようです。配送事故があった場合を考慮し、誠に申し訳ありませんがアメリカに配送させていただきたいのですが。この価格帯の商品を過去にアメリカに送って関税がかかることはありませんでした。関税は免税になると思われます。ご協力いただけますようお願いいたします。
Thank you for your payment. I am aware that you would like us to send the item to Hong Kong, but, as far as I have confirmed with eBay, I am sorry that it seems to be out of coverage of seller protection when I send the item to other address than that registered in eBay. In order to consider such case that there would be some delivery accident, I would like to send the items to US, I am very sorry for inconvenience. We have never seen the case that any custom duty is charged when we send the item whose price is in this range. I think the item would be exempt from taxation.I appreciate your cooperation.
Further to my last message, I made the other payment 5 min ago. As I said earlier, could ship both items to my Hong Kong address? If you have the tracking number, email that to me. In any case, please email confirm that you are shipping to Hong Kong instead of United States.Reply
最後にお送りしたメッセージのあと、私は5分前に残りの支払いを済ませました。以前申し上げましたように、両方の商品を私の香港の住所にお送り頂けますか? もし追跡番号があれば、メールで私に教えてください。いずれにせよ、米国の住所の代わりに香港の住所に出荷いただいたことの確認のメールを送ってください。よろしくおねがいします。
キッスのクリップを怒濤の44曲収録!名曲、懐かしの1曲、お気に入りの1曲、お気に入りの曲がきっと見つかると思います。2枚組みボリュームにてたっぷりとお楽しみ頂けます。 商品によってはマスター起因による乱れ等、ある場合が御座います。
Surprisingly, it include 44 clip songs of Kiss! You will definitely find famous songs, your nostalgic song and favorite song there. You can fully enjoy this volume including two CDs. Please note that, depending on individual CD, there might be some noise due to the master recording condition.
Hi,Thank you for your message. I don't have any door code but there is ringphone with my name : RAMALANJAONA-RICHARDSo you can ship it here :50 corniche FleurieBatiment (building) LES ANAGALLISEntrée (Entrance) BRing at RAMALANJAONA-RICHARD5th FloorDoor on the right.Do you have all information you need ?Thank you
こんにちは。メッセージを有難うございます。私の家にはドア・コードは掲げておらず、私の名前を書いた呼び出しホーンがあります。RAMALANJAONA-RICHARD という名前です。なので、ここ宛てに発送をお願いいたします。50 corniche FleurieBatiment (building) LES ANAGALLISEntrée (Entrance) BRing at RAMALANJAONA-RICHARD5th Floor (5階)Door on the right. (右側ドア)これで必要な情報は揃いましたでしょうか?よろしくお願いいたします。
お問い合わせ有難うございます。DAN SPITZは私も大好きで過去にも何本も彼の所有モデルやシグネイチャーモデルを販売してきました。現在---が一本在庫がございます。ついこの間までebayで出品しており、取り置きの依頼が来ていったん出品を取り下げましたが、キャンセルになりましたのでもう一度出品しようとしています。もし宜しければ画像を添付しますので見てみてください。お気に召さなくても今後新しい個体が入荷があった場合には優先的にご案内します。
Thank you for your inquiry.I myself like DAN SPITZ very much, and I sold many of the guitars which he owned and his signature models in the past as well.Currently, we have one -- in our stock.It had been listed in eBay till a little while ago. As I had received a request to keep it for a customer, I withdrew the listing. But, as it has been canceled, I am going to put it on show again.If you like it, please refer to to the picture attached.Even if you do not like this model, I am going to inform you on a priority bases when I get a new individual model in our stock.
ご連絡ありがとうございます。USPSの対応が悪く、大変申し訳ありません。新しい商品をお送りすればよいのですが、在庫がなく、かつ仕入れに相当時間を要するため、全額返金させていただきます。大変お待たせして申し訳ないのですが、他の店舗から購入していただければ幸いです。なお、1~2カ月後ぐらいにお客様に商品を受け取ったかどうかの調査がありますので、その際は配達されていないことを申し出てくださいますようよろしくお願い申し上げます。よろしくお願いいたします。
Thank you for your contact to us.We are very sorry for poor support of USPS.We would love to send a new item to you, but unfortunately we do not have it in our stock now, and it would take very long for us to purchase it. Therefore, we would like to make full refund to you.We are sincerely sorry for having kept you waiting so long, but we would be happy if you can buy the item from other stores.And, there would be an inquiry to you, asking whether you received the item or not, about a few months later. In that case, we would be happy if you offer that you did not receive any items from us.We appreciate your cooperation.
As promised I’m back with the info. 1. Please pack the model very very good and send to the following address.2. VERY VERY IMPORTANT. Declare the model as damaged model for repair.3. Put a value of ONLY 20,- Euro for the parcel.4. As soon as you have send the parcel please give me the tracking number and the name of the courier.5. As soon as the model is repaired, MR will send you back the model. Should you still have some questions, please feel free to contact me. Thanks.
お約束しましたように、以下、情報をお知らせしたく思います。1. モデルは厳重、念入りに梱包し、以下の住所に送付してください。2. 非常に重要なことなのですが、そのモデルは修理のための破損した物品として申告してください。3. その小包の価値(価格)は、たった20ユーロである、と値付けして申告してください。4. 小包を発送したらすぐに、私に運送業者の名前と追跡番号を教えてください。もしなにかご質問があれば、遠慮なく私に連絡してください。有難うございます。
わかりました。普通郵便で送ります。発送が完了しましたら伝票番号をお知らせいたします。
I see. I will send it to you by regular mail.Once the shipment is completed, I will let you know its slip number.
寛容なお返事ありがとうございます。承知しました。早速仕入の準備に入ります。少々お時間頂きますが、なるべく早くにご連絡できるように努めます。最後まで誠実にお取引させて頂きますので引き続き宜しくお願い致します。
Thank you for your broad-minded reply.I understand it. I will start to prepare for purchase immediately.I think it would take for a while, but I will try to complete it as soon as possible, and try to let you know about it.I will sincerely deal with you all the way, so I appreciate your continuous support.
前のオーナー様から譲り受けたものです。私はこのカメラを専門店で検品検査をしてもらいました。その結果を出品ページに表記しているだけです。私はこのカメラを使用したことはありません。
This camera is the one I got from its previous owner.I had this camera inspected at a specialized store.I just described the result of the inspection on my listing page.I myself have never used this camera.
2/3gのサンプルは、私が今日お客様から電話で言われました。2/3gを100kg(10ケース)サンプルとして作ってください。サンプル商品は、前のデザインのカートンボックス(画像参照)が余っていると思うので、それに詰めてください。そして、今回輸出するコンテナと一緒に入れて送って下さい。このサンプル代金は、今回の商品の残金を支払いする際に一緒に支払います。
Regarding 2/3g sample, I was told from the customer about it today.Can you please 100Kg(10 cases) sample of 2/3g ?Regarding item sample, I think the carton box of the previous design (please refer to the image attached) is still left, so please pack the sample to it.And, please put it to the container together, which you are going to export this time.I will pay the amount of money of the sample together with the rest of the items this time.
ですから、あなたに今して欲しい事はブッキングを早くする事です。ベトナムから週に3便は出ているので、もっと早くできるはずです。日本からブッキングしてみましたが、もっと早い日にちで出来ましたよ?前回も言ったように、あなたのブッキングした日にちでは荷物が受け取れないのです。受け取れなければ、またお客様からの信用を失う事になります。
So, what I want you to do is to make booking as soon as possible. As there are three services from Vietnam per a week, I believe you can do it much earlier. I tried to make booking from Japan, and I could do it in much shorter days.As I mentioned earlier, I cannot receive the parcel on the date which your booked.If I cannot receive the parcel, I would lose trust from the customer again.
ブッキングを完了しましたか?週に3便はベトナムから出ているはずですよね?私はすぐに佐藤にどうしたらいいか聞きます。今回の件で急いでお客様に対応して信頼を得なければならない為、佐藤は代替え商品のサンプルを手に入れるため走り回っています。今kien giang provinceに向っています。
Have you completed booking?I believe there are three services from Vietnam per a week, aren't they?I will ask Sato what to do immediately.In order to secure trust from customers in a hurry regarding the issue this time, Sato is having a hard time on the run in order to get the sample of the item.Now he is heading towards kien giang province.