私達は山田商店と契約の更新を準備中です。4月中の契約更新の予定ですが、契約条件を下げざるを得ない状況です。つきましては、契約更新に必要なIRS LETTERの取得と郵送をお願いします。参考のために前回取得のIRS LETTERを添付しました。誠にお手数とは存じますが、何卒よろしくお願い申し上げます。
We are preparing for the renewal of the contract with Yamada Shoten.We will make the new contract in the middle of April, but currently we need to lower the terms and conditions.Therefore, can you please acquire IRS LETTER and send it to us in order to enable the renewal of the contract?For your reference, I attached the previously acquired IRS LETTER.I am sorry for bothering you, but I would appreciate your help.
私のもとへFedExからメールは届いてません。弊社ではFedExの航空便で、何度もこのアカウントナンバー利用して日本へ輸入してきました。このような状況が始めてなので色々調べましたが原因がわかりません。日本のFedExに連絡をしても、許可は必要ないと言われます。アカウントナンバーの所有者は、私が契約している日本の転送会社です。FedExからの許可が必要な場合は以下のメールアドレス先へ連絡してください。会社名:○○どうにか、このアカウントを利用して発送できるように手配して下さい。
I have not received any email articles fro, FedEx.We have imported items to Japan many times using this FedEx account number via FedEx air mail.As we have never experienced such situation as this, we investigated as much as possible, but we are not sure about the cause.Even when we contacted to FedEx in Japan, they told that we do not need permission.The owner of the account number is a forwarder in Japan with whom we have a contract.In case you need permission from FedEx, please contact to the mail address below.Company name: ○○Please manage to arrange the shipment by using this account.
3/26(土) FMヨコハマ「God Bless Saturday」生出演日時:3/26(土)13:00~15:55https://www.fmyokohama.co.jp/pc/program/GodBlessSaturday
March 26th(Sat) FM Yokohama "God Bless Saturday" live online.Date and time: March 26th(Sat) 13:00 - 15:55https://www.fmyokohama.co.jp/pc/program/GodBlessSaturday
私は英語があまり得意ではないので、お返事が遅れてごめんなさい^^あなたの作品はとても素敵なので、私も是非日本人のツイッターアカウントや私のフォロワーに紹介しますよ!あなたの作品を広めることに協力させてください。私も自分のYoutubeやツイッターを紹介してもらえたら嬉しいです。
I am sorry for my late reply because I am not good at English very much. (^^ As your works are very excellent, I am willing to introduce your works to Japanese Twitter accounts and my followers at any rate! Please let me help you in spreading your works to everybody, Also I am happy if you introduce my YouTube and Twitter account to others.
I wish that Japanese twitter account retweet me, if you managed to do that to me , I do advertising for your twitter and youtube . Viewing the tweet that I put to you, I have the people I know , they have good accounts twitter and retweet :) collaboration will agree with you? ;)
日本のツイッターアカウントを持つ人に、私のツイートをリツイートしてもらえたら嬉しいです。あなたが私のためにリツイートして下さるなら、私はあなたのツイッターとYoutube のアカウントを宣伝したいと思います。あなたのツイッターのフォロワーやツイートの内容を拝見しますと、私の知っている人もいます。彼らは積極的にツイートしリツイートしていますよ :) 私と一緒に仲間になってなっていきませんか? :)
日本は、BL、invoice、パッキングリストの記載内容が同じでないと受け取りができません。ですから必ず同じように変更して下さい。
In Japan, we cannot receive the cargo unless the information described in BL, the invoice and the packing list are all identical. Therefore, please make sure to change them to contain the identical information.
Unfortunately, I cannot create a Bill of Lading shipping to Japan. We sent a request from FedEx.com twice to your email; we need permission to use your FedEx account number. Have you received this email? Please authorize us to use your account. If it's easier, you can create the Bill of Lading using your account & email it to us.We would also like to have your purchase shipped as soon as possible. Please let us know if you received an email from FedEx.com & how you would like to proceed. Thank you,
残念ながら、弊社は日本向けの出荷の船荷証券を作成することができません。弊社は FedEx.com からあなたのメールアドレスに2回、リクエストを送信しました。弊社はあなたの FedEx アカウント番号を使う許可を頂きたいのです。このリクエストのメールはすでに受信されましたか? どうか弊社があなたのアカウントを使用することを許可して下さい。もし、あなた自身がご自身のアカウントを使って船荷証券を作成するほうが容易であれば、そうして頂き、船荷証券を弊社にお送りくださいませ。弊社はあなたの購入した商品を一刻も早く出荷したいと考えています。FedEx.com からのメールを受信されたかどうか、また、船荷証券をどのようにすればよいかについてどうぞお知らせくださいませ。よろしくお願いいたします。
If you don't change any thing in draft bill, it will be printed to be BL.And please don't worry about surrender. I always tell the agent that we want surrender BL.It need to be check the information contents.So please check the bill I sent you yesterday if there is anything need to be changed.Now, if we want to change the BL, we need to pay penalty, so please check carefully so we just need to change it 1 time.
もし草稿の時点であなたから請求が何もなければ、それは船荷証券に記載されます。引き渡しについてはご心配は無用です。私はいつも業者に船荷証券を譲渡してもらうように依頼しています。記載されている情報を確認する必要がありますので、何か変更する必要があるかどうか、昨日お送りした請求書を確認して頂ければ幸いです。現在、もし船荷証券を変更する必要があれば、過料を払う必要があります。そこで、1回のみの変更で済むように、内容をどうか注意深くご確認いただけますでしょうか?
In BL, I made the gross weight is 3010kgs, it's my mistake to confuse between gross weight and net weight.1. Is it ok if I keep the BL information different to invoice and packing list?2. If it's not ok, may I make invoice and packing list as follow: keep the gross weight as same as net weight, and I don't put empty carton box weight on.3. If it's also not ok, please answer me soon to ask the agent to change BL. It's quite complicated and we have to pay penalty for that, so if it's possible, please check the situation 1 and 2the content will be 301 carton of frozen cut boiled baby octopus, each size separately.because we don't have function to export carton.
船荷証券には、総重量は3010キログラムである、と記載しました。総重量と正味重量で混乱させてしまいましたのは私の誤りです。1. 船荷証券の記載内容がインボイスや梱包リストと異なったままであっても良いでしょうか?2. もし異なったままでは不都合であれば以下のようにインボイスと梱包リストを作成して良いですか? : 総重量を正味重量と同じにし、空のカートン箱の重量を加算しない。3. もしそれも不都合であれば、船荷証券を変更するよう業者に依頼しますのですぐにご連絡ください。手続きは実に複雑であり、ペナルティの過料が課せられて支払う必要があります。したがって、もし可能であれば上述の 1. か 2. の状況を確認して承諾頂きたいです。内容物は 301 個のカートンのゆでた子供のタコを切り身にして冷凍したものです。私たちが輸出用の機能のカートンを所有していないので、それぞれのサイズに分けてあります。
9月23日(金) 仙台サンプラザホール9月24日(土) 郡山市文化センター9月30日(金) 宮崎市民文化ホール10月1日(土) 鹿児島市民文化ホール 第一10月6日(木) 市民会館崇城大学ホール (熊本市民会館)10月8日(土) 長崎ブリックホール10月18日(火) 大宮ソニックシティ10月23日(日) 福井フェニックス・プラザ10月29日(土) 佐賀市文化会館10月30日(日) 大分 iichikoグランシアタ11月13日(日) 沖縄市民会館
September 23rd(Fri) Sendai Sunplaza HallSeptember 24th(Sat) Koriyama Cultural HallSeptember 30th(Fri) Miyazaki Municipal Culture HallOctober 1st(Sat) Kagoshima City Municipal Culture Hall the 1st.October 6th(Thu) Citizen Hall Sojo Univercity Hall (Kumamoto Citizen Hall)October 8th(Sat) Nagasaki Brick HallOctober 18th(Tue) Omiya Sonic CityOctober 23rd(Sun) Fukui Phoenix PlazaOctober 29th(sat) Saga Citizen HallOctober 30th(Sun) Oita iichiko Gdand TheaterNovember 13th(Sun) Okinawa Citizen Hall
京都市では,2020年東京オリンピック・パラリンピックに向けて,更なる観光客の増加が見込まれる中,国内外からの観光客にスムーズに京都観光を楽しんでいただけるよう,様々な受入環境の整備を進めています。 とりわけ観光案内所は観光客の受入環境の先頭に立つものであり,ニーズに合った案内サービスが求められ,ますますその重要性が増しています。
Kyoto City is forwarding the consolidation of various environment to accept visitors in order for domestic and international visitors to enjoy sightseeing in Kyoto smoothly, expecting more visitors are coming to Kyoto, towards Tokyo Olympics and Paralympics in 2020.Especially, tourist information center is the representative of the front line of the environment to accept sightseeing visitors, so that its importance is increasing and the necessity of its guidance service satisfying visitors' needs is also getting more and more important.
5 参考 運営については,昭和43年から京都市観光案内所を運営するなど,観光情報の収集と情報発信力を有する公益社団法人京都市観光協会に委託し,そのノウハウを活かし,観光客のニーズへの的確な対応とホスピタリティの向上に繋げます。京都市河原町三条観光情報コーナー地図 京都市河原町三条観光情報コーナー地図(PDF形式, 110.98KB)
5. Reference Regarding the operation, we consign the operation to a public interest incorporated association, Kyoto City Tourism Association who owns the capability of collecting and transmitting sightseeing information, who has been running a tourist bureau of Kyoto City since 1968. And we will make the best of its know-how, in order to enable to cope accurately with the tourist needs, and to improve the hospitality.Kawaramachi, Kyoto City, Sanjo tourist information corner mapKawaramachi, Kyoto City, Sanjo tourist information corner map(PDF format, 110.98KB)
この春、Hello KYOTOがさまざまなメディアに登場します!◆京都市生活ガイドブック『暮らしのてびき』京都市が主に転入された方を対象に無料で配布している、『暮らしのてびき』にHello KYOTOアプリの情報が掲載されています。京都のまちの魅力をお伝えする「京都市ガイド」、防災・救急などの「安心・安全情報」、京都市の制度・手続等の情報を多数掲載した冊子で、新たに市内に転入してこられた方はもちろん、京都市にお住まいの皆様にとっても役立つ情報が満載です。
This spring, Hello KYOTO is going to appear on various media!◆ Guide book of Kyoto City Life "暮らしのてびき""暮らしのてびき" which Kyoto City distributes mainly to the people who moved into Kyoto for free has an article about Hello KYOTO information."Guide of Kyoto City" talking about the charm of towns of Kyoto, "Safety and Security Information" about disaster defense and first-aid, and a lot of rules and procedures of Kyoto City government are written in the leaflet. It has much helpful information not only to the people who moved-in to Kyoto, but also helpful to the people living in Kyoto City.
また、『暮らしのてびき』では、アプリ内の『京都市写真館』に応募してくださった写真を多数掲載していますので、是非ご覧ください!主な配布場所:市庁舎案内所、区役所・支所のまちづくり推進担当、証明書発行コーナー、児童館などで無料配布4月中旬よりWEB版も公開予定です。もちろんHello KYOTOアプリからもご覧いただけますのでお楽しみに!◆旅行誌旅行雑誌の定番、『るるぶ』と『まっぷる』の京都特集号にHello KYOTOの情報が掲載されています。
Also, "暮らしのてびき" has a lot of pictures which had been applied to "京都市写真館" in the application. Please check them!Major distribution spots : Free distribution at Information center of City government office, Urban Policy Division of the Ward office and branch offices, certificate issuing corner, children's hall and so on.We plan to launch designated WEB site in the middle of April.Of course, you can view the site from inside of Hello KYOTO application. Please stay tuned!◆Travel JournalSpecialized issues featuring Kyoto of the standard of travel magazine, "るるぶ" and "まっぷる” have articles about the information of Hello KYOTO.
まっぷる 京都 ベストスポット発行日:2016年3月23日http://ec.shop.mapple.co.jp/shopdetail/000000003521/るるぶ京都ベスト '17発行日:2016年3月30日http://www.rurubu.com/book/detail.aspx?isbn=9784533109867◆京都市内の映画館にてHello KYOTOプロモーション映像を上映中!3月19日より、京都市内の3つの映画館でプロモーション映像を放映しています。
まっぷる 京都 ベストスポットIssue Date:March 23rd, 2016http://ec.shop.mapple.co.jp/shopdetail/000000003521/るるぶ京都ベスト '17Issue Date:March 30th, 2016http://www.rurubu.com/book/detail.aspx?isbn=9784533109867◆Hello KYOTO promotion movie is screened at theaters in Kyoto City!After March 19th, three theaters in Kyoto City are playing the promotion movie.
上映館TOHOシネマズ二条(11スクリーン)T・ジョイ京都(12スクリーン)MOVIX京都(12スクリーン)
Screening theatersTOHOシネマズ二条(11スクリーン)T・ジョイ京都(12スクリーン)MOVIX京都(12スクリーン)
I have tons of Lego, what are you interested in? We have lots of Minecraft, Ninjago, city, superhero and Star Wars. Glad your package arrived quickly and safelyI have another buyer from Tokyo that buys in bulk from me as well.
私は大量のレゴブロックを持っています。あなたがご興味をお持ちのものはどれですか?マインクラフト、ニンジャゴ、シティ、スーパーヒーローやスターウォーズもたくさん在庫があります。あなたの商品が迅速に無事に配送されたと知り、嬉しいです。私には、私からバルク購入を頂いている別の東京のバイヤーさんとのお取り引きもあります。
Please plan to send the payment left so that when we have BL, we will send you soon.And please advice me in making invoice and packing list.
残りのお支払いをどうぞよろしくお願いします。そうすれば船荷証券を作り次第、あなたにすぐ出荷できます。そして、インボイスの作成と梱包リストについてもご指示いただけますでしょうか。
現在、発送していない商品はありません。今後も末永く、アマゾン販売を行う計画があります。サイトのポリシーを厳守することを約束します。なにとぞ、早急にアカウントの一時停止解除を、お願いします。
Currently, no item shipment is on hold.We are going to keep selling in Amazon site continuously for long time. We promise to observe Amazon site policy strictly.Can you please kindly cancel the tentative account suspend as soon as possible?
承知しました。---のみ、先に出荷致します。本日発送できますので、発送出来ましたら追跡番号をお知らせいたします。また、商品ページに記載させて頂いておりましたが、ハードケースの取っ手部分が取れてしまっております。それでは、引き続き宜しくお願い致します。
I understood.I will ship --- earlier than others. I can arrange shipment today, so I will let you know the tracking number when I make shipment.Also, as I described in the item page, the handle of the hard case is now off.I appreciate your continuous help.