ご親切にありがとうございます。お手間を取らせて、こちらこそすみません。今病院で処方されている抗生物質の目薬が、効果が現れつつありますので、しばらく様子を見て、完治するようならそれでよし。しないようなら切除ということになります(たぶん)。
Thank you for your kindness. I am sorry for causing trouble to you.The antibiotic eye-drops prescribed at the hospital is now starting to work. So I will see how it works for a while. If it heals completely, then it is good. If not, I will take resection surgery (probably).
この度はお買い上げいただき誠にありがとうございます。また弊社の商品を褒めていただきとてもうれしいです。「Returns & Orders」から返品手続きをしてください。その後、再度ご希望の商品の注文をお願い致します。
Thank you very much for your purchase this time.We are also really happy because you praised our product.Please go through the process from "Returns & Orders" for return.After that, please place an order again for your favorite item.
yes i have this in stock.pls tell me your zip code to check shipping costs.To the model, please note:The Frontiart Jesko from FrontiArt is sold out since months.The models i have are from Koenigsegg Line,this mean that these models are made for the Koenigsegg onlineshop (exclusive)Koenigsegg can order models from Frontiart which are sold out regulary.The Model is absolut the same, also packaging. Only difference is thatthis model does not have a certificate and there is no limitation printed on the base plate.
はい、この商品の在庫はございます。配送料をお調べしますので、郵便番号を教えてください。モデルについて、以下のことをご承知おきください。フロンティアートのJeskoは、ここ数ヶ月品切れです。私が手持ちのモデルは、Koenigsegg ラインの品です。つまり、これらのモデルは、Koenigsegg オンラインショップ限定発売のものです。Koenigsegg は、フロンティアートから注文しますが、常に品切れのことが多いです。ですので、パッケージも含め、確実に同一のものです。唯一の差異は、このモデルには証明書がなく、ベースプレートに限定の印字がありません。
①WPCとは②THINK SIMPLE WPCが選ばれる7つの理由③プロテインを摂取する効果的なタイミング④毎日続ける理由⑤栄養成分表⑥おいしい飲み方⑦今だけの特典
(1) What is WPC?(2) 7 reasons THINK SIMPLE WPC is chosen(3) Effective timing to take protein(4) The reason you take it everyday(5) Nutrition facts(6) Tips to drink deliciously(7) Privileges only for now
昨日、国際宅急便で発送しました。追跡番号は〇〇です。私は通常なら海外へはEMSを利用していたのですが、コロナが流行りだしてからは国際宅急便を利用しています。理由は海外だと2ヶ月経っても到着しなかった事があったからです。ちなみに送料は〇〇円でした。それは送料が凄く高いのですが(EMSの2倍以上)到着が早いし安全です。ただ関税で中身の確認の為に開封される可能があります。
I shipped the item by international delivery yesterday. The tracking number is OO. I used to use EMS for overseas shipping, but now use international delivery after the spread of the coronavirus. The reason is that it took more than 2 months to ship items by EMS. The shipping fee of international delivery was OO yen. It is really expensive (more than two times of EMS), but the delivery is fast and secure. However, the package may be opened at the customs to check the contents.
あなたとその彼の兄弟の人さえ良ければ私は直接その兄弟の人と話し合いをしたいです。どう思いますか?その彼の兄弟はフェイスブックをやっていますか?またメールでのやり取りは可能ですか?
I would like to talk with the brother directly, if you and his brother are OK about it. What do you think?Does his brother have facebook account? Or, can I communicate with him by e-mail?
頂いた見積に疑問点がありますので、確認させてください。今回のFOB priceは、ベトナムの港でのバンニング、ラッシング等、on bordまでの作業を御社でやってもらう前提での金額でしょうか?また、前回のCIFより、今回のFOBの方が単価が高いですが、何故でしょうか?理由を教えてください。また、EXWも検討しておりますので、EXW priceと工場の住所も併せて教えてください。
I have some questions about the quote you sent to me, so please let me confirm.Is the FOB price this time based on the assumption that the onboard work such as banning, rushing at Vietnam port is conducted by your company?Also, the unit price of the FOB this time is more expensive than CIF last time. Can you tell me why?And, we are planning EXW as well. So, please also tell me EXW price and the address of the factory.
昨夜、あなたのリストを再度見てました。〇〇と〇〇のコンディションはどんな感じですか?〇〇と〇〇の交換に対してどう考えますか?もし可能なら写真を送ってくれませんか?
Last night I was looking at your list again. Can you tell me about the condition of 〇〇 and 〇〇? What is your thought about exchanging 〇〇 for 〇〇?Can you send me some pictures, if possible?
今回、ヨーロッパ宛ての発送で、荷物の状況がどのようになっているかを、日本郵便のホームページで調査を行いましたその多くが、税関の検査で止まってしまい、荷物の到着が予定よりも大幅に遅れてしまうことを確認しましたDHLの担当者に確認したことヨーロッパ(スペイン)までの配送は約2日-5日DHLは、自社運行の航空機を保有しているため、民間航空機の影響は受けることはない。コロナ禍にあっても、大きな影響を受けることなく、スムーズな海外配送を行うことができる
This time, I investigated the status of the packages sent to Europe with Japan Post Homepage.I confirmed that many of the packages have been suspended due to the custom clearance and the arrival islargely delayed.What I confirmed with the DHL person in charge:DHL has its own aircraft, so it is not affected by private aircrafts.Even under COVID-19 circumstances, they are not affected very much and they can deliver packages overseas smoothly.
DHLは、隣の家の人に預ける、家のドアの前に置いておく、宅配ロッカーで受け取るなどの配達オプションがあります。これを利用することによって、日本郵便のように荷物が放置されたり、日本へ返送されてしまう心配がない。DHLは通関の代行をしていて、通関手続きは1日もあれば終わります。もし、何らかの理由で遅れた場合には、メール、チャット、電話のサービスがあり、その日のうちに返事がもらえます。ですから、万が一トラブルがあった際も、お客様への連絡はスムーズに行うことができます。
DHL has several delivery options, such as delivery to the neighbor, leaving the package in front of the entrance door and delivery to designated delivery locker etc.By using those options, not like Japan Post, the package would not been left or been returned to Japan.DHL also clear the customs on behalf of you. It takes just one day to clear the customs.If there is any delay, they can let you know so by e-mail, chat and telephone and you can get there response on the same day. Therefore, they can still provide a smooth communication to customers even when there is any trouble by chance.
日本の鍛冶職人の技が結集した鋼で非常に良く切れます。力をかけずに草の根ごと除草でます。耐久性もすぐれ、長期間扱えます。研ぐこともできます。ロングハンドルの鎌なので重いのでは?と思われるかもしれません。しかし、重さは8.4オンスの軽量です。非常に扱いやすいです。日本のハードウッドを使用した柄はとても軽く、丈夫で割れにくいです。広い範囲で土を掻き出すことができます。柄の部分が長いので、短くもって手前を除草することもできまし、柄を長くもって、遠くを除草することもできます。
The steel is made by Japanese skillful smithy and the edge is extremely good.You can get rid of weeds with weed roots without extra power.The durability is also good and you can use it for a long time. You can hone the edge as well.You may think the hook is heavy because of the long handle.But, the total weight is just 8.4 oz. Extremely easy to handle.The handle is made of Japanese hard wood and is very light. It is tough and hard to break.You can widely scrape soil.As the handle part is long, you can get rid of weeds in front when you hold the front part of the handle, and you can get rid of far part of weeds if you hold the end of the handle.
リリストアップありがとうございます。残念ですがこの中には私が興味ある物がありませんでした。わたしの欲しい物のリストから何か提供出来る物はありますか?
Thank you for listing up. Unfortunately, in the list, there is not anything which I am interested in. Do you have anything you can offer in my wish list?
さて、〇〇は何と交換できますか?その交換は見送らさせて下さい。他に何か提案はありますか? その提案に合意します。あなたはどんな方法で発送しますか?私は国際宅急便で発送する予定です。もし可能ならDHLかfedexで発送して欲しいです。
Well, what can you exchange with 〇〇? Can you allow me to skip the exchange? Do you have any other proposal? I agree to the proposal. Which method are you going to use to make shipment? I will make shipment by international delivery. I would like you to make shipment by DHL or FedEx, if possible.
因みに私は次回これを投稿する予定です。これに興味がありますか?もし興味があるならあなたは何と交換出来ますか?
Incidentally, next time I will post this. Are you interested in this? If yes, what can you exchange with it?
片手で土ごと削り取る除草用鎌です。高品質鋼を使用しており、切れ味抜群です。日本の鍛冶職人の工場によって制作された、プロフェッショナル仕様のHand Tool Hoeです。炭素鋼と特殊軟鋼の二層鋼でできています。研いでもご使用いただけますので長期間使えます。とても使いやすく、品質の高さから日本でロングセラーとなっている製品です。ガーデニングや除草に活躍してくれます。
This is a hoe for a single hand, with which you can crop grass and soil. It is made of high-quality steel and the edge is great. It is a Hand Tool Hoe for professional use, made by blacksmith master in the factory in Japan.It consists of two layers, carbon steel and soft special steel. You can sharpen the edge so that you can use it for a long time. It is very easy to use and high-quality long-seller product. It is really useful for gardening and weeding.
実は10年位前にあなたからCDを買った者です。覚えていますか?最近、あなたのCDに箱が存在する事を知りました。それであなたにメールをしています。またサードアルバムが存在しているという噂も聞きました。それは真実ですか?
As a matter of fact, I bought a CD from you about 10 years ago. Do you remember me? I recently got to know that your CD came with a box. Therefore, I am sending this e-mail. Also I heard you had released the third album. Is that true?
上記の様にA copy of the Shareholders Registry Certificate (株主記載事項証明書)の提出が求められました弊社は合同会社なのですが出資者名簿を作成して送ればよいのでしょうか?名簿のフォーマットはこちらが作成したもので問題ありませんか?あるいは、以前提出した登記簿や定款に不足していた情報があるのでしょうか?
As described above, I was asked to submit A copy of the Shareholders Registry Certificate.Our company is a limited liability company. Should we make a stakeholder list and submit it?Is it OK for us to use our own format for the list?Or, is there any missing information in the registory book and the company contract which we submitted before?
単純な計算問題を解く時間を事前に見積もらせる実験を71名の大学生に対し行った.その後、見積もる能力と,クリティカル・シンキングの得点や自分の性格に関するアンケートとの相関を調べた.その結果,推論力,ねばり強さ,共感力と有意な正の相関が,意思の弱さ,仕事が遅い,自分に甘い,と有意な負の相関があった.また見積もりの楽観度とは,ねばり強さ,共感力,自信,意思の固さと有意な正の相関が,意志の弱さ,自信のなさと有意な負の相関があることがわかった.
We conducted an simple calculation solving experiment inviting 71 university students to estimate the amount of time required in advance. After that, we investigated the correlation between the estimation ability and the questionnaire about critical thinking score and his/her personality. As a result, we found significant positive correlation , such as inference ability, patience and sympathy, and significant negative correlation , such as weakness, slow performance and indulgence. Also, we found significant positive correlation between degree of optimistic estimation and patience, sympathy and confidence, and found negative correlation between degree of optimistic estimation and weakness and self-doubt.
SAM&DAVEより自粛期間延長のお知らせ
A notice from SAM&DAVE, extention of voluntary restraint period.
SANKIの金物はすべて本物の鍛冶職人がはたらく工場で制作されています。金物が仕上がるまではいくつかのの工程があります。そのひとつひとつに職人たちがそれぞれの役割と責任を持って次の工程へとつないで、一つの自信を持ってお使いいただける製品ができあがります。SANKIの製品は日本の金物の名産地、 Tsubamesanjo, Miki, Ono and SaKiなどで生産されており、熟練工から若い世代へ、技術と製品は引き継がれています。
SANKI's ironmongery goods are all manufactured in a factory where consummate smithies work.There are several steps to finish metallic goods. Smithies play each important role and are responsible for handing the product to the next step. Then, we are confident about the final product which you can use for a long time.SANKI's product is made in the place famous for ironmongery goods in Japan, such as Tsubamesanjo, Miki, Ono and SaKi. The skills and products are inherited skilled smithies to younger generations.