ご指摘ありがとうございました。即刻商品の削除をしたいと思います。ただ我々は、HARMANの商品をチェックしていたつもりでした現在も我々のリストから見つけることができません。大変恐縮ですが、該当商品のASINをご教示いただけないでしょうか?このASINがわからないと、再度ご迷惑がかかると考えます。今後このようなことが、内容に再度システムを見直し当社スタッフにも、法令順守させる所存です。
Thank you for your pointing out.We will remove the item immediately.But, we thought we had checked the products of HARMAN.Even now, we cannot find the product of HARMAN in our list.We are very sorry for bothering you, but can you please tell me the ASIN of the corresponding item?We are afraid we might cause trouble to you again unless we know the ASIN.We will review our system again in order to avoid such thing, and we are going to have our staff members observe the rules strictly.
今後は、ポリシーを熟読・理解し、二度と規律に反する行動はいたしません。またお客様に満足していただけるよう、最大限に努力してまいります。この度は、本当に申し訳ございませんでした。
After now, we will read and understand the policy very carefully, and we will never perform the act which violates the rules.Also, we will do our best to satisfy our customers.We are sincerely sorry for the issues this time.
こんにちは。2個落札をご検討いただきありがとうございます。2個同梱で20USDにすることは可能です。2個それぞれ落札していただいたらしばらくお待ちください。こちらから20USDに送料を修正したインボイスを送ります。そのインボイスにペイメントボタンがついていますのでそのボタンを押してお支払いください。よろしくお願いいたします。
Hello. Thank you for considering the successful bidding of the two items. Yes, it is possible to make the sipping fee as 20 dollars to pack the two items together. Once you make successful bid for each, please just wait for a while. I will send you a modifies invoice with notating that the shipping fee is 20 dollars. And, there is a payment button in the invoice, so please click the button and make your payment. Thank you in advance.
Hi, I am interested in purchasing both the Voigtlander 20mm (#56352) and Voigtlander 40mm (#56357) lenses with Canon EF mount. Will you offer a reduced shipping rate such as one charge of $20 to ship both items together to USA zip code 90365? They are currently in my shopping cart. If you can offer a shipping discount, please let me know how to proceed
こんにちは。私はキヤノン EF マウントのヴォイトランダーの 20mm(#56352)と 40mm(#56357)レンズに興味があり購入したいと思っています。 米国の郵便番号90365の地域に、一緒に併せて出荷する、ということで1商品あたり20ドルの発送料、といったような送料の値引きをお願いできませんでしょうか? これらのレンズは現在私のショッピングカート内にあるのです。もし送料をお値引きいただけるなら、この後どう手続きを進めてよいか教えていただけますか?
②レザーの色が若干、初回納品分(正しい)に比べて薄くなっています。 ③初回納品分(正しい)に対して重さがおもくなっています。 次回納品分より初回納品分の寸法、色での生産をお願い致します。
(2) The color of the leather is a little pale, compared with the items in the first delivery (correct).(3) The weight is a little heavier than the e items in the first delivery (correct).Please make sure that the same size and color should be used for the item in the next delivery onward.
③座面の厚みですが2.5cmで統一するようお願い致します。3cmあるものがありました。 今回指摘しました3つの項目はいずれも初回納品分の仕様で生産の方お願い致します。 ①今回分のみOK致しましたが、向かって左が初回納品分(正しい)の物右が今回納品分(誤り)です 各寸法ですが、正しくは三辺とも45cmでお願い致します。今回納品(誤り)は幅、奥行きが43cm高さが 47cmありました。
(3) Please unify the thickness of the seating surface into 2.5cm of all items. Some of the items had 3cm thickness, though.As for the three topics I pointed out this time, please follow the specification of the items in for the first delivery in producing them.(1) We approved this time, but the one on the observer's left is the item for the first delivery(correct) and the one on the right is the item this time(incorrect).Regarding the each size, the correct length are 45cm for all three sides. The width and depth of the item this time(incorrect) was 43cm, and the height was 47cm.
①前回のリピート商品ですが、座面の仕様が異なっています。 向かって左が初回納品分(正しい)で右が今回納品(誤り)した物です。 まず、色ですが、初回分(正しい)の艶のない仕様に対して、今回納品分(誤り)は艶がある使用になって おります。 ②座面の縁の形ですが、初回分(正しい)は角をとらず丸くなっていない仕様ですが、今回分(誤り)は角 が取られており、丸くなってしまっていました。
(1) Regarding the repeated item last time, the specification of seating surface is different.On the observer's left, items in the first delivery (correct ones), and on the observer"s right, the items delivered this time (incorrect).Regarding the color, at first, the matt color is used for the first lot (correct) and the gloss color is used for the items this time (incorrect).(2) Regarding the shape of the seating surface, the first delivery(correct) does not have rounded corner, but the item this time (incorrect) has the rounded shape of corner.
とても良いニュースがあります。ずっとお待たせしていたギターが本日届きました。長い間お待たせしてしまって申し訳ございません。何枚か写真を送りますので確認してください。傷はほとんどありません。ネックの反りもなく、フレットも十分に残っています。今まで数本このギターを販売したことがありますが、こんなに状態のいいものは初めてです。喜んで頂けるかと思います。もし気に入って頂けたら、この間の返金分を頂いても宜しいですか?
We have a very good news.We get a new guitar which you have been waiting for, today.We are sorry for having kept you waiting so long.We will send some pictures to you. Please refer to the attached images.There is little scratches. There in no bent in the neck. and the fret remains enough.We have sold this kind of guitar several times, but this is the first time we get the guitar in such good condition.I believe you would be satisfied with it.If you like it, can you please pay the money which was refunded to you last time?
これまでにリリースしてきたシングルは全58タイトル。膨大なライブラリから組まれるセットリストは、リスナーに曲を聴いていた当時の記憶を甦らせるに違いない。数々の名曲を歌い続けてきた彼女が待望の新曲を発表!折しも全59公演となる今回のツアー公演数と同数である59作品目のシングルは、4種類のジャケット写真から自分自身の好みのデザインをセレクトできるライブ会場限定シングル!
The single CDs she has launched so far are total 58 titles. The set list combined from an enormous number of libraries must remind the listeners of the memories when they were listening to the songs at that time. KUMI KODA, who has been singing a lot of popular songs is launching a long-awaited new song! By chance, the same number, 59th, single CD, as total 59 tour performances this time, is the limited CD to live hall for which you can select your favorite design from 4 kind of jacket pictures!
☆「AROUND」ゾーンAAAは、応援してくれる皆様(AROUND)の声援や熱い思いのおかげで10周年を迎えました。みんなの熱い思いをメッセージに残してAAAのロゴを完成させてください☆※入場時にメッセージ用紙をお一人様1枚にお渡しいたします。※メッセージを記入後専用BOXに投函してください。※1日毎に少しずつそのメッセージでAAAのロゴを完成させていきます。 ここでいただいたメッセージを使用して、展覧会が終わった後にもお楽しみが!!
☆"AROUND" ZoneAAA could have 10th anniversary thanks to the cheer and hot feeling of everybody (AROUND) have been supporting AAA.Please leave your hot feelings in the message, and complete the AAA logo mark.☆※We provide one message card per a person when you enter the hall.※After you leave the message on the card, put the card into the designated box.※We will build up AAA logo mark with the messages little by little every say. Also, by using the message we are given, there is yet another fun and games even after the exhibition is over!
Master tracking 350 & 477 (32 packages / total 497 lbs/225 kgs) will be shipping together because they're the same purchase order in our system. They will be shipping as lose packages. I had to create 2 separate master tracking numbers because FedEx.com will only allow us to create 25 labels/shipment. On the bright side, you will receive 758 (only 12 lbs/ 5kgs) on Tuesday. This is the one cotton rug you purchased separately. We notified our warehouse to ship both of the purchase orders together, but this one was shipped out first, we apologize for that. I will let you know once 350 & 477 leaves our warehouse & I will call FedEx & let them know this is one shipment.
マスター追跡番号の350番と477番(32 パッケージ / 総重量 497 ポンド/225 キログラム)は、弊社のシステムでは同一の購入注文として扱いますので一緒に出荷されます。それらは、緩い梱包で出荷されます。FedEx.com は1つの出荷につき最大で25ラベルまでの出荷のみを許可するため、今回、私は個別のマスター追跡番号を付与した2つのパッケージを出荷する必要がありました。明るいお知らせとしては、火曜日に、あなたに追跡番号758の荷物(たった 12 ポンド/5キログラム)の荷物が配達される予定です。これは個別にお買い上げ頂いたコットンのラグです。弊社の倉庫には、ご注文を2つともまとめて一緒に出荷するように指示したのですが、コットンのラグだけ先に出荷されました。どうも申し訳ございません。追跡番号 350 と 477 の荷物が弊社の倉庫から出荷されましたらご連絡いたします。そして、FedEx にも連絡し、これは1まとめの出荷である旨、知らせるつもりです。
I'm not buying that other camera, it looks in horrible condition and isn't worth the asking price. That's a rip off
私はそのカメラは買わないつもりです。酷いコンディションのようで、値段をお尋ねする価値もないです。ぼったくりですよ。
件名:お問い合わせの件申し訳ございませんが、あいにく弊社商品につきましては薬局やドラッグストアでの販売はございません。海外からご注文いただく場合はネット注文のみとまります。ただし、もしお客様が今後日本にいらっしゃったとして、池袋の本社にお立ち寄りいただける機会がございましたら、その場で直接お売りすることは可能です。どうぞよろしくお願い致します。
Subject: Regarding your inquiryI am sorry to inform you that, our products are not sold in any pharmacies or drug stores.In case you order from overseas, we only accept the order from the internet.But, suppose that you are coming to Japan after this and yo will have some opportunity to visit our headquarter in Ikebukuro, then we can sell our products directly to you there.I would appreciate your understanding.
Cry & Fight ③オリジナルアナザージャケット(ジャケットサイズカード)*2016年4月~2017年3月カレンダー仕様*裏面共通絵柄裏面は共通絵柄となります。"Cry & Fight"のミュージックビデオ、そして"Yes & No, Forever & Always"のコレオビデオの撮影現場に密着したメイキング映像をまとめて収録!ダンスの様々な魅力がたくさん隠された両作品、この大知識特典DVDでだけその裏側を特別公開!(収録内容約10分)
Cry & Fight (3)Original another jacket (Jacked size card)*April, 2016 - March, 2017 calendar edition*The same picture on the the back.The common picture is printed on the back side.The music video of "Cry & Fight" and the making movie of Choreo Video of "Yes & No, Forever & Always" tightly filmed on-site are included! A lot of charm of dancing is hidden in both works. The back side of those are specially disclosed only in the privilege DVD of Daichishiki ! (The length of the contents is approximately 10 minutes.)
他の曲以上に、自分も一緒に歌を歌っている感覚で演奏しています!・聴きどころ この曲はアバシリの歌うドラムを堪能出来る曲でもあります。 特にサビに入る前のドラムのフィルはこの曲の情感をさらに高め、盛り上げてくれます!それと、この曲は皆の好きな場所でリラックスしながら聴いてみて欲しいな!
I am playing this tune as if I am also singing the song together more than other tunes!- Points you should listen toYou can also enjoy Abashiri's singing drumming very much.Especially Abashiri's fill-in of the drumming just before chorus part raises the emotion of this song and brings additional excitement!Also, I would like you to listen to this tune in your favorite place, feeling at ease!
~アバシリ~・こだわりのポイント ともかく歌に寄り添うように意識しました。レコーディング時、歌は別録りだったのですが、 不思議と頭の中でリヨさんの歌声が聴こえてきたので何も問題はなかったです。・聴きどころ なので聴きどころは歌です。 ただただそれに尽きます。
-- Abashiri --- Points of persistenceI tried to be together with the song anyways.In recording, the song was recorded separately, but there was no issue because I could hear Riyo's singing voice in my brain naturally.- Points you should listen toTherefore, the point you should listen to is the song. It is nothing but the song.
ハバククの時代に、南王国ユダはバビロン帝国の侵略を受けようとしていた。ハバククは、こうした祖国存亡の危機という、激動の時代を生き抜いた人である。 彼がその時代を立派に生き抜くことができたのは、なぜか。彼はどのような信念を持って生きたのか。それは、彼の言葉の中に完璧に言い表されている。 信仰は、生きる力である。人生を力強く切り開いていく原動力である。 私たちが持ってはいけないものは高ぶりであり、一方、持つべきものは、神の前にへり下り、神に信頼し、従う信仰である。
In the period of Habakkuk, the southern kingdom of Judah was about to invasion of empire of Babylon. Habakkuk is the person who survived the turbulent period of the crisis of his homeland demolition. Why he could survive in the period very well? What belief he had? Those reasons are completely expressed in his words. The belief is the power of live. It is the powerful motivation of blazing a trail into your life.What we should not have is arrogance. While, what we should have is to abase yourself, to trust the God and to go along with the God.
ヨナは海の中で、一度死んだのです。神の背きのゆえに滅ぼされたのです。心臓が動いているかどうか、生理学的に心臓はどうだったか、脳はどうだったか、そういうことは関係ありません。神様の前に生ける者であったか、死ねる者であったか、それこそが大事です。主は、ヨナを救い出しました。ヨナが立派な人だから叫びを聞かれたのではなく、むしろ、反抗的だったにもかかわらず、神は救ってくださいました。神は私たちが正しい生き方をしてるとか、そうでないとかにかかわらず、苦しみ叫ぶ声に答えてくださるお方です
Jonah died once in the sea. He was killed because the God betrayed him.It does not matter whether the heart is beating or what state the heart or the brain physiologically was. The important thing is whether he is the person who lives for the God or not. Dominus helped out Jonah. Not because he listened to Jonah's crying. But still the God helped Jonah in spite that Jonah had been disobedient. The God is the person who responses against our crying of oppression no matter whether we live right or not.
可能であれば、貴社の公式サイトにFAQページが設けられればありがたく思います。私は文学における(公的にはヴィジュアルイメージが存在しない一次作品の)ファンアートを描くこと/それを販売することと、著作権法的な問題との関係についてもいつも考えてきました。そうした点について、公式サイトに明確な指針が示されていれば、アーティストと顧客双方がより安心できるのではないかと思っています。今後の活動を非常に楽しみにしております。立ち上げ前でお忙しいかと思いますが、心より応援しております。
I would appreciate if you can make FAQ page on your official WEB site.I have always been considering the relationship between drawing a fan art and selling it, and the issues related with copyright in the literature (which is public primary art whose visual image does not exist). Regarding those topics, I think both artists and customers would feel more at ease if explicit policy is described in the official site.I am much looking forward your activity after now. I think you are so busy in launching your works, but I sincerely back up you.
俳優もされているんですね!ギターまで弾けて俳優までされているなんて多彩ですね。更にお会いするのが楽しみになりました。お話しは変わりますが、今何か探しているギターやベースはありませんか?もし何かあれば飛行機に乗せて、手持ちで持っていこうかと思っています。手持ちすることによって関税も送料も一切かかりませんのでかなり安くご提供できます。ご自身のでもお友達のでも構いません。利益は一切乗せずに仕入れ値でご提供することを約束します。
I didn't know that you are also an actor! What a multiple talented guy you are, playing the guitar and performing an actor!I am really looking forward to seeing you much moreBy the way, Are you looking for any guitar or base? If you want something, I will bring it by airplane bu hand carry.If I bring it by hand carry, no custom duty or transfer fee is charged on me at all, so I can offer it to you in pretty inexpensive price.I don't care whether it is for you yourself, or for your friend. I promise I will sell it for wholesale price to you, without any profit.